Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

анг>рус, кредитное соглашение. терминология

анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение eCat-Erina » Пн фев 02, 2009 11:05

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): viewtopic.php?t=1625

Nynewe писал(а):Здравствуйте, уважаемые коллеги. Хочу обратиться к вам за помощью.
У нас с заказчиком возникли разногласия по переводу и трактовке нескольких терминов кредитного соглашения. Мы посовещались и решили вынести спорные моменты на обсуждение, поскольку не смогли убедить друг друга в предпочтительности конкретного варианта.
Надеюсь, вы поможете нам выбрать наиболее верный вариант перевода или предложить еще более верный. И, самое главное, объяснить нам, в чем мы ошибаемся.
Прошу обратить особое внимание, что конфликт между нами, как таковой, отсутствует. Мы решили обратиться на форум, чтобы избежать подобных разногласий в будущем.
Итак, спорные термины и два варианта перевода.


Control
“Affiliates” of any specified Person means any other Person, directly or indirectly, controlling or controlled by or under direct or indirect control by such specified Person. For the purposes of this definition, “control” when used with respect to any Person means the power to direct the management and policies of such Person, ...
1. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно управляющее или управляемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «управление» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно направлять руководство и стратегии поведения такого Лица, …
2. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно контролирующее или контролируемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «контроль» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно влиять на управление и политики такого Лица, …

In arrear
Interest at the Rate of Interest shall accrue on …, starting from (and including) ... to (but excluding) the next Interest Payment Date and shall be paid by Borrower to the Lender in arrear not later than …
1. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора после окончания соответствующего периода, но не позднее …
2. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора в конце соответствующего периода, но не позднее …

Substantially all Indebtedness
…such project would generate sufficient operating income to service substantially all Indebtedness incurred in connection with such project.
1. … такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания, в основном, всей Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.
2. такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания существенной части Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.

Taxes
…shall be required by applicable law to make any deduction or withholding from any payment … for or on account of any Taxes,…
1. Если Заемщик должен, в соответствии с применимым законодательством, осуществлять любые вычеты или удержания в отношении любых Налоговых платежей по любому соглашению, …
2. Если Заемщик должен, в соответствии с применимым законодательством, осуществлять любые вычеты или удержания в отношении любых Налогов по любому соглашению,…

Therein
The obligation of the Lender to make each Loan shall be subject to the receipt by the Lender … of evidence that the persons mentioned in … hereof have agreed to receive process in the manner specified therein.
1. Обязательство Кредитора предоставить любой Заем подлежит исполнению по получении Кредитором подтверждения, что все лица, оговариваемые в подпунктах … настоящего, согласились с порядком вручения документов в порядке, установленном настоящим.
2. Обязательство Кредитора предоставить любой Заем подлежит исполнению по получении Кредитором подтверждения, что все лица, оговариваемые в подпунктах … настоящего, согласились с порядком вручения документов в порядке, установленном такими документами.

Express
Unless the context or the express provisions of this Agreement otherwise require, the following shall govern the interpretation of this Agreement
1. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения не оговаривается иное, …
2. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения явно не оговаривается иное, …
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 02, 2009 12:28

Если кратко, не занимаясь вкусовыми и стилевыми правками:

Control
2 вариант.

In arrear
1 вариант (типовая схема у нас и за рубежом).

Substantially
Я бы написал: "основной суммы Задолженности" (даже несмотря на существование слова "principal").

Taxes
1 вариант (вычеты и удержания из сумм налоговых платежей).

Therein
2 вариант (если бы "настоящим", было бы написано herein).

Express
2 вариант ("если прямо не установлено иное").
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение pinot_blanc » Пн фев 02, 2009 12:50

Control
Контроль, поскольку управление -- более узкое понятие, чем control. Можно контролировать, но не заниматься постоянным управлением.
Кстати, надо бы переформулировать фразу, а то не по-русски получается.
«Аффилированные лица»: в отношении любого указанного Лица — любое другое Лицо, прямо или косвенно...

In arrears
Смысл в том, что проценты выплачиваются за прошедший период, а не за предстоящий. До окончания (в последний день, например) или после окончания -- это неизвестно. Можно переформулировать понейтральнее именно со словами "за прошедший период": проценты за прошедший период выплачиваются не позднее... Этого будет достаточно.

Substantially all
Я бы написал "для обслуживания по существу всей задолженности...". Это наиболее нейтрально и соответствует туманности оригинала.
Можно тут почитать: http://www.pmstax.com/acqbasic/suball.shtml

Taxes
Нужен контекст побольше.

Therein
Второй вариант. Про настоящий документ всегда с "here".

Express
Если иное не следует из контекста и не установлено прямо положениями настоящего Соглашения...
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 12:55

Юрий, спасибо. Можете обосновать?

И еще..
"Я бы написал: "основной суммы Задолженности".
В оригинале речь речь идет не о principal. Это может быть to service substantially all principal amount, например...

