Nynewe писал(а):Здравствуйте, уважаемые коллеги. Хочу обратиться к вам за помощью.
У нас с заказчиком возникли разногласия по переводу и трактовке нескольких терминов кредитного соглашения. Мы посовещались и решили вынести спорные моменты на обсуждение, поскольку не смогли убедить друг друга в предпочтительности конкретного варианта.
Надеюсь, вы поможете нам выбрать наиболее верный вариант перевода или предложить еще более верный. И, самое главное, объяснить нам, в чем мы ошибаемся.
Прошу обратить особое внимание, что конфликт между нами, как таковой, отсутствует. Мы решили обратиться на форум, чтобы избежать подобных разногласий в будущем.
Итак, спорные термины и два варианта перевода.
Control
“Affiliates” of any specified Person means any other Person, directly or indirectly, controlling or controlled by or under direct or indirect control by such specified Person. For the purposes of this definition, “control” when used with respect to any Person means the power to direct the management and policies of such Person, ...
1. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно управляющее или управляемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «управление» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно направлять руководство и стратегии поведения такого Лица, …
2. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно контролирующее или контролируемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «контроль» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно влиять на управление и политики такого Лица, …
In arrear
Interest at the Rate of Interest shall accrue on …, starting from (and including) ... to (but excluding) the next Interest Payment Date and shall be paid by Borrower to the Lender in arrear not later than …
1. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора после окончания соответствующего периода, но не позднее …
2. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора в конце соответствующего периода, но не позднее …
Substantially all Indebtedness
…such project would generate sufficient operating income to service substantially all Indebtedness incurred in connection with such project.
1. … такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания, в основном, всей Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.
2. такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания существенной части Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.
Taxes
…shall be required by applicable law to make any deduction or withholding from any payment … for or on account of any Taxes,…
1. Если Заемщик должен, в соответствии с применимым законодательством, осуществлять любые вычеты или удержания в отношении любых Налоговых платежей по любому соглашению, …
2. Если Заемщик должен, в соответствии с применимым законодательством, осуществлять любые вычеты или удержания в отношении любых Налогов по любому соглашению,…
Therein
The obligation of the Lender to make each Loan shall be subject to the receipt by the Lender … of evidence that the persons mentioned in … hereof have agreed to receive process in the manner specified therein.
1. Обязательство Кредитора предоставить любой Заем подлежит исполнению по получении Кредитором подтверждения, что все лица, оговариваемые в подпунктах … настоящего, согласились с порядком вручения документов в порядке, установленном настоящим.
2. Обязательство Кредитора предоставить любой Заем подлежит исполнению по получении Кредитором подтверждения, что все лица, оговариваемые в подпунктах … настоящего, согласились с порядком вручения документов в порядке, установленном такими документами.
Express
Unless the context or the express provisions of this Agreement otherwise require, the following shall govern the interpretation of this Agreement
1. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения не оговаривается иное, …
2. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения явно не оговаривается иное, …