Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените качество перевода, плиззз; EN-RU

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Koluchiy » Чт мар 26, 2009 15:04

Еще раз всем большое спасибо!
Koluchiy

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 19:50





Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение borysich » Чт мар 26, 2009 16:06

А цитата - из Октава Узанна...


Не совсем так..
Узанн в своей статье в NY Times от 22.10.1898 цитирует какого-то автора, но имя его не упоминает...
Гораздо интереснее то, что тот неизвестный автор пишет непосредственно перед цитатой:
"..Later than 1870 we can come to no clear judgement concerning our taste in dress, because a space of more than fifteen years must elapse before any definite opinion can be formed of shapes and colors as a whole. An ancient fashion is always a curiosity. A fashion slightly out of date is an absurdity; the reigning fashion alone, in which life stirs, commands us by its grace and charm, and stands beyond discussion."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Olik » Чт мар 26, 2009 16:37

Koluchiy, вариант заголовка:
Дизайн: а сегодня что для завтра сделал я?..
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение LyoSHICK » Чт мар 26, 2009 17:03

borysich
Спасибо! Недоуглубился я...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Koluchiy » Чт мар 26, 2009 17:16

To Olik - по смыслу подходит, да ассоциации несерьезные вызывает))), у меня по крайней мере)). Но ваш вариант тоже учту.
Koluchiy

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 19:50

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Alya » Пт мар 27, 2009 05:56

Здесь, по-моему, curiosity -- не "предмет любопытства", а скорее "курьёз", "диковинка", "антиквариат".
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение tanuchaa » Сб апр 18, 2009 01:13

Здравствуйте! Я не переводчик, очень хочу научиться. Большая просьба, оцените, пожалуйста, качество моего перевода! И, если можно, пару комментариев. :-) Спасибо!

Деловая панорама, еженедельная, (тираж: 8,000), Декабрь, 10, 2001

ИНОСТРАНЦЫ РАЗВЕДУТ <БАЛТИКУ> И <ВЕНУ>, Дарья Голенкова

У петербургской пивоваренной компании <Вена> новый управляющий - Baltic Beverages Holding (BBH). Эта фирма собирается изменить политику компании и перевести продукцию <Вены> в элитную категорию. Компания BBH управляет семью пивоваренными компаниями в странах бывшего Советского Союза. В Петербурге под ее контролем находится компания <Балтика> (BBH принадлежит 75% ее акций). Вероятнее всего в BBH посчитали, что две управляемые ими структуры не должны конкурировать между собой. На днях датский концерн Carlsberg продал 49,9% акций пивзавода <Вена> своему дочернему предприятию BBH, вторым акционером которого является финский концерн Hartwall. По словам Антона Рогачевского, директора представительства BBH в Петербурге, это не означает, что Carlsberg не в состоянии самостоятельно эффективно управлять пивзаводом. Просто концерн посчитал более целесообразным получать прибыль от пивного бизнеса в виде дивидендов. Есть вероятность, что в дальнейшем BBH приобретет еще 50% акций <Вены>, во всяком случае данное право оговорено в заключенном между компаниями договоре. Сергей Худолеев, исполнительный директор пивзавода, выразил надежду, что за счет получения доступа к ресурсам BBH <Вена> увеличит свою долю на пивном рынке. Что касается планов новых владельцев пивзавода, то они собираются продолжить финансирование технического переоснащения <Вены> и, возможно, позиционировать пиво <Невское> как элитное.

Перевод:

Business panorama, weekly, (circulation: 8000), 2001, December, 10

FOREIGNERS WILL DIVIDE “BALTICA” AND “VENA”, Darya Golenkova

Saint-Petersburg brewing company “Vena” has got new manager – Baltic Beverages Holding (BBH). This company is going to change internal policy and to transfer “Vena’s” production to elite category. Company BBH manages seven brewing companies in former Soviet Union countries. In St-Petersburg it is company “Baltica” (BBH owns 75% of its shares). It must have been decided in BBH that two organizations managed by them shouldn’t compete with each other. Recently Danish concern Carlsberg sold 49.9% of “Vena” brewery shares to its subsidiary company BBH, whose second shareholder is Finnish concern Hartwall. According to Anton Rogachevskiy, director of BBH office in St-Petersburg, it doesn’t mean that Carlsberg is unable to manage brewery effectively. Concern just considered that it will be more reasonable to make a profit from dividends of beer business. Probably in future BBH will buy 50% more of “Vena” shares; in any case this right is specified in the contract concluded between companies. Sergey Hudoleev, brewery executive director, believes “Vena” will increase its share in the beer market by obtaining access to BBH resources. As to the plans of brewery new owners, they are going to continue financing of “Vena” re-engineering and probably to represent “Nevskoe” as elite beer.
tanuchaa

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб апр 18, 2009 00:30

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 18, 2009 12:55

О качестве английского текста я судить не буду (не моя область). Покритикую мелочи.

