Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

рус > анг, патентоведение, интерферометрия

рус > анг, патентоведение, интерферометрия

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 03, 2007 17:07

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

Stirlitz писал(а):Уважаемые коллеги!

Месяц назад у меня возникли сложности с одним заказчиком. К счастью, ситуация разрешилась в мою пользу, и формально претензий к заказчику я не имею. Тем не менее, между нами сохраняется напряжённость, которую я надеюсь если не разрешить с вашей помощью, то хотя бы очистить от эмоций, а оставить лишь факты. Со своей стороны я это сделал — я не случайно выждал почти месяц, чтобы, излагая предысторию, упоминать клиента как «заказчик», а не «этот…», потому что тогда я был очень возмущён. Вы дальше сможете решить, справедливо ли.

Предыстория такова. 26 декабря мой друг и партнёр предложил мне взяться за перевод, который сам не успевал. Область — патентоведение, интерферометрия; направление — с русского на английский, объём — 80 тысяч знаков. В патентах я немного разбираюсь, хотя они не являются моей специализацией. Но есть определённый опыт и словари. Я выполнил тестовый перевод и отправил заказчику. Заказчик дал добро. Сумма была оговорена в размере $500 чистыми. Глоссария заказчик не предоставил, ограничившись ссылкой на один специализированный поисковик, с помощью которого можно найти образцы хороших переводов по теме. В начале срок был предложен 30 декабря, но так как это было для меня совершенно нереально, решено было перенести на 2 января. Файлы были получены 27 числа вечером, так что приступить к переводу я смог фактически 28-го. Мой план был переводить по 20 тысяч за рабочий день, то есть 28, 29, 30, 31; 1 января вычитать текст и отправить его партнёру на проверку, с тем чтобы 2-го получить его обратно, ещё раз проверить с учётом его замечаний и отослать окончательный вариант заказчику. Обращаю внимание, что проверять должен был переводчик, который изначально должен был переводить этот заказ, и который хорошо знал заказчика и выступал гарантом его надёжности для меня и гарантом качества для заказчика. Должен сказать, что при серьёзных заказах мы всегда проверяем переводы друг друга на основе взаимозачётов уже много лет.

К сожалению, в эти временные рамки никак не вписывалось подробное вхождение в курс дела с помощью предоставленной ссылки и всего Интернета и самостоятельное составление глоссария для данного заказа. На это был нужен как минимум один день, а его не было. Однако я просмотрел текст, выделил неясные моменты и уточнил их у заказчика. Ничего выдающегося в примерах переводов не увидел.

Даже с учётом того что я особо не праздную Новый год (только в силу того, что его празднуют родные) и не употребляю больше 50 грамм спиртного за один раз, и это раз бывает несколько раз в году, полностью посвятить себя работе 31-1 не получалось. Тем не менее, я уложился в сроки и закончил перевод до Нового года, вычитал его 1 января и отправил на проверку.

Мой партнёр был очень доволен моим переводом. Ему удалось обнаружить лишь несколько неточностей и ошибок, да и то — о некоторых из них мы, как обычно, ещё и поспорили. Отослав клиенту окончательный вариант я стал ждать оплаты, меньше всего подозревая вероятность каких-то проблем. Клиент перевод получил, подтвердил, сказал, что требуется некоторая правка, однако «не назвал это ошибками, просто flavor слегка другой». И пропал. Я ждал почти неделю, объясняя такое исчезновение праздниками (хотя перевод делался тоже в праздники).

Появившись, он огорошил нас (меня и моего партнёра) заявлением, что «Претензии есть. Пришлось мне запрашивать расширение срока и самому засесть и прямо с вечера 2ого по вечер 6ого переводить».

Это вместо того чтобы обсудить проблемы со мной с самого начала и указать, что не так.

В числе одной из претензий было озвучено следующее: «Кроме всего прочего текст имеет очень высокий коэффициент повторяемости, по крайней мере 50 процентов.»; «коэффициент переиспользования текста 50%».

