Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию):
Stirlitz писал(а):Уважаемые коллеги!
Месяц назад у меня возникли сложности с одним заказчиком. К счастью, ситуация разрешилась в мою пользу, и формально претензий к заказчику я не имею. Тем не менее, между нами сохраняется напряжённость, которую я надеюсь если не разрешить с вашей помощью, то хотя бы очистить от эмоций, а оставить лишь факты. Со своей стороны я это сделал — я не случайно выждал почти месяц, чтобы, излагая предысторию, упоминать клиента как «заказчик», а не «этот…», потому что тогда я был очень возмущён. Вы дальше сможете решить, справедливо ли.
Предыстория такова. 26 декабря мой друг и партнёр предложил мне взяться за перевод, который сам не успевал. Область — патентоведение, интерферометрия; направление — с русского на английский, объём — 80 тысяч знаков. В патентах я немного разбираюсь, хотя они не являются моей специализацией. Но есть определённый опыт и словари. Я выполнил тестовый перевод и отправил заказчику. Заказчик дал добро. Сумма была оговорена в размере $500 чистыми. Глоссария заказчик не предоставил, ограничившись ссылкой на один специализированный поисковик, с помощью которого можно найти образцы хороших переводов по теме. В начале срок был предложен 30 декабря, но так как это было для меня совершенно нереально, решено было перенести на 2 января. Файлы были получены 27 числа вечером, так что приступить к переводу я смог фактически 28-го. Мой план был переводить по 20 тысяч за рабочий день, то есть 28, 29, 30, 31; 1 января вычитать текст и отправить его партнёру на проверку, с тем чтобы 2-го получить его обратно, ещё раз проверить с учётом его замечаний и отослать окончательный вариант заказчику. Обращаю внимание, что проверять должен был переводчик, который изначально должен был переводить этот заказ, и который хорошо знал заказчика и выступал гарантом его надёжности для меня и гарантом качества для заказчика. Должен сказать, что при серьёзных заказах мы всегда проверяем переводы друг друга на основе взаимозачётов уже много лет.
К сожалению, в эти временные рамки никак не вписывалось подробное вхождение в курс дела с помощью предоставленной ссылки и всего Интернета и самостоятельное составление глоссария для данного заказа. На это был нужен как минимум один день, а его не было. Однако я просмотрел текст, выделил неясные моменты и уточнил их у заказчика. Ничего выдающегося в примерах переводов не увидел.
Даже с учётом того что я особо не праздную Новый год (только в силу того, что его празднуют родные) и не употребляю больше 50 грамм спиртного за один раз, и это раз бывает несколько раз в году, полностью посвятить себя работе 31-1 не получалось. Тем не менее, я уложился в сроки и закончил перевод до Нового года, вычитал его 1 января и отправил на проверку.
Мой партнёр был очень доволен моим переводом. Ему удалось обнаружить лишь несколько неточностей и ошибок, да и то — о некоторых из них мы, как обычно, ещё и поспорили. Отослав клиенту окончательный вариант я стал ждать оплаты, меньше всего подозревая вероятность каких-то проблем. Клиент перевод получил, подтвердил, сказал, что требуется некоторая правка, однако «не назвал это ошибками, просто flavor слегка другой». И пропал. Я ждал почти неделю, объясняя такое исчезновение праздниками (хотя перевод делался тоже в праздники).
Появившись, он огорошил нас (меня и моего партнёра) заявлением, что «Претензии есть. Пришлось мне запрашивать расширение срока и самому засесть и прямо с вечера 2ого по вечер 6ого переводить».
Это вместо того чтобы обсудить проблемы со мной с самого начала и указать, что не так.
В числе одной из претензий было озвучено следующее: «Кроме всего прочего текст имеет очень высокий коэффициент повторяемости, по крайней мере 50 процентов.»; «коэффициент переиспользования текста 50%».
