Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод англ. => рус. Юридическая тематика.

Перевод англ. => рус. Юридическая тематика.

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 27, 2003 18:52

Выносимые вопросы (обязательно указывайте ответы в вашем сообщении):

1. Соответствует ли перевод оригиналу.
2. Возникают ли сомнения в квалификации переводчика.
3. Какие конкретно ошибки сделаны (со своим вариантом перевода ошибочных фраз).

Просьба ко всем, кто не владеет данной языковой парой воздержаться от комментариев в данной ветке.

===============================================

LEGAL 1:

(LLC OPERATING AGREEMENT)


ЗАДАНИЕ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ 1:

(ОПЕРАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ КОМПАНИЕЙ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ)

Units. The ownership interest in the Company shall be represented by “Units”. There shall be initially authorized 100,000 Units, all of a single class with identical rights. The number of “Units” initially allocated to each Member is set forth on Schedule A. Each Unit shall be entitled to one (1) vote. The Company shall maintain a ledger on which the ownership of all Units, and all transfers of Units, shall be recorded, and no transfer of Units shall be effective as against the Company unless such transfer is recorded on such ledger. The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units. Such certificates shall bear such legends as the Manager may determine.

Доли. Степень владения собственностью Компании определяется «Долями». Изначально санкционировано деление на 100 000 Долей, каждая из которых относится к одному и тому же классу и наделяется одинаковыми правами. Число Долей, первоначально причитавшихся каждому Члену, определено в Приложении А. Каждая Доля дает право на один (1) голос. Компания ведет реестр с перечнем всех собственников Долей и для Компании передача долей действительна только при наличии записи о такой передаче в реестре. Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли. Такие сертификаты могут содержать надписи по усмотрению Управляющих.

Additional Capital Contributions. Except as expressly provided in Section 4.1 or elsewhere in this Agreement, no Member shall be required to make any Capital Contribution, to lend or advance funds or property to the Company or to guaranty any obligation of the Company, for any purpose whatsoever. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, no Member shall be permitted to make any Capital Contribution, to lend or advance funds or property to the Company or to guaranty any obligation of the Company, without the prior written consent of the Executive Committee.

Внесение дополнительного капитала. За исключением случаев, оговоренных в Разделе 4.1 или в иных местах настоящего Соглашения, ни один Член не обязан вносить в активы Компании какой-либо капитал, предоставлять заемные или авансовые средства либо имущество для каких бы то ни было целей. За исключением случаев, прямо предусмотренных в Разделе 4.1 или в иных местах настоящего Соглашения, ни один Член не вправе вносить в активы Компании какой-либо капитал, предоставлять заемные или авансовые средства либо имущество, либо гарантии по каким-либо обязательствам Компании без предварительного получения письменного согласия Исполнительного Комитета.

No Interest on Capital Contributions. No Member shall receive interest on any Capital Contributions.

Проценты на внесенный капитал не начисляются. Ни один Член не вправе получать проценты на внесенный капитал.



LEGAL 2:

(BY-LAWS)


ЗАДАНИЕ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ 2:

(УСТАВНЫЕ НОРМЫ)

Subject to the limitation and conditions as provided in this Section 13, each Person who was or is made a party or is threatened to be made a party to or is involved in any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative, arbitrative or investigative (a “Proceeding”), or any appeal in such a Proceeding or any inquiry or investigation that could lead to such a Proceeding, by reason of the fact that such person is or was a Shareholder, Director, Executive or Officer, or while a Shareholder, Director, Executive or Officer of the Corporation is or was serving at the request of the Corporation as a Shareholder, Director, Executive, Officer, partner, venturer, proprietor, trustee, employee, agent, or similar functionary of another foreign or domestic limited liability company, corporation, partnership, joint venture, sole proprietorship, trust, employee benefit plan or other enterprise, shall be indemnified by the Company against all costs, fees and expenses, including reasonable attorneys’ costs and fees, the costs and expenses of investigation, judgments and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred in connection with such action, suit or proceeding, if such Shareholder, Director, Executive, Officer or such other Person acted in good faith and in a manner in which such Shareholder, Director, Executive, Officer or such other Person reasonably believed to be in the best interest of the Corporation.