"Taxes
1 вариант (вычеты и удержания из сумм налоговых платежей)."
Вам не кажется, что вычеты и удержания это и есть налоговые платежи?
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Maksym K » Пн фев 02, 2009 12:58

Yury Arinenko писал(а):Если кратко, не занимаясь вкусовыми и стилевыми правками:

Control
2 вариант.
Согласен, только падежное управление поправить: не "контролирующее или контролируемое таким указанным Лицом", а, например, "контролирующее такое указанное Лицо либо контролируемое им".
In arrear
1 вариант (типовая схема у нас и за рубежом).
Согласен.
Substantially
Я бы написал: "основной суммы Задолженности" (даже несмотря на существование слова "principal").
"Основная сумма Задолженности" сразу наводит на мысль о "теле" (которое "не проценты"). С другой стороны, "существенная часть" может для кого-то означать и 40%. Поэтому я бы написал "по существу всей" (из приведённых вариантов это ближе к первому).
Taxes
1 вариант (вычеты и удержания из сумм налоговых платежей).
Я бы хотел видеть определение Taxes в этом договоре.
Therein
2 вариант (если бы "настоящим", было бы написано herein).
Согласен.
Express
2 вариант ("если прямо не установлено иное").
Контекст не может "прямо устанавливать", поэтому я бы пошёл на некоторое удлинение предложения и написал бы "За исключением случаев, когда иное необходимо исходя из контекста либо прямо установлено положениями..."
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 13:06

Максим, а можно "криво" установить? Мне всегда казалось, что работает пара express-implied - явное или подразумеваемое...

"для обслуживания по существу всей задолженности...".
"По существу вся" это сколько?
"С другой стороны, "существенная часть" может для кого-то означать и 40%."
Ну да, только эта сумма определена в учетной политике любого банка и, как правило, составляет 95%
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 02, 2009 13:10

Maksym Kozub писал(а): Контекст не может "прямо устанавливать", поэтому я бы пошёл на некоторое удлинение предложения и написал бы "За исключением случаев, когда иное необходимо исходя из контекста либо прямо установлено положениями..."


Полностью согласен, это я поленился удлинять.
Тут и впрямь что-то с цитированием происходит.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 13:12

“Taxes” means any taxes (including interest or penalties thereon) which are now or at any time hereafter imposed, assessed, charged, levied, collected, demanded, withheld or claimed by...
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 02, 2009 13:14

Nynewe писал(а):Вам не кажется, что вычеты и удержания это и есть налоговые платежи?

Нет, не кажется. Если плательщик налога имеет право на какие-либо налоговые льготы или вычеты, он их применяет как раз к суммам налоговых платежей.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Maksym K » Пн фев 02, 2009 13:19

Nynewe писал(а):Максим, а можно "криво" установить? Мне всегда казалось, что работает пара express-implied - явное или подразумеваемое...
Чаще именно "прямо". В конце концов, если очень хочется, можно и слово "эксплицитно" употребить, юридического смысла это не изменит :). Но вариант с "прямо установлено" в русскоязычной терминологии мне представляется достаточно стандартным.
"для обслуживания по существу всей задолженности...".
"По существу вся" это сколько?
"С другой стороны, "существенная часть" может для кого-то означать и 40%."
Ну да, только эта сумма определена в учетной политике любого банка и, как правило, составляет 95%
Договор Ваш, если не ошибаюсь, никак не ссылается на учётную политику банка. Поэтому если будет покрыто, например, 90%, суд всё равно будет решать, считать это по существу полным покрытием или нет. А при таком рассмотрении всё начинается с текстуального толкования, и "по существу вся" текстуально жёстче, чем "существенная часть" в отрыве от учётной политики.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 15:42

Maksym Kozub писал(а):
Nynewe писал(а):Максим, а можно "криво" установить? Мне всегда казалось, что работает пара express-implied - явное или подразумеваемое...
Чаще именно "прямо". В конце концов, если очень хочется, можно и слово "эксплицитно" употребить, юридического смысла это не изменит :). Но вариант с "прямо установлено" в русскоязычной терминологии мне представляется достаточно стандартным.

Да не хочется "эксплицитно" употреблять, можно написать: "если контекстом явно не предусмотрено иное"... ( в отличие от "если контекстом не подразумевается иное")


Maksym Kozub писал(а):Договор Ваш, если не ошибаюсь, никак не ссылается на учётную политику банка. Поэтому если будет покрыто, например, 90%, суд всё равно будет решать, считать это по существу полным покрытием или нет. А при таком рассмотрении всё начинается с текстуального толкования, и "по существу вся" текстуально жёстче, чем "существенная часть" в отрыве от учётной политики.