Меня это поставило в тупик. Чем-то напоминает историю с объёмом текста с пробелами и без (когда некоторые заказчики возмущаются, почему считается с пробелами, ведь ничего интеллектуального нет в том, чтобы поставить пробел). На мой взгляд, если заказчик не считает нужным платить за аналогичные участки текста, надо так и сказать с самого начала, я бы не тратил время и дал бы ему возможность самому его «переиспользовать» — то есть принципиально не трогал бы повторы в тексте, оставлял их на русском. Ведь даже если какие-то участки повторяются, найти и корректно их скопировать занимает время. Нередко просто набить с нуля проще, чем искать аналогичный участок, копировать и вставлять его, потом править. Более того, утверждение про 50% повторов притянуто, мягко говоря, за уши (если не сказать прямо, что это ложь) — на 100% идентичных участков очень мало, они внешне похожи, а по мелочам есть различие: там один интерферометр, тут два. Там сканер такой, тут не такой. И так далее. Если тупо копировать, не обращая внимания на эти «мелкие» различия, то в результате получится путаница и бессмыслица, если не сказать прямо — лажа. На самом деле, даже при копировании аналогичных участков времени тратится ничуть не меньше, чем при переводе, потому что именно из-за их похожести можно сделать смысловую ошибку, которую очень трудно будет вычислить. Соответственно нужно быть предельно внимательным.

В любом случае, когда мы договаривались о работе, речь об этом не шла.

Но это было ещё не самым шокирующим во всей этой истории. Ознакомившись с вариантом перевода, выполненным заказчиком, я вначале подумал, что он развлекается. Не было выделено ни одной грамматической, орфографической или терминологической ошибки. Имела место сильная правка исходного текста, перефразирование большой части, лишённая, на мой взгляд смысла. Скажем так, переделка на свой вкус. Собственно говоря, так и было сказано сразу: «…flavor… другой». Впоследствии удалось всё же услышать некоторые конкретные претензии по терминам и качеству перевода, которые просто утонули среди бесчисленных замен слов их синонимами. Хотя по-хорошему, их надо было выставить по получении перевода. Что характерно, правке подверглась и первая часть текста, которую я делал в качестве образца перевода, и которая была одобрена вначале.

Тем не менее, заказчик пообещал заплатить. Но опять исчез ещё на неделю. После моего напоминания выдал, что, невзирая на обещание, думает, сколько платить и платить ли вообще. Понадобилось основательно поругаться с ним по элпочте, пока он не заплатил. Таким образом, по оплате я к нему претензий больше не имею, хотя история была неприятная и поведение, я считаю, недостойное.

Проанализировав эту ситуацию с партнёром, который был тоже удивлён таким развитием событий, мы пришли к выводу, что самое лучшее, что можно было сделать — не браться за этот перевод вообще, так как в указанные сроки качественно выполнить его с составлением глоссария было невозможно, а если учесть, что в качестве главной претензии озвучивалось несоответствие личному вкусу заказчика — вообще в принципе нереально. К сожалению, трудно себе представить, как можно было такой ситуации избежать, потому что клиентов, которым перевод на 100 тысяч нужен уже вчера… ну ладно, так и быть послезавтра… — более чем достаточно, и если от них сразу отказываться, то можно и вообще без работы остаться, а уж какой из них откажется платить, потому что перевод «не в его вкусе» — вообще не угадаешь.

Как я уже упоминал, мой перевод правил другой переводчик, и он остался доволен им. Однако клиент отмёл этот аргумент потому что «Новый Год и маленький ребенок ... простительно !». Поэтому я выношу на ваш суд свой перевод и вариант заказчика, а также оригинал. Ради беспристрастности я не помечаю, какой из вариантов мой, какой принадлежит заказчику. Просто два файла, 1 и 2. Просьба сопоставить оба варианта и высказать своё мнение, какой из них хуже, а может быть они оба примерно равноценные (как я считаю), и следовательно, вся история с переделкой — мартышкин труд. (Именно так считает ещё один переводчик, который по моей просьбе внимательно ознакомился с заказом). Может, я действительно плохо знаю английский, и мой «перевод вернули бы из патентного ведомства с грифом "неадекватное качество английского языка".» — мне надо это знать. Я не стал урезать тексты, выкладываю всё целиком. Клиент поставлен в известность и дал своё согласие, а также подтвердил, что ничего конфиденциального в заказе нет, однако сам предпочёл остаться анонимным.

