Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Покритикуйте перевод, en-ru

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение AnnieThin » Вс ноя 08, 2009 19:26

Удерживают заложников в нашенских СМИ. По крайней мере, у меня это слово моментально выскакивает.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City





Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Celt » Вс ноя 08, 2009 19:34

Мне тоже больше нравится "удерживать", но "содержать" звучит тоже довольно часто.
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 08, 2009 19:53

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение AnnieThin » Вс ноя 08, 2009 20:01

Alter Ego писал(а):Немного о заложниках-содержанцах

В самом деле немного :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 08, 2009 20:03

AnnieThin писал(а):
Alter Ego писал(а):Немного о заложниках-содержанцах

В самом деле немного :lol:

Но достаточно внятные контексты и источники. Так что явного запрета на сочетаемость, видимо, нет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение AnnieThin » Вс ноя 08, 2009 20:31

Alter Ego писал(а): Так что явного запрета на сочетаемость, видимо, нет.

И неявного нет, откуда ему взяться, да и зачем, в общем-то.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Trolling Prankster » Пн ноя 09, 2009 16:30

Немного о заложниках-содержанцах:
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par1=%2Fu0


Вот у вас на "заложника содержали" 154 ссылки, а на "заложника держали" их будет уже 26 тысяч. На "заложника удерживали" - всего 72 ссылки. "Содержали", я подозреваю, пришло из ментовско-прокуратурской терминологии, ака "содержать под стражей", и в данном контексте употребление этого глагола мне кажется не совсем корректным. Собственно, частота употребления тоже это отражает.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Tanka » Пн ноя 09, 2009 16:40

"заложники содержались" - 307 ссылок
"заложники удерживались" - 633 :wink:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Trolling Prankster » Пн ноя 09, 2009 17:01

"заложники удерживались" - 633


Удерживались - вполне нормально, думаю. В отличие от "содержались".
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение AnnieThin » Пн ноя 09, 2009 22:08

Trolling Prankster писал(а):На "заложника удерживали" - всего 72 ссылки.

Как-то что-то у вас не то. Попробуйте "заложников" (мн.ч.), там что-то порядка 10000 должно быть, в т.ч. статьи про Беслан в числе первых.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 10, 2009 01:30

Все это начинает немного походить на восторги и разочарования кабинетных лингвистов, которых в первый раз допустили до компьютерного корпуса в конце восьмидесятых. У бирмингемских "активистов" в статьях и интервью, помнится, это было довольно живо описано. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Trolling Prankster » Чт ноя 12, 2009 08:08

Все это начинает немного походить на восторги и разочарования кабинетных лингвистов, которых в первый раз допустили до компьютерного корпуса в конце восьмидесятых. У бирмингемских "активистов" в статьях и интервью, помнится, это было довольно живо описано.


Собственно, вы сами начали с ссылок на Яндекс, на этой же странице.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение EtoYa » Чт фев 18, 2010 14:36

У аскера хватило смелости появиться (с широко распахнутыми наивными глазами) перед "мастодонтами", еще и выложить образчик своей работы (зная о его несовершенстве), что мне лично импонирует. Вам не кажется, что если лень/неохота/нечего сказать по существу, то можно хотя бы не выживать человека с форума?


Согласна на все сто!
Я, например, довольно долго не появлялась на форуме именно по той причине, что в каждой второй теме обязательно найдется чрезмерно доброжелательный завсегдатай, который напомнит, что первое слово в предложении пишется с большой буквы, что после знаков препинания нужно ставить пробел, в обязательном порядке укажет вам на ваше место и сообщит, что вам вооооообще тут делать нечего! Здесь только самые сливки общества. Очень своеобразный метод воспитания.
and complete silence can be so loud..
Аватара пользователя
EtoYa

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт ноя 20, 2008 09:26
Откуда: Пермь

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Alter Ego » Чт фев 18, 2010 14:55

EtoYa писал(а):...в каждой второй теме обязательно найдется чрезмерно доброжелательный завсегдатай, который напомнит, что первое слово в предложении пишется с большой буквы, что после знаков препинания нужно ставить пробел...

В большинстве известных случаев этим, кажется, занимается специальная категория завсегдатаев - модераторы. Вам не нравится такое их поведение? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Grizzly » Пт фев 19, 2010 09:19

Alter Ego писал(а):
EtoYa писал(а):...в каждой второй теме обязательно найдется чрезмерно доброжелательный завсегдатай, который напомнит, что первое слово в предложении пишется с большой буквы, что после знаков препинания нужно ставить пробел...

В большинстве известных случаев этим, кажется, занимается специальная категория завсегдатаев - модераторы. Вам не нравится такое их поведение? :shock:


Дело не в этом, дело в том, что EtoYa после долгого отсутствия на форуме считает своим долгом "выдернуть" из небытия прошлогоднюю темку и таким образом отметить свое возвращение.
Видимо, ничего по существу специфики форума сказать нечего, а заявить о своем существовании хочется.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение ellet » Пт фев 19, 2010 10:04

EtoYa писал(а):Согласна на все сто!
Я, например, довольно долго не появлялась на форуме именно по той причине, что в каждой второй теме обязательно найдется чрезмерно доброжелательный завсегдатай, который напомнит, что первое слово в предложении пишется с большой буквы, что после знаков препинания нужно ставить пробел, в обязательном порядке укажет вам на ваше место и сообщит, что вам вооооообще тут делать нечего! Здесь только самые сливки общества. Очень своеобразный метод воспитания.

Ни в коей мере не претендуя на принадлежностью к сливкам какого-либо общества, рискну заметить, что первое слово в предложении пишется с большой буквы, а после знаков препинания нужно ставить пробел. Обязательно. Что в этом обидного не понимаю, но в любом случае обижаться следует на правила русского языка, а не на завсегдатаев профессионального форума, которые лишь напоминают коллегам, что язык в нашей профессии является рабочим инструментом. Согласна, некоторые в не очень корректной форме напоминают. Но, независимо от этого, первое слово в предложении пишется с большой буквы, а после знаков препинания нужно ставить пробел.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Tarkan Pasha » Пт фев 19, 2010 14:31

Перевод - не супер, но намного лучше моего первого. Переведите еще 10-20 статей и все будет ОК.
Tarkan Pasha

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Пн янв 18, 2010 14:56

Re: Покритикуйте перевод

Сообщение Наивный » Пт фев 19, 2010 16:02

Насчёт удержания/содержания. Заложники всегда удерживаются, тут без вариантов, иначе это не заложники. Но по ходу удержания их приходится где-то и как-то содержать и тут могут быть более или менее комфортные варианты. Кого в клетке, кого в подвале, кого в яме-зиндане, а кого и на даче с прислугой (бывало и такое). Удерживать заложников - это всегда плохо, в данном случае дело усугублено ужасными условиями содержания удерживаемых, что и отражено в сообщении.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2