Дело не в суде. Я думаю, никто не хочет доводить дело до суда.
Стороны соглашения как и в каком документе должны определять сколько это - "существенно вся"? Соглашение рамочное, никаких доп.соглашений не предусмотрено, т.е. текст включает в себя все договоренности между сторонами.
При этом у каждой из сторон есть внутренние документы, в которых, как правило, установлен порог существенности (ибо это предусмотрено стандартами бухучета). И на такие документы не надо ссылаться особо...
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 15:45

Yury Arinenko писал(а):
Nynewe писал(а):Вам не кажется, что вычеты и удержания это и есть налоговые платежи?

Нет, не кажется. Если плательщик налога имеет право на какие-либо налоговые льготы или вычеты, он их применяет как раз к суммам налоговых платежей.


В данном случае, как мне кажется, речь идет не о плательщике налога, а о плательщике суммы за полученные услуги. Плательщиком налога может быть другая сторона...

... если плательщик налога имеет право на льготы и вычеты, он их применяет к суммам платежей, к которым могут иметь отношение соответствующие налоги... вот как то так
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение pinot_blanc » Пн фев 02, 2009 16:47

Nynewe писал(а):При этом у каждой из сторон есть внутренние документы, в которых, как правило, установлен порог существенности (ибо это предусмотрено стандартами бухучета)


Вы путаете с materiality.

Про substantially all почитайте по ссылке, которую я привел выше, там написано.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение pinot_blanc » Пн фев 02, 2009 16:53

Могли бы вы полностью предложение про налоги процитировать?
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 02, 2009 17:17

Nynewe писал(а):... если плательщик налога имеет право на льготы и вычеты, он их применяет к суммам платежей, к которым могут иметь отношение соответствующие налоги... вот как то так

Согласен. Это я поторопился, и верен 2 вариант, но не в таком корявом виде (не надо писать "в отношении налогов", а проще - производит вычеты или удержания соответствующих налогов из сумм, подлежащих уплате по договору).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 17:30

pinot_blanc писал(а):
Nynewe писал(а):При этом у каждой из сторон есть внутренние документы, в которых, как правило, установлен порог существенности (ибо это предусмотрено стандартами бухучета)


Вы путаете с materiality.

Про substantially all почитайте по ссылке, которую я привел выше, там написано.


Ссылка хорошая, спасибо! Только перевода нету рядышком))
У меня, действительно, эти два понятия идут рядом. Потому что я ну никак не могу понять, как я могу попытаться в банке погасить *почти всю* задолженность и не платить при этом повышенный процент. Активы активами, тут кредитное соглашение и сумма долга...
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 17:40

pinot_blanc писал(а):
Nynewe писал(а):При этом у каждой из сторон есть внутренние документы, в которых, как правило, установлен порог существенности (ибо это предусмотрено стандартами бухучета)


Вы путаете с materiality.

Про substantially all почитайте по ссылке, которую я привел выше, там написано.


Логика следующая. Я должна обладать, допустим, достаточными активами или денежными средствами для погашения *существенной части* задолженности таким образом, чтобы поддерживать мои коэффициенты обслуживания долга и прочие на необходимом уровне. Небольшая, несущественная нехватка средств является приемлемой. Какая именно нехватка определяется именно порогом существенности...
По-моему, понятия очень близкие...
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Nynewe » Пн фев 02, 2009 17:49

pinot_blanc писал(а):Могли бы вы полностью предложение про налоги процитировать?



All payments to be made by the Company under each Agreement shall be (i) made in full without set-off or counterclaim and (except to the extent required by law) free and clear of and without deduction for or on account of any Taxes and (ii) made only from … or such other jurisdiction which would not require any deductions or withholding from any such payment. If the Company shall be required by applicable law to make any deduction or withholding from any payment under an Agreement for or on account of any Taxes, it shall increase any payment due under such Agreement to such amount as may be necessary to ensure that the Lender receives a net amount ….

И еще в том же духе на полстраницы...
Nynewe

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Пт дек 03, 2004 04:05
Откуда: Нижний Новгород

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение Yury Arinenko » Пн фев 02, 2009 17:53

Nynewe писал(а): If the Company shall be required by applicable law to make any deduction or withholding from any payment under an Agreement for or on account of any Taxes, it shall increase any payment due under such Agreement to such amount as may be necessary to ensure that the Lender receives a net amount ….

Ну вот, наконец-то.
Если в соответствии с действующим законодательством Компания обязана производить вычеты или удержания сумм налогов из платежей, подлежащих уплате по настоящему Договору, то Компания ... (далее по тексту)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: анг>рус, кредитное соглашение. терминология

Сообщение pinot_blanc » Пн фев 02, 2009 19:24

Nynewe писал(а):По-моему, понятия очень близкие...


В общечеловеческом смысле близкие, конечно.

Просто то, что вы сказали про внутренние документы ("При этом у каждой из сторон есть внутренние документы, в которых, как правило, установлен порог существенности (ибо это предусмотрено стандартами бухучета)") относится к materiality, а не к обороту substantially all.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5