Между нами говоря, если ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем те, кто занимается этим профессионально, то наверно не стоит к ним обращаться, и лучше переводить самому. Нет ничего хуже клиента, который знает (или считает, что знает) английский язык. Всегда найдёт, к чему придраться, и в подавляющем большинстве случаев не по делу.

Спасибо за внимание.

У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Сергей Z. » Сб фев 03, 2007 18:22

В тексты лень вчитываться. Скажу про объем.

Совпадений там действительно немеряно. При анализе исходника Традосом получается 11% повторов, но если разбить исходник хотя бы на четыре файла и анализировать их один за другим с галочкой Use TM from previous analysis, получается, что у каждого файла реально новое (New + FM50-74%) составляет около половины. При большем разбиении еще меньше получится, так что красная цена этой работе - тариф помноженный на половину объема. И если бы использовалась кошка, времени на работу было бы более чем достаточно.

Но это не проблемы заказчика. Если он сказал, что заплатит без учета повторов и совпадений, так и нечего потом пытаться условия менять.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Сб фев 03, 2007 19:09

+1
Если о неоплате/снижении ставки на повторы не договорились "на берегу", потом об этом даже упоминать неприлично.
И совет обратившемуся в Третейский суд:
Здесь наверняка не так много специалистов по данной теме. И не факт, что все они (или даже кто-то один из них) захотят скачивать и распаковывать файл, читать и сравнивать огромные объемы.
Наверное, было бы разумнее все же разместить прямо здесь отдельные выдержки, которые кажутся Вам наиболее показательными. Иначе Вы рискуете остаться без ответов специалистов.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Сб фев 03, 2007 19:25

Отзыв неспециалиста.
Меня хватило только на две страницы, из которых я сделала вывод, что текст в файле с номером 2 "более английский", чем текст в файле с номером 1, хотя ошибки есть и там. Я также обнаружила в одном месте, как мне кажется, искажение смысла, но не могу утверждать с уверенностью, не зная темы. Возможно, это просто неточность перевода.
Давайте подождем мнений тех, кто разбирается в этой тематике. Ведь если тест просто "не очень английский", это одно, а если имеются искажения смысла - совсем другое.
Если же кто-то умудрился поправить вариант 2 на вариант 1, бегите от этих людей подальше :grin:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Eva » Сб фев 03, 2007 19:55

Лена, ППКС по каждому пункту. :227:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Sergey Rybkin » Сб фев 03, 2007 20:31

Понял-таки, что ситуация с оплатой все-таки разрешилась. Повторы даже не было смысла заранее обговаривать из-за срочности и работы в праздники.

Специалисты, может быть, выскажутся по терминам и искажению смысла. Небольшое замечание по грамматике и патентным формулировкам.
Прочитал первые пункты формулы. Бросился в глаза следующий отрывок:

1 - wherein said fiber-optic controlled scanner additionally performs control the location of the observation depth range boundary

2 - A distinctive feature is that the fiber-optic controllable scanner additionally performs the function of controlling the observation area boundaries location

отличающееся тем, что оптоволоконный управляемый сканер дополнительно выполняет функцию управления местоположением границы зоны наблюдения

В файле 1 после control не хватает of.
В файле 2 появляется второе предложение, что, мягко говоря, не принято для пунктов формулы.
Прочитал немного дальше. Впечатление складывается (только по нескольким пунктам формулы), что во 2 файле с грамматикой лучше, а 1 файл больше похож на патент по форме.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Сообщение Stirlitz » Сб фев 03, 2007 23:53

На самом деле тут проблема не только в терминах, но и в английском языке. То есть мнение «неспециалистов» принимается тоже, главное — разбираться в языке. По искажению смысла вопросов даже и не возникало, основная претензия — плохой английский:

По твоему переводу… даю 99 %, что ты никогда не жил в стране-носителе языка, поэтому и чувства языка у тебя нет. Словарями его не восполнишь.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение NNG » Вс фев 04, 2007 01:52

Мнение неспециалиста:
Где в приведенной вами цитате написано, что английский плохой? И что значит плохой? В англоязычных странах можно услышать разный английский. Если изначально предполагалось, что заявка будет написана на том английском, на котором пишут специалисты-носители, и вы с этим требованием согласились, то не только вы, но и тот, кто вас редактировал, не совсем, скажем так, соответствовали поставленной задаче. А если нужно было сделать грамотный перевод, точно передающий смысл заявки, написанной на русском языке, то вы, видимо, справились, раз по этому пункту претензий не было.
А в отношении языка претензии есть к обоим вариантам. Создается впечатление, что вас правил не носитель и не специалист, к тому же правил на скорую руку. Писать (не переводить, а именно писать) заявки на английском языке может не всякий носитель, не говоря уже о неносителях. Нужно знать правила и стиль.
Вот тут есть рекомендации и примеры, посмотрите и вы увидите, что вами было изложено не по правилам. Ниже привожу ссылку, где есть пример формулы, но с нее можно попасть на другие странички, где есть рекомендации и примеры, касающиеся других разделов заявки.
http://inventors.about.com/od/patentsba ... conn_5.htm
Если бы у вас было достаточно времени, и вы имели под рукой не переводы других заявок, а хотя бы вышеуказанные рекомендации, то язык был бы лучше, но все равно не совсем тот, что требуется, потому, что (повторюсь) для написания заявки на английском языке нужно уметь не столько переводить, сколько писать заявки.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 25, 2007 18:40

Закрываю тему, поскольку она без движения уже почти два месяца.
Надеюсь, автор темы нашел ответы на свои вопросы.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Пт авг 03, 2007 12:04

Открываю тему в связи поступившей просьбой.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Admiral » Пт авг 03, 2007 12:39

Поверхностный анализ документов показал следующее.

Вариант № 2 (Delay line_PCT_2) - ФТОППКУ :)

В патентной литературе существует своя терминологическая база, в варианте № 2 она полностью не соблюдена.

Примеры:

Pertinent Art
Prior Knowledge
Industrial Use of Invention

Это все понты для приезжих :) В варианте 1 - названия разделов - правильные.

Ну это не смертельно, в принципе.

RF Patent 2100787 (грубейшая ошибка! - в варианте 1, кстати, то же самое)

правильно - Patent RU 2100787

Но это все ещё полбеды, если бы не раздел формула (Claims)

"the difference is that" - это ужасно
as described in Paragraph 3 - чудовищно !!!

а то что во всех вариантах (включая русский !!!) предыдущий пункт ссылается на следующий -

2. Интерферометрическое устройство по п. 3,отличающееся тем, что элемент доставки низкокогерентного оптического излучения к объекту исследования выполнен в виде оптического зонда.

вообще не поддается логическому объяснению.

С такой редакцией формулы, для подачи в качестве патентной заявки перевод № 2 негоден.

Как минимум, такая редакция может стать причиной для запроса со стороны Экспертизы для приведения заявки в соответствие.

Если данная заявка будет впоследствии подана, например, в США через поверенного, то это дело недешевое.

В переводе № 1 с патентными терминами ситуация гораздо лучше.

Сам по себе английский язык в обоих вариантах, IMHO, неплохой.

Выводы:


1. Для перевода патентных заявок - обращайтесь к профессионалам.

2. Вообще, PCT заявку можно было бы подать и на русском языке ... а потом бы, когда дело дошло бы (и если бы дошло бы!) до подачи в англоязычные страны - тогда и переводили бы.

3. Если заказчик все-таки захочет получить патент по этой заявке, то доведение её до ума обойдется ему ещё не в одну копеечку.
Они заряжают пушку... Зачем? А! Они будут стрелять!
Аватара пользователя
Admiral

 
Сообщения: 216
Зарегистрирован: Вт июл 24, 2007 20:05
Откуда: Харьков

Заблокирован: бессрочно



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1