Названия компаний обычно не заключают в кавычки. Если компания названа по имени, то слово company часто опускают или же ставят после названия.

Неудачный выбор слов исказил смысл начала:
Saint-Petersburg brewing company “Vena” has got new manager – Baltic Beverages Holding (BBH). This company
Судя по английскому тексту можно подумать, что во втором предложении действующим лицом является "Вена", а ведь в русском тексте речь идет о BBH.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Slava Tkachenko » Сб апр 18, 2009 13:19

Кто о чем, а вшивый о бане. Я только по своей теме прокомментирую.

tanuchaa писал(а):(BBH owns 75% of its shares

По-английски shares можно hold, а не own. Потому что право собственности на них титульное. Т.е. BBH holds a 75% share in the company.

tanuchaa писал(а):Probably in future BBH will buy 50% more of “Vena” shares

То же самое. BBH will purchase an additional 50% share in Vena.

tanuchaa писал(а):they are going to continue financing of “Vena” re-engineering

... to continue funding Vena's reequipment programme (?)

tanuchaa писал(а):Concern just considered that it will be more reasonable to make a profit from dividends of beer business.

Э-э-э, от дивидендов получают не profit, а income. Profit - это то, что остается, когда из income вычтут расходы и налоги. Соответственно, ...earning dividend income from beeer business...

В общем, bottom line. В целом о качестве английского текста не скажу, ибо не носитель, но с экономикой/финансами у вас явно знакомство весьма поверхностное.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Alter Ego » Сб апр 18, 2009 13:46

Еще немного (показательных?) мелочей:

1. Business panorama, weekly, (circulation: 8000), 2001, December, 10 - прописная буква в названии издания; открывающая скобка после запятой; странное двоеточие; пунктуационное оформление цифр; пунктуационное оформление даты (итого пять неприятностей только в первой строке - я знаю редакторов, которые дальше читать бы просто не стали :cry: )
2. BALTICA - потрудитесь проверить, как этот бренд (и название компании) - в отличие от географического названия - пишется латиницей.
3. Saint-Petersburg а потом два раза St-Petersburg - оба варианта при этом неправильные (по поводу первого возникают спорадические споры, но во всех приличных издательских традициях - Reuters, AP, FT, NYT и проч. - принят другой вариант).
4. “Vena” brewery и т.п. - уже сказано про кавычки в названиях организаций, добавлю про (здесь. правда, факультативные) прописные буквы.
5. Anton Rogachevskiy - неортодоксальная транскрипция "-ий".
6. “Nevskoe” - кавычки в названиях брендов.
7. elite beer - в пивоваренной отрасли это называется иначе.
8. Ну и определенных артиклей немного не хватает... :wink:

А вообще, про этот сюжет (и смежные с ним сюжеты о взаимоотношениях BBH, Carlsberg, Hartwall, Heineken, etc.) сотни раз писали по-английски десятки респектабельных деловых изданий. Кто Вам мешал проверить всю прецизионку и идиоматику, прежде чем заниматься столь неблагодарной самодеятельностью? :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение tanuchaa » Сб апр 18, 2009 17:20

Спасибо всем большое за комментарии! Очень познавательно!
Ух, разнесли в пух и прах :oops: Еще учиться и учиться.
tanuchaa

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб апр 18, 2009 00:30

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Некто » Ср дек 23, 2009 17:54

