Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените качество перевода, пожалуйста. Ru-En

Оцените качество перевода, пожалуйста. Ru-En

Сообщение KateCher » Чт июл 02, 2009 13:48

Из агенства переводов прислали письмо, что редктор не рекомендовал со мной работать ))

The subject of CBE is supply of in-line equipment for compressor station KS Krasnodarskaya, which is situated in Severskiy Region of Krasnodarskiy Kray. KS consists of five gas compressor units with a capacity of 12 MBt — complete automated units, which are supplied by container shipment as ready-to-operate loads. CONTAINERS ARE PLACED ON FOUNDATIONS WITHOUT ANY ADDITIONAL SHELTER.

2. JSC “Nizhnekamskneftehim”
Issued capital stock (data as of 01.04.98)
Shareholding:
State share —total 2 591 636 35,40%
among them placed under fiduciary management to CJSC “Tatinvest-Ross” (including “Golden share”). 211 181 2,89%

3. It will be recalled that the memorandum of merger between “YUKOS” and “Sibneft” has been signed in the beginning of the year. Head of “Rosprom” Michael Hodorkovskiy, businessman Boris Berezovskiy, leader of “SBS-AGRO” Alexander Smolenskiy and head of “Media-Most” Vladimir Gusinskiy were present on the signing ceremony.

The list of honoree, besides “LUKOil”, “Gasprom”, “Rosneft” and “Oneksimbank” included such outstanding companies as “Kogalymneftegas” and JSC “Omskiy oil-processing plant”. The president of “Rosneft” Alexander Putilov won in the category “development, industrial engineering and startup of transportable lifting winch with a capability of 60/80 tons in oil fields”.

4. Implication of the project is a techno-economic justification of worn-out EP-450 furnace equipment modernization. The equipment has been used during more then 20 years and needs to be substituted by new updated modern one, which will allow pyrolysis furnaces to be more flexible in raw mat. Such furnaces will be able to work over both SRG and such heavy charge as hydro treated gas oil and jet fuel.

5. Federico Penya confirmed that 1,2 billion dollars will be assigned by US Department of states and Department of energy in the framework of the commission Gore-Chernomyrdin. The means are assigned for the realization of bilateral projects of NPP security upgrade, including those related to Chernobyl NPP “Shelter” Object.
6. The present offer for import supply of reversing mill equipment design specification has been presented by the technical department of “Zaporozhstal steelworks” n.a. S. Ordzhonikidze.

Accuracy of milling up to 1% from nominal gauge
Flatness fault up to 2 m per 1 m in length
Coil inside diameter 610 mm
Outside diameter up to 1700 mm

Initial cold-rolled pickled sheets must comply with technical specifications for resistance to rupture and yield point. They are supplied in coils of up to 16 tons.
KateCher

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 02, 2009 13:38





Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение Tanka » Чт июл 02, 2009 14:14

Качество перевода, увы, низкое :-(
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение KateCher » Чт июл 02, 2009 14:19

Если не затруднит, укажите на ошибки, плииз
KateCher

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 02, 2009 13:38

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение Tanka » Чт июл 02, 2009 14:52

1. Если в русском тексте заменить все слова английскими, сам текст от этого английским не станет - это основное замечание, которое относится абсолютно ко всему:
Implication of the project is a techno-economic justification of worn-out...

needs to be substituted by new updated modern one, which will allow


2.
KateCher писал(а):2,89%

KateCher писал(а):1,2 billion

Неправильное оформление числительных.

3.
KateCher писал(а):JSC “Omskiy oil-processing plant”.

KateCher писал(а):JSC “Nizhnekamskneftehim”

KateCher писал(а):Vladimir Gusinskiy

KateCher писал(а):Michael Hodorkovskiy

KateCher писал(а):Federico Penya


Названия компаний и имена людей нужно проверять, а не брать с потолка:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwi ... =&aq=f&oq=
http://www.nknk.ru/about_company_en.asp
http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Gusinsky

4.
US Department of states and Department of energy

..of State, of Energy
5. Терминологию комментировать не буду (не моя тематика), но подозреваю, что там тоже не все гладко.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение KateCher » Чт июл 02, 2009 15:02

Спасибо огромное.
Поняла что моя ошибка, что не вставила исходный текст.
На самом деле испугалась, что все гораздо хуже.
KateCher

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 02, 2009 13:38

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение Alexis » Чт июл 02, 2009 16:18

"Гораздо хуже", да. :cry: "Терминология" (трудно назвать "сугубо тематичексим текстом" выдержки из финансово-экономической публицистики/ленты новостей) увечная - калька на кальке. Ненамного лучше машинного перевода. Нет ни одной фразы без ошибки - лексической ли, грамматической ли, - естественно, редактор с таким "переводом" работать не может, нужно все переводить заново.

А исходник для этого - как для surrounding Wednesday: в принципе, и не нужен. Хотя, приводить, разумеется, обязательно. Ну и про оформление текста Tanka уже подробно все сказала.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение KateCher » Чт июл 02, 2009 20:06

Покажите кальку, пожалуйста. Если я правильно понимаю, калька- дословный перевод слова или фразы.
Текст я все-таки вставлю
Предметом конкурсных торгов является поставка основного технологического оборудования для компрессорной станции КС «Краснодарская», площадка которой расположена в Северском районе Краснодарского края. КС состоит из пяти газоперекачивающих агрегатов мощностью 12 МВт — комплектных автоматизированных агрегатов, поставляемых отдельными блоками полной заводской готовности в контейнерах. КОНТЕЙНЕРЫ УСТАНАВЛИВАЮТСЯ НА ФУНДАМЕНТЫ БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УКРЫТИЙ.