Меня это поставило в тупик. Чем-то напоминает историю с объёмом текста с пробелами и без (когда некоторые заказчики возмущаются, почему считается с пробелами, ведь ничего интеллектуального нет в том, чтобы поставить пробел). На мой взгляд, если заказчик не считает нужным платить за аналогичные участки текста, надо так и сказать с самого начала, я бы не тратил время и дал бы ему возможность самому его «переиспользовать» — то есть принципиально не трогал бы повторы в тексте, оставлял их на русском. Ведь даже если какие-то участки повторяются, найти и корректно их скопировать занимает время. Нередко просто набить с нуля проще, чем искать аналогичный участок, копировать и вставлять его, потом править. Более того, утверждение про 50% повторов притянуто, мягко говоря, за уши (если не сказать прямо, что это ложь) — на 100% идентичных участков очень мало, они внешне похожи, а по мелочам есть различие: там один интерферометр, тут два. Там сканер такой, тут не такой. И так далее. Если тупо копировать, не обращая внимания на эти «мелкие» различия, то в результате получится путаница и бессмыслица, если не сказать прямо — лажа. На самом деле, даже при копировании аналогичных участков времени тратится ничуть не меньше, чем при переводе, потому что именно из-за их похожести можно сделать смысловую ошибку, которую очень трудно будет вычислить. Соответственно нужно быть предельно внимательным.
В любом случае, когда мы договаривались о работе, речь об этом не шла.
Но это было ещё не самым шокирующим во всей этой истории. Ознакомившись с вариантом перевода, выполненным заказчиком, я вначале подумал, что он развлекается. Не было выделено ни одной грамматической, орфографической или терминологической ошибки. Имела место сильная правка исходного текста, перефразирование большой части, лишённая, на мой взгляд смысла. Скажем так, переделка на свой вкус. Собственно говоря, так и было сказано сразу: «…flavor… другой». Впоследствии удалось всё же услышать некоторые конкретные претензии по терминам и качеству перевода, которые просто утонули среди бесчисленных замен слов их синонимами. Хотя по-хорошему, их надо было выставить по получении перевода. Что характерно, правке подверглась и первая часть текста, которую я делал в качестве образца перевода, и которая была одобрена вначале.
Тем не менее, заказчик пообещал заплатить. Но опять исчез ещё на неделю. После моего напоминания выдал, что, невзирая на обещание, думает, сколько платить и платить ли вообще. Понадобилось основательно поругаться с ним по элпочте, пока он не заплатил. Таким образом, по оплате я к нему претензий больше не имею, хотя история была неприятная и поведение, я считаю, недостойное.
Проанализировав эту ситуацию с партнёром, который был тоже удивлён таким развитием событий, мы пришли к выводу, что самое лучшее, что можно было сделать — не браться за этот перевод вообще, так как в указанные сроки качественно выполнить его с составлением глоссария было невозможно, а если учесть, что в качестве главной претензии озвучивалось несоответствие личному вкусу заказчика — вообще в принципе нереально. К сожалению, трудно себе представить, как можно было такой ситуации избежать, потому что клиентов, которым перевод на 100 тысяч нужен уже вчера… ну ладно, так и быть послезавтра… — более чем достаточно, и если от них сразу отказываться, то можно и вообще без работы остаться, а уж какой из них откажется платить, потому что перевод «не в его вкусе» — вообще не угадаешь.
Как я уже упоминал, мой перевод правил другой переводчик, и он остался доволен им. Однако клиент отмёл этот аргумент потому что «Новый Год и маленький ребенок ... простительно !». Поэтому я выношу на ваш суд свой перевод и вариант заказчика, а также оригинал. Ради беспристрастности я не помечаю, какой из вариантов мой, какой принадлежит заказчику. Просто два файла, 1 и 2. Просьба сопоставить оба варианта и высказать своё мнение, какой из них хуже, а может быть они оба примерно равноценные (как я считаю), и следовательно, вся история с переделкой — мартышкин труд. (Именно так считает ещё один переводчик, который по моей просьбе внимательно ознакомился с заказом). Может, я действительно плохо знаю английский, и мой «перевод вернули бы из патентного ведомства с грифом "неадекватное качество английского языка".» — мне надо это знать. Я не стал урезать тексты, выкладываю всё целиком. Клиент поставлен в известность и дал своё согласие, а также подтвердил, что ничего конфиденциального в заказе нет, однако сам предпочёл остаться анонимным.
Между нами говоря, если ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем те, кто занимается этим профессионально, то наверно не стоит к ним обращаться, и лучше переводить самому. Нет ничего хуже клиента, который знает (или считает, что знает) английский язык. Всегда найдёт, к чему придраться, и в подавляющем большинстве случаев не по делу.
Спасибо за внимание.