Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новостная сводка (рус>англ)

Новостная сводка (рус>англ)

Сообщение eCat-Erina » Пт май 14, 2004 15:13

Переводчик (пожелал остаться неизвестным, в данной дискуссии фигурирует под ником Defendant) выполнил перевод. Заказчика (некое агентство) не устроило качество перевода. Переводчик обращается к почтенному собранию с просьбой оценить качество перевода и ответить на один единственный вопрос: адекватна ли оценка перевода агентством, иными словами, действительно ли данный перевод достоин мусорного ведра?

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

Просьба ко всем, кто не владеет данной языковой парой воздержаться от комментариев в данной ветке.


Текст оригинала:
11.03.2004 - Интерфакс
Власти Красноярского края в рамках "Инвестиционного форума регионального развития", который пройдет в Красноярске с 15 по 17 апреля, намерены представить ряд проектов по добыче золота.
Как сообщил "Интерфаксу" заместитель губернатора края Андрей Гнездилов, в рамках форума предполагается провести презентацию нескольких крупных проектов по освоению и разработке месторождений полезных ископаемых на территории Красноярского края. "Большинство предлагаемых месторождений связаны с твердыми полезными ископаемыми, в частности, с золотом", - сказал А.Гнездилов.


Текст перевода:
11.03.2004 - Interfax
The Krasnoyarsk Krai authorities intend to present a number of gold-mining projects in the framework of the "Investment Forum for Regional Development" to be held in Krasnoyarsk this April 15-17.
Andrei Gnezdilov, Deputy Governor of the Krasnoyarsk Krai, told Interfax that it is planned to present several major projects concerning exploration and development of the Krasnoyarsk Krai mineral deposits during the forum. "In most cases we are talking about solid minerals, gold, in particular", he said.

По его словам, "на сегодня в крае около 80 объектов, которые можно выставить на торги, но не все они являются привлекательными для инвесторов". "Мы сейчас изучаем документы, определяем текущие условия. Возможно, по некоторым месторождениям предстоит провести доразведку, чтобы сделать их более привлекательными", - добавил он.

"At present we have some 80 sites which may be put up for tender, but not all of them are attractive for the investors. We are studying documents, determining present conditions. We might need additional exploration to make them look better ", he added.


"В целом, я думаю, будет около 15-20 месторождений, которые будут подготовлены к продаже, и из них 3-4 будут очень громкими и прибыльными", - сказал заместитель губернатора Красноярского края.
Администрация края намерена представить на форуме обобщенный сценарий экономического развития региона, предложив конкретные инструменты для развития приоритетных отраслевых проектов на территории края. Кроме того, на форуме предстоит определить экономический и инвестиционный потенциал края.


"In total I think we will have 15-20 fields prepared for sale, of which 3 or 4 will be high profile and very profitable", he said.
Administration of the Krai is to present an overview of the region's economic development and offer specific tools to advance priority industrial projects on its territory. Moreover, the forum is called on to determine the Krai's economic and investment potential.

В рамках форума будет организована работа 8 секций, в частности, по развитию ЖКХ, лесного комплекса, АПК, розничной торговли и реформе естественных монополий. На форум приглашены представители администрации президента, Госдумы и Совета Федерации, а также представители различных министерств. Кроме того, в форуме примут участие руководители естественных монополий и крупных федеральных холдингов, ряд губернаторов, отечественные и зарубежные инвесторы и эксперты.

The forum will host eight sections, dedicated to such issues as, for instance, municipal housing economy development, forestry, agribusiness, retail trading and reform of natural monopolies. Among those invited to take part in the forum are representatives of the Administration of the President, the State Duma and the Council of Federation as well as representatives of various ministries. Besides, the forum will be attended by heads of natural monopolies and major federal holdings, several Governors, Russian and foreign investors and experts.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение dozer_cat » Пт май 14, 2004 16:14

По-моему, вполне нормально. Я не заметил таких ляпов, чтобы сразу - в ведро. Подработать, конечно, можно - как и любой другой перевод. Некоторые моменты я бы иначе сформулировал - опять-таки, как практически в любом переводе.

Катя, а можно подробнее - какие именно пассажи заказчика не устроили?
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Moka » Пт май 14, 2004 23:53

Внимательно я не читала -- времени нет. Но просмотрела. По-моему, для перевода, выполненного НЕНОСИТЕЛЕМ (это сразу бросается в глаза) -- вполне нормально.

Позволю себе высказать догадку: агентство ищет российского переводчика, который по 4-5 доллара за страницу будет переводить на английский, как на родной. Так ведь?

Для перевода, выполненного не носителем, важно, чтобы не был грубо перевран смысл. Здесь он, кажысь, не перевран.

