Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Покритикуйте перевод, en-ru

Покритикуйте перевод, en-ru

Сообщение alinu » Ср окт 28, 2009 11:08

Долго думала, в какой раздел это поместить, но это явно не экономика и не право, и уж точно не естественные науки.
Я недавно на форуме (мне дали ссылку в одном жж-сообществе), и я ну очень начинающий-преначинающий переводчик. Вот перевела текст и не уверена в качестве перевода. Если я помещу его сюда (он не большой), вы не могли бы его покритиковать? Спасибо заранее.

Keystone Global Vision
Keystone Supporting Beslan:
The Beslan School Siege
Кистоун поддерживает Беслан: захват школы в Беслане
Until one tragic week in September of 2004, the Russian town of Beslan – situated in the North Ossetia-Alania republic of the Russian Federation's North Caucasus region – was little-recognized by most of the Western World. Beslan became a tragic monument to the continuing impact of terrorism and violence on the innocent when, on September 1, the plight of School Number One held the world breathless. While the horrors of the ensuing two days may be fading from global perception today, the Beslan school hostage crisis undoubtedly remains etched in the minds of the people of the region – and should not be forgotten in a world ravaged in every corner by war and misunderstanding.
До той трагической недели в сентябре 2004 года мало кто на Западе знал о российском городке Беслан, расположенном на Северном Кавказе в республике Северная Осетия-Алания. Беслан стал скорбным символом непрекращающегося натиска терроризма и насилия, когда 1 сентября весь мир затаил дыхание, наблюдая за бедственным положением школы № 1 в Беслане. Ужасы двух последующих дней, скорее всего, забудутся мировым сообществом, но очевидно, что эта трагедия оставит неизгладимый след в душах осетин, и мир, каждый уголок которого затронут войной и непониманием, не должен забывать ее.
As students and their parents of School Number One in Beslan gathered on the playground to celebrate the "Day of Knowledge," the first day of the Russian school year, a group of separatist terrorists laid siege on the school and took the over 1,200 children, parents and teachers hostage. Over 1,300 hostages were held in the school's small, unventilated gymnasium for three days with almost no food or water, witnessing the murder and torture of any dissenters, until a chaotic gunfire exchange between the hostage-takers and Russian forces prompted the storming of the school. Bombs detonated in the gymnasium triggered fires and structural collapse, as hostages tried to escape and both troops and armed civilians ran to the burning gym. 334 hostages, including 186 children, were killed in the massacre, with almost 400 total casualties and over 700 injured.
Когда ученики школы №1 и их родители собрались перед школой на линейке в честь Дня знаний – начала учебного года в России, группа террористов-сепаратистов блокировала здание школы и захватила более 1200 учеников, родителей и учителей в заложники. Более 1300 человек содержались в маленьком, непроветриваемом спортивном зале в течение трех дней почти без еды и воды, являясь свидетелями убийств и насилия над недовольными, пока, после хаотичных выстрелов между захватчиками и российскими вооруженными силами, не начался штурм школы. Бомбы, которые взорвались в спортивном зале, вызвали огонь и замешательство, так как заложники попытались вырваться из зала, а войска и вооружившиеся граждане побежали в горящий спортзал. 334 заложника, из них 186 детей, были убиты в этой бойне, количество погибших достигло почти 400 человек, а раненых более 700.
Exact statistics and details of the Beslan school siege are still unknown: discrepancies between eye-witnesses, reporters and government officials make conclusive data inaccessible, as the event continues to have international ramifications, both social and political. The hostage-takers are believed to have been separatist terrorists from Chechnya, a republic to the west of North Ossetia. The Russian military has fought two wars with separatists over the past 10 years in Chechnya, and the hostage-takers demanded the withdrawal of Russian forces from the republic. Soon after the siege, Chechen terrorist Shamil Basayev claimed responsibility for the attack. Officials from Russia attributed the attack to an international terrorist organization connected to al-Qaeda and led by Basayev.
Точных данных о деталях захвата школы в Беслане до сих пор нет: разногласия между свидетелями, журналистами и представителями власти не позволяют получить какую-либо содержательную информацию, в то время как это событие продолжает иметь международные последствия, как социальные, так и политические. Захватчики заложников считаются сепаратистами из Чеченской республики, лежащей к востоку от северной Осетии. За последние десять лет Чечня пережила две войны, и захватчики заложников требовали вывода российских войск из республики. Спустя некоторое время после захвата чеченский террорист Шамиль Басаев взял на себя ответственность за это нападение. Российские власти считают, что теракт был совершен международной террористической организацией, связанной с Аль-Каедой и возглавляемой Басаевым.
Keystone Human Services extended our deepest condolences to our Russian friends and international partners in the aftermath of the attack – and we recognized how our resources might be of assistance. Access the links below to read how Keystone supported the restoration of community in Beslan and ways we are continuing to lend our support to the ravaged town.
Keystone Human Services выразила глубочайшие соболезнования нашим российским друзьям и международным партнерам сразу после нападения. Мы подумали и о том, как мы можем помочь. Пройдите по ссылке ниже и прочитайте, как Кистоун поддержал восстановление сообщества в Беслане и как мы продолжаем оказывать помощь Беслану.
alinu

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт сен 17, 2009 22:03





Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Slava Tkachenko » Ср окт 28, 2009 18:57

Тема переименована (т.к. это не семинар) и перенесена из литперевода в английский (т.к. это не не литперевод). Удачного обсуждения.