2. ОАО «Нижнекамскнефтехим»
Сведения о выпущенных акциях (данные на 01.04.98 г.)
Распределение акций:
Государственная доля — всего 2 591 636 35,40%
из них передано в доверительное управление ЗАО «Татинвест-Росс» (включая «Золотую акцию») 211 181 2,89%

3. Напомним, что в начале года был подписан меморандум о слиянии «ЮКОСа» с «Сибнефтью». На церемонии подписания присутствовали глава «Роспрома» Михаил Ходорковский, бизнесмен Борис Березовский, руководитель «СБС-АГРО» Александр Смоленский и глава «Медиа-Мост» Владимир Гусинский.

В перечне награжденных, помимо «ЛУКОйла», «Газпрома», «Роснефти» и «Онэксимбанка», фигурируют такие известные компании, как «Когалымнефтегаз» и АО «Омский нефтеперерабатываю¬щий завод». Президент «Роснефти» Александр Путилов стал лауреатом за «создание, организацию производства и внедрение в эксплуатацию на нефтепромыслах мобильной подъемной лебедки грузоподъемностью 60/80 тонн».

3. Сущность проекта — технико-экономическое обоснование реконструкции существующего физически и морально изношенного печного оборудования комплекса ЭП-450, отработавшего более 20 лет, с заменой на новое модернизированное современное оборудование, позволяющее сделать печи пиролиза гибкими по сырью, т.е. способными перерабатывать как прямогонный бензин, так и тяжелые виды сырья: атмосферный гидроочищенный газойль и авиакеросин.

4. Федерико Пенья подтвердил, что в рамках комиссии Гор-Черномырдин Государственный департамент и Министерство энергетики США выделят 1,2 миллиарда долларов для реализации двусторонних проектов повышения безопасности атомных электростанций, в том числе — связанных с Объектом «Укрытие» ЧАЭС.

5. Настоящее техническое задание на разработку предложения на поставку по импорту оборудования реверсивного стана предоставлено техническим отделом Запорожского металлургического комбината «Запорожсталь» имени С. Орджоникидзе.

Точность прокатки до 1% от номинальной толщины
Отклонение от плоскостности до 2 м на 1 м длины
Внутренний диаметр рулона 610 мм
Наружный диаметр до 1700 мм

Исходные холоднокатаные травленые полосы должны соответствовать техническим требова¬ниям по пределу прочности и пределу текучести. Они поступают в рулонах массой до 16 т.

помогите разобраться :oops: :oops: :oops:
KateCher

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 02, 2009 13:38

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение Янко из Врощениц » Чт июл 02, 2009 23:19

Просили показать кальку? Пожалуйста -

Сущность проекта — технико-экономическое обоснование реконструкции существующего физически и морально изношенного печного оборудования комплекса ЭП-450, отработавшего более 20 лет, с заменой на новое модернизированное современное оборудование, позволяющее сделать печи пиролиза гибкими по сырью, т.е. способными перерабатывать как прямогонный бензин, так и тяжелые виды сырья: атмосферный гидроочищенный газойль и авиакеросин.

Implication of the project is a techno-economic justification of worn-out EP-450 furnace equipment modernization. The equipment has been used during more then 20 years and needs to be substituted by new updated modern one, which will allow pyrolysis furnaces to be more flexible in raw mat. Such furnaces will be able to work over both SRG and such heavy charge as hydro treated gas oil and jet fuel.

Опять же, незнание матчасти. Не furnace, а (steam cracking) heater. Не work over, а process/refine/crack/convert (в зависимости от характера процесса). Не charge/raw materials, а feed. Модернизированное и современное - не надо делать масло масляное.
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение Tanka » Пт июл 03, 2009 07:11

KateCher писал(а):пяти газоперекачивающих агрегатов мощностью 12 МВт

KateCher писал(а):five gas compressor units with a capacity of 12 MBt

А что с мегаваттами стряслось? Gas compressor units тоже подозрительно выглядят.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Оцените качество перевода, пожалуйста.

Сообщение Alexis » Пт июл 03, 2009 09:53

Напомним, что в начале года был подписан меморандум о слиянии «ЮКОСа» с «Сибнефтью». На церемонии подписания присутствовали глава «Роспрома» Михаил Ходорковский, бизнесмен Борис Березовский, руководитель «СБС-АГРО» Александр Смоленский и глава «Медиа-Мост» Владимир Гусинский.
It will be recalled that the memorandum of merger between “YUKOS” and “Sibneft” has been signed in the beginning of the year. Head of “Rosprom” Michael Hodorkovskiy, businessman Boris Berezovskiy, leader of “SBS-AGRO” Alexander Smolenskiy and head of “Media-Most” Vladimir Gusinskiy were present on the signing ceremony.

Все - одна большая лексическая калька. Не говоря уже о грамматических ошибках типа ON the signing ceremony.

В перечне награжденных, помимо «ЛУКОйла», «Газпрома», «Роснефти» и «Онэксимбанка», фигурируют такие известные компании, как «Когалымнефтегаз» и АО «Омский нефтеперерабатывающий завод». Президент «Роснефти» Александр Путилов стал лауреатом за «создание, организацию производства и внедрение в эксплуатацию на нефтепромыслах мобильной подъемной лебедки грузоподъемностью 60/80 тонн».
The list of honoree, besides “LUKOil”, “Gasprom”, “Rosneft” and “Oneksimbank” included such outstanding companies as “Kogalymneftegas” and JSC “Omskiy oil-processing plant”. The president of “Rosneft” Alexander Putilov won in the category “development, industrial engineering and startup of transportable lifting winch with a capability of 60/80 tons in oil fields”.

А здесь, кроме уже упомянутых калек, присутствует еще и непонимание оригинала. Нет там CATEGORY "development etc." Capability? Industrial engineering? И пр., и пр.

В общем, рановато Вам на неродной переводить.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3