Для всего остального -- пусть нанимают профессиональных переводчиков из США.
Moka

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:39

Сообщение ellet » Сб май 15, 2004 09:07

Есть, что поправить, но смысл не искажен. О мусорном ведре не может быть и речи. Чтобы разобраться подробнее, неплохо было бы увидеть тот же перевод с правкой агентства. Что именно их так уж не устроило?
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Lesya » Сб май 15, 2004 09:22

Присодинюсь ко всему вышесказанному. Очень неплохо, несмотря на некоторые моменты, котоые можно было бы переформулировать. В принципе, с тем же успехом можно был бы переформулировать кое-что и в оригинале - без потери для смысла.
Единственное место, где смысл немного искажен - это вот здесь:
"Мы сейчас изучаем документы, определяем текущие условия.
We are studying documents, determining present conditions.

В такой формулировке возникает ощущение, что "determining present conditions" относится к "documents" (т.е. изучаем документы, которые определяют текущие условия). Тем не менее, не считаю, что это делает текст кандидатом в мусорное ведро.
И правда, было бы интересно узнать конкретные претензии агентства.
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение eCat-Erina » Сб май 15, 2004 10:07

Конкретные претензии агентства выглядят так: "нас не устраивает качество перевода".

Оплата за перевод дейтвительно 5 у.е. за расчетную страницу.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение ellet » Сб май 15, 2004 11:20

Lesya писал(а):Присодинюсь ко всему вышесказанному. Очень неплохо, несмотря на некоторые моменты, котоые можно было бы переформулировать. В принципе, с тем же успехом можно был бы переформулировать кое-что и в оригинале - без потери для смысла.
Единственное место, где смысл немного искажен - это вот здесь:
"Мы сейчас изучаем документы, определяем текущие условия.
We are studying documents, determining present conditions.

В такой формулировке возникает ощущение, что "determining present conditions" относится к "documents" (т.е. изучаем документы, которые определяют текущие условия).


В английском языке запятая перед причастным оборотом не ставится. так что смысл вполне понятен.

Катя, а в нашей дискуссии агентство никак не участвует? Только переводчик?
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Сб май 15, 2004 11:30

Нет, агентство не участвует. Переводчик поднимает вопрос исключительно для себя, а не для выставления претензий агентству. Надеюсь, в скором времени он сам появится и ответит на все ваши вопросы.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Defendant » Сб май 15, 2004 12:57

Здравствуйте, уважаемые коллеги. Спасибо за адекватную оценку. Я, разумеется, тоже далек от того, чтобы мнить свой перевод идеальным или близким к тому, который был бы сделан носителем (хотя еще неизвестно, чего там ентот самый носитель мог бы наколбасить:). Но, как вы отметили, он вполне адекватен и его не стыдно повесить на сайт, тиснуть в корпоративную стенгазетку или куда еще.

Я назову агентство - это ==название агентства удалено по просьбе агентства==(или ==название агентства удалено по просьбе агентства==, дело было месяц назад, мог подзабыть). Сразу оговорюсь, что от недостатка клиентов не страдаю и история с тестом для меня скорее забавна и совершенно лишена какого-либо негатива. Я не рассчитывал на серьезное сотрудничество с агентством, у которого нет своего сайта и о котором никто из моих коллег не слышал.

Произошло все следующим образом - ползал я по Сети от нечего делать и наткнулся где-то на объявление менеджера из этого самого Москвы-Талдыкургана. Отослал ему резюме. Он ответил довольно быстро, предложил сделать тест. Я его сделал в тот же день, благо был относительно свободен, и отослал им. На следующий день пришел ответ - Извините, заказчика не устроило качество перевода. Обращу особое внимание на слово "заказчика". Видимо, оценивало не само агентство, а некто, для кого предполагалось в дальнейшем переводить (или какой-то конкретный проект). Никакой правки и обоснований не было. Просто "не катит", и все тут. Так что ладно, посмеялся я про себя на тему "а судьи кто" и забыл про Москву-Бужумбуру. Но они опять написали, спросили, не перевожу ли я на русский (нет, блин, принципиально только на англ:) и попросили сделать тест. Ага, щас. Я им просто дал две ссылки с серьезных сайтов и сказал, что вот перевод, а вот здесь оригинал. Они возрадовались, сказали, что круто и предложили типа сотрудничество. Дошло дело до денег. Сказали, что платят по пятере. Тут уже пришло мое время сказать "нас не устраивает качество оплаты". На этом и разошлись.
А перевод решил сюда вывесить - просто послушать, что коллеги скажут. Спасибо за внимание 8)
Defendant

 

Сообщение ellet » Сб май 15, 2004 13:25

Уважаемый Defendant,
А агентство-то Вы зачем ославили? Они Вам, оказывается, ничего плохого-то и не сделали. Подумаешь, не сошлись в цене и в оценках. Сами Вы пожелали остаться неизвестным, а их лишили такой возможности :-(
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Сб май 15, 2004 15:07

Ославлять. Распространять о ком-л., чем-л. сплетни, какие-л. сведения (обычно предосудительные).