Модератор
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Чт окт 29, 2009 03:44

На первый взгляд - машинный перевод с некоторыми признаками участия белковых организмов. Следы человеческого присутствия можно обсуждать, конечно. :wink:

Прямой вопрос автору перевода: Вы могли бы "от себя" написать аналогичный (вполне информационно очевидный и стилистически банальный) пересказ бесланской истории и ее последствий нормальным русским языком?
- Если да, то зачем Вы издеваетесь над читателями с этими диковатыми лексическими и синтаксическими англицизмами?
- Если нет, то есть несколько разумных вариантов поведения переводчика. Например, внимательно и подробно почитать прессу и т.п. на русском языке на эту тему (если еще не случилось почитать... что для человека, родившегося не позавчера, даже немного странновато). Ну и так далее... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение alinu » Чт окт 29, 2009 13:09

а вы не могли бы конкретно указать фразы, возможные варианты перевода и так далее, а то сказать машинный перевод с участием белковых организмов это всякий может, как же мне учиться тогда? а читать я много чего читала, но получается, что не идет на пользу?
alinu

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт сен 17, 2009 22:03

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Mr. K. » Чт окт 29, 2009 13:24

alinu, а Вы не могли бы учиться переводу на другом материале?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение hawkwind » Чт окт 29, 2009 18:16

Alter Ego писал(а):На первый взгляд - машинный перевод с некоторыми признаками участия белковых организмов.

А кто-нибудь помнит стиль "Голоса Америки" семидесятых.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Yury Arinenko » Чт окт 29, 2009 19:35

Полноте, господа!
Машинного перевода тут и рядом не лежало. С каких пор Промт делает перестановки в предложениях? Буквализмов полно, пафос и т.д. Но, с другой стороны, оригинал-то именно такой пафосный и есть. Как раз и видно, что человек старался. Есть, конечно, места, о которые спотыкаешься (типа restoration of community - восстановление сообщества (хорошо хоть не "реставрация")).
Короче, пословно разбирать неохота (а тут, вообще-то, как раз это и нужно). Грубых смысловых ошибок я навскидку не вижу. И это все же (как правильно заметила Слава) не литература, чтобы шлифовать стиль, как Лев Николаевич. Хотя стиль, конечно напрягает.
В конце концов, на официальных сайтах солидных организаций очень много текста гораздо худшего качества (когда, например, commercialization переводят как "коммерциализация", и, если не знать, что это всего лишь "промышленное внедрение", то сразу в голову лезет что-то негативное, вроде "спекуляции" в советском смысле).
А таким упрощенчеством автор как раз и не страдает и пытается перевести "хорошо и правильно". По-моему, случай совсем не безнадежный, гораздо лучше, чем приходится часто видеть и слышать.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Пт окт 30, 2009 00:26

hawkwind писал(а):
Alter Ego писал(а):На первый взгляд - машинный перевод с некоторыми признаками участия белковых организмов.

А кто-нибудь помнит стиль "Голоса Америки" семидесятых.

Отголоски - конечно, хоть и туманно. Но баланс содержания и стиля со временем меняется. Особенно с учетом конкретных ситуаций перевода и объективных (кадровых и иных) ограничений.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Пт окт 30, 2009 00:28

Yury Arinenko писал(а):Полноте, господа! [...] По-моему, случай совсем не безнадежный, гораздо лучше, чем приходится часто видеть и слышать.

Но (хотя бы из чувства ответственности за полноту картины) кто-то должен же играть роль "злого копа"? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение alinu » Пт окт 30, 2009 14:20

alinu, а Вы не могли бы учиться переводу на другом материале?

хотелось бы, конечно, но это задание не по учебе а по работе уже...


что касается всего остального, сейчас и объясню, и еще раз повторю, что хотелось бы хотя бы пару примеров, как можно сказать по-другому, это к тому, что пословно разбирать неохота, я и не прошу пословно...

что касается того, что все почти буквально, для меня была в этом проблема. я боюсь далеко уходить от текста, ведь тогда это будет не перевод, а пересказ.


Но (хотя бы из чувства ответственности за полноту картины) кто-то должен же играть роль "злого копа"?

а Вы уж совсем злой, прямо даже не критикуете, а иронизируете :evil:
alinu

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт сен 17, 2009 22:03

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Celt » Пт окт 30, 2009 14:46

Alinu, хотелось бы дать вам совет начинать предложения с заглавной буквы, потому что, во-первых, это вообще правило русского языка, во-вторых, этими правилами очень дорожат на этом форуме, а в-третьих, грамотность и правильное оформление текстов - одно из требований к переводчикам. Ну и со знаками препинания повнимательнее, хорошо?
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Пт окт 30, 2009 20:24

alinu писал(а):...а Вы уж совсем злой, прямо даже не критикуете, а иронизируете :evil:

Вовсе я не злой, просто меня пугают случаи, когда не вполне понятно, с чего начинать т.н. "критику". Например, можно бы начать с внимательного изучения глагольных и иных форм обозначения времени вот в этом отрывке:
While the horrors of the ensuing two days may be fading from global perception today, the Beslan school hostage crisis undoubtedly remains etched in the minds of the people of the region...