Колючий, в общих чертах мне понравился Ваш перевод, т.к. в нем много удачных переводческих решений. Вам хватает смелости трансформировать структуру исходного текста и переосмысливать его, а это редкое качество для начинающего (как Вы сами себя охарактеризовали). Так держать! За это можно простить переводу некоторую тяжеловатость. Научитесь выражать свои мысли проще - и все будет прекрасно!
А теперь - немножко соли вам в чай:
1. Если перевести "This is a "need" в конце 3-го абзаца как "Это и есть "потребность", то получается, что эта "потребность" - единственная. Тогда непонятно, откуда в конце 4-го взялась "еще одна "потребность". Лучше в первом случае написать: "Это - одна "потребность". Тогда во втором правомерно появление "еще одной".
2. Не согласна с фразой "современные дизайнеры – это весьма специфичная категория людей..." Лучше было бы сделать упор не на "специфику" самих дизайнеров (они-то, в принципе, люди обычные - две руки, две ноги, спят, кушают...), а на особые условия их работы. Например: "Современные дизайнеры трудятся в совершенно особых условиях, поскольку..."
Успехов Вам!
Как умею, так и работаю...
Некто

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2009 15:52
Откуда: из волгоградских степей
Язык(-и): Ru< >EN

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Grizzly » Сб дек 26, 2009 20:33

Некто писал(а):Колючий, в общих чертах мне понравился Ваш перевод, т.к. в нем много удачных переводческих решений. Вам хватает смелости трансформировать структуру исходного текста и переосмысливать его, а это редкое качество для начинающего (как Вы сами себя охарактеризовали). Так держать! За это можно простить переводу некоторую тяжеловатость. Научитесь выражать свои мысли проще - и все будет прекрасно!
А теперь - немножко соли вам в чай:...


И Вам "соли в чай" немножко позвольте!
Исходное обращение Колючего датировано мартом этого года, и с тех пор на форуме он не обретался. Увы, но дифирамбы Ваши напрасны и услышаны не будут.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Некто » Пн дек 28, 2009 08:46

Grizzly писал(а):И Вам "соли в чай" немножко позвольте!
Исходное обращение Колючего датировано мартом этого года, и с тех пор на форуме он не обретался. Увы, но дифирамбы Ваши напрасны и услышаны не будут.
:-)
[/quote]

Бли-и-ин... А может, у г-на Колючего запланировано посещать форум раз в несколько лет, и в одном из следующих мартов мои дифирамбы все же достигнут его ушей...
Как умею, так и работаю...
Некто

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2009 15:52
Откуда: из волгоградских степей
Язык(-и): Ru< >EN

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Grizzly » Вт дек 29, 2009 08:28

Некто писал(а):Бли-и-ин... А может, у г-на Колючего запланировано посещать форум раз в несколько лет, и в одном из следующих мартов мои дифирамбы все же достигнут его ушей...


Очень может быть! А выпекание "блинов" все же оставьте для "волгоградских степей". Здесь не принято.
:cry:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Некто » Вт дек 29, 2009 09:10

Grizzly писал(а):Очень может быть! А выпекание "блинов" все же оставьте для "волгоградских степей". Здесь не принято.
:cry:


Коли не принято, постараюсь впредь сдерживать свои дикие степные наклонности. Тем более что в реальности я не умею печь ни блинов, ни чего-либо еще... :oops:
Как умею, так и работаю...
Некто

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2009 15:52
Откуда: из волгоградских степей
Язык(-и): Ru< >EN

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение jenu » Пн янв 04, 2010 02:48

здравствуйте подскажите как правильно перевсти фамилию shakhul. это шакхул или шахул? и еще можно имя jameel перевести как джамил. а не как ямил? спасибо
jenu

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 04, 2010 02:42

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение Murena » Пн янв 04, 2010 23:10

jenu писал(а):здравствуйте подскажите как правильно перевсти фамилию shakhul. это шакхул или шахул? и еще можно имя jameel перевести как джамил. а не как ямил? спасибо

Ну, во-первых, конкретные вопросы задают в подфорумах по соответствующим языкам.
Для того же, чтобы на Ваш вопрос могли дать какой-либо совет, следует указать, во-первых, на каком языке у Вас исходный текст, а во-вторых, к какой стране относятся указанные персонажи.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение jenu » Вт янв 05, 2010 02:37

это все нужно с английского на русский
jenu

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 04, 2010 02:42

Re: Оцените качество перевода, плиззз

Сообщение albukerque » Пн янв 11, 2010 16:09

Jameel - подозреваю, что "Джамиль".
Аватара пользователя
albukerque

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 17:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3