С одной стороны - да, ославил. В том смысле, что распространил сведения. Являются они сплетнями? Нет, человек been there сам. Предосудительные? Фо хум хау. Он назвал агентство, сказал, сколько они платят, описал, как они общаются с переводчиком. Много здесь предосудительного?

Я считаю, хорошо, что коллеги узнали о существовании такого агентства (при желании можно поискать в Сети, наладить контакт, получить работу), узнали, сколько оно платит (что многим сэкономит время).

Так что претензии ваши непонятны.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб май 15, 2004 15:31

Рунглиш конечно же. Но за пятерку - чего же вы еще хотели? :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 15, 2004 21:38

А мне кажется, что самому переводчику прежде, чем делать тест, надо было спросить про оплату. Тогда и не пришлось бы время терять.
А агентство и правда ему ничего плохого не сделало. Их право: требовать качества перевода на свое усмотрение. Нельзя их осуждать за высокие требования. А можно только за несоответствие этих требований и предлагаемой оплаты.
У меня, напр., раз агентство потребовало перевести на "московский диалект" инструкцию к машинке по изготовлению льда. Я им сделала тест, а они мне потом написали, что тест хороший, но другой кандидат сделал его "просто блестяще" и они отдали работу ему. Я, конечно, посмеялась: ну как можно блестяще перевести чисто технические фразы? Но не распинать же их публично? Если составить список агентств, выдвинувших диковатые требования, он получится весьма длинным.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб май 15, 2004 21:51

Elena I писал(а):Я им сделала тест, а они мне потом написали, что тест хороший, но другой кандидат сделал его "просто блестяще" и они отдали работу ему. Я, конечно, посмеялась: ну как можно блестяще перевести чисто технические фразы?


Елена, Вы будете смеяться - но такое в моей практике встречается сплошь и рядом. В смысле "просто хорошего" и "блестящего" перевода довольно таки примтивных и стандартных технических текстов. Но это мы можем потом где-нибудь в другом форуме пообсуждать, почему так бывает.

А покамест вот прямо сейчас сижу и правлю принесенную мне переводчиком работу. Переводчик в общем хороший, объем сделал большой, денег получил от меня тоже неплохо. Но я вот читаю и правлю. Птому что можно конечно обозвать "куст скважин" как cluster, в принципе профи поймут. Но при этом поморщатся. Потому как "куст" на нашем птичьем языке будет "well pad". Или просто "Pad".

Просто маленькая такая иллюстрация.

А в приведенном для примера отрывке текста (см. выше) лично мне, например, резанул глаз перевод слова "объектов" как "sites". Потому как те, кто что-то добывает из недр, объекты разработки обычно обзывает "targets". Ну и так далее, там еще можно было бы блох половить, но я уже написал, лично я пятерку за такой перевод заплатил бы, не поморщившись. Вот десятку конечно не заплатил бы :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Mechanic » Сб май 15, 2004 22:08

Валерий, а есть уверенность, что все эти 80 объектов - это месторождения? И называют ли месторождения targets? Это уж поди какие-то пласты, залежи и проч. так называют? Я не спора ради, в самом деле интересно.
А если среди этих 80 объектов штук пять транспортных предприятий или подстанций - это уже никак не targets... Может facilities вообще? Хотя тоже неоднозначненько так...
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб май 15, 2004 22:19

Mechanic писал(а):Валерий, а есть уверенность, что все эти 80 объектов - это месторождения?


Не-а :-) Не такой уверенности. М.б. и надо было бы употребить что-нть вроде "assets", не знаю, надо бы внимательнее посмотреть.
Просто я меня прямо сейчас башка забита темами по разработке месторождения, вот и пою о своем, "девичьем" :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Jewelia » Пн май 17, 2004 07:27

а вот mine sites очень даже sites, хотя тоже из недр
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Мнение

Сообщение Andrew » Пн май 17, 2004 11:32

вопрос: адекватна ли оценка перевода агентством, иными словами, действительно ли данный перевод достоин мусорного ведра?


Нет, для мусорного ведра перевод слишком хорош. И, пожалуй, даже слишком хорош для 5 долларов за страницу. Конечно, в итоге получился русский английскими словами, но вполне добротный, понятный для прочтения и без особых искажений смысла.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3