Но неужели Вы хотите именно такого внимания к своей персоне и порождаемых ею текстам? Мне почему-то кажется, что этого внимания Вы заслуживали от своего учителя английского языка классе в пятом-седьмом. Впрочем, если Вы еще не закончили средней школы, моя немного злая ирония, безусловно, неуместна. Тогда извините.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение pinot_blanc » Пт окт 30, 2009 21:44

Первое правило начинающего переводчика: никогда не давать перевод на оценку на форумах.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Сб окт 31, 2009 01:12

pinot_blanc писал(а):Первое правило начинающего переводчика: никогда не давать перевод на оценку на форумах.

Будь я сам сейчас начинающим переводчиком... может быть, и последовал этому правилу, а то не последовал бы... :wink: В обоих случаях есть свои очевидные неприятности и возможные преимущества, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение albukerque » Чт ноя 05, 2009 18:03

У аскера хватило смелости появиться (с широко распахнутыми наивными глазами) перед "мастодонтами", еще и выложить образчик своей работы (зная о его несовершенстве), что мне лично импонирует. Вам не кажется, что если лень/неохота/нечего сказать по существу, то можно хотя бы не выживать человека с форума?

Первое правило начинающего переводчика: никогда не давать перевод на оценку на форумах.

Да? И давно? Я, наверное, до сих пор неправильно понимала функции и предназначение Интернета.
Аватара пользователя
albukerque

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 17:54

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Slava Tkachenko » Чт ноя 05, 2009 18:31

albukerque писал(а):У аскера хватило смелости появиться (с широко распахнутыми наивными глазами) перед "мастодонтами", еще и выложить образчик своей работы (зная о его несовершенстве), что мне лично импонирует.

Ну, вообще-то, аскер выложил свой перевод в Литпереводе и обозвал семинаром № не-помню-сколько, очевидно, расчитывая на разбор полетов в снисходительной семинарской манере. Однако, так как это не семинар и не литперевод, в планы аскера вмешался коварный и злобный модератор и выбросил из семинарского парника в чисто поле aka заповедник мастодонтов (тм).

Строго говоря, умение воспринимать критику и отсутствие излишней обидчивости - необходимые качества профессионального переводчика. Знаю по собственному опыту - иначе никак не научиться. Обидчивые в профессии не выживают.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Tanka » Чт ноя 05, 2009 21:18

alinu писал(а):пока, после хаотичных выстрелов между захватчиками и российскими вооруженными силами, не начался штурм школы

Последовательность событий не очень хорошо прослеживается.

alinu писал(а):связанной с Аль-Каедой

Написание можно в Гугле проверить.

alinu писал(а):Бомбы, которые взорвались в спортивном зале, вызвали огонь и замешательство

alinu писал(а):войска и вооружившиеся граждане побежали в горящий спортзал

Похоже на отрывки из школьных сочинений, где "туман рассеялся и князь увидел татаро-монгольское иго".

alinu писал(а):Keystone Human Services выразила

alinu писал(а):как Кистоун поддержал

Так какого оно все-таки пола и как пишется?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение albukerque » Пт ноя 06, 2009 17:09

While the horrors of the ensuing two days may be fading from global perception today

Ужасы двух последующих дней, скорее всего, забудутся мировым сообществом


Ваш перевод ВООБЩЕ не передает смысла и намерения исходного текста.

Более 1300 человек содержались в маленьком, непроветриваемом спортивном зале


Старайтесь не следовать бездумно конструкции английского предложения.

Пройдите по ссылке ниже и прочитайте, как Кистоун поддержал восстановление сообщества в Беслане и как мы продолжаем оказывать помощь Беслану.

Тон Вашего предложения, мягко говоря, неформален. Перефразируйте так, чтобы это соответствовало стилистике деловой речи.
Аватара пользователя
albukerque

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 17:54

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Trolling Prankster » Сб ноя 07, 2009 22:01

Код: Выделить всё
Более 1300 человек содержались


А можно ли вообще "содержать" заложников? Они же не любовница. Наверно, их где-то "держат".
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Celt » Вс ноя 08, 2009 19:01

СОДЕРЖАТЬ несов. перех.
1.Обеспечивать средствами к жизни, имея кого-л. на иждивении. // Обеспечивать материальными средствами чью-л. деятельность.

2.Быть хозяином, владельцем какого-л. заведения, предприятия. // Иметь что-л. своей собственностью, владеть чем-л.

3.Поддерживать кого-л., что-л. в каком-л. виде, состоянии.

4.Держать, помещать где-л. // Заставлять кого-л. насильно, против воли находиться, пребывать где-л.

5.Вмещать, заключать в себе. // Иметь в своем составе, включать как составную часть. // Иметь что-л. своим содержанием.
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1