С учетом ограничений и существенных условий, указанных в настоящем Разделе 13, каждое Лицо, которое являлось стороной или было вынуждено стать стороной, либо оказалось вовлеченным в ожидаемый, текущий или закончившийся судебный процесс, иск или тяжбу, будь то гражданское, уголовное, административное, арбитражное дело или расследование («Процесс»), или апелляция по такому Процессу, либо запрос или расследование, которые могут привести к такому Процессу на основании того, что такое лицо является или являлось Держателем Акций, Директором, Ответственным сотрудником или Чиновником Корпорации, либо, пребывая Держателем Акций, Директором, Ответственным сотрудником или Чиновником Корпорации является или являлось исполнителем поручений Корпорации в качестве Держателя Акций, Директора, Ответственного сотрудника, Чиновника, партнера, предпринимателя, собственника, доверительного собственника, служащего, агента или аналогичного исполнителя иной зарубежной или отечественной компании с ограниченной ответственностью, корпорации, товарищества, совместного предприятия, единоличного владения, треста, фонда для выплат пособий служащим или иного предприятия [такое лицо] получит со стороны Компании компенсацию в отношении всех издержек, платежей и расходов, включая разумные компенсации расходов и гонорары адвокатов, издержки и расходы по расследованию, судебные издержки и суммы, уплаченные в счет урегулирования, фактически и разумно выплаченные в связи с таким судебным процессом, иском или тяжбой, если таковой Держатель Акций, Директор, Ответственный сотрудник, Чиновник или иное такое Лицо действовало добросовестно и таким образом, что такой Держатель Акций, Директор, Ответственный сотрудник, Чиновник или иное такое Лицо разумно полагало, что эти действия направлены на благо Корпорации.

13.3 Advance Payment. The right to indemnification conferred in this Section 13 shall include the right to be paid or reimbursed by the Corporation the reasonable costs, fees and expenses incurred by a Person who was, is or is threatened to be made a named defendant or respondent in a Proceeding in advance of the final disposition of the Proceeding and without any determination as to the Person’s ultimate entitlement to indemnification; provided, however, that the payment of such costs, fees and expenses incurred by any such Person in advance of the final dispositions of a Proceeding shall be made only upon delivery to the Corporation of a written affirmation by such Person or such person’s good faith belief that he has met the standard of conduct necessary for indemnification under this Section 13 and a written undertaking, by or on behalf of such Person, to promptly repay all amounts so advanced if it shall ultimately be determined that such indemnified Person is not entitled to be indemnified under this Section 13 or otherwise.

13.3 Авансовый платеж. Право на компенсацию, предоставленное в настоящем Разделе 13 включает право на выплату или компенсацию со стороны Корпорации в отношении издержек, платежей и расходов, понесенных лицом, которое было, является или возможно станет ответчиком в Процессе, до окончательного исхода Процесса и без учета определения суда в отношении права [этого] лица на компенсацию, однако при условии, что оплата таких издержек, платежей и расходов, понесенных Лицом до окончательного исхода Процесса, производится исключительно после предоставления Корпорации письменного подтверждения со стороны такого Лица, либо заверения, что оно добросовестно предполагало, что его действия отвечают требованиям в отношении должного поведения, обязательного для получения компенсации в соответствие с настоящим Разделом 13, и письменного обязательства такого Лица лично или от его имени о своевременном возврате такого авансового платежа в полном объеме, если в конечном счете будет установлено, что такое Лицо, получившее компенсацию, не обладает правом на компенсацию в соответствии с настоящим разделом 13 или по другим основаниям.


ADOPTION:

(HOMESTUDY – INTERNATIONAL ADOPTION)


УСЫНОВЛЕНИЕ/УДОЧЕРЕНИЕ:

(ОБСЛЕДОВАНИЕ ЖИЛИЩНЫХ УСЛОВИЙ – МЕЖДУНАРОДНОЕ УСЫНОВЛЕНИЕ/УДОЧЕРЕНИЕ)

Mr. Bergman and Ms. Gibson primarily reside in their home in London. They have rented this house since December 10, 2001. This home is a good-sized family house with four bedrooms, an eat-in kitchen, family room, a dining room, a living room and two bathrooms. The home has a bright sunny large room which they will use for their child. There is a large window in this room that looks out into gardens, with curtains with an elephant pattern. There is a bathroom on the same floor. Their home meets all applicable state requirements and is approved for the placement of one child.

Мистер Бергман и мисс Гибсон проживают главным образом у себя дома в Лондоне. Они арендуют этот дом с 10 декабря 2001 года. Это приличного размера семейный дом с четырьмя спальнями, кухней-столовой, общей комнатой, столовой, гостиной и двумя ванными комнатами. В доме есть большая, светлая комната на солнечной стороне, где они поместят ребенка. В этой комнате большое окно, выходящее в сад, и занавески с узорами в виде слонов. На том же этаже находится ванная комната. Их дом отвечает всем соответствующим обязательным государственным требованиям и [настоящим] получает одобрение для размещения одного ребенка.

The couple’s immediate community’s racial composition is primarily Caucasian with many of its inhabitants originating from North America and Europe. London, however, is an ethnically diverse city and the family believes it to be tolerant and accepting of people from all over the world.

Непосредственное соседское окружение данной семейной пары в основном представлено белой расой. Многие жители являются выходцами с Северной Америки и Европы. Однако, Лондон является многообразным в этническом отношении городом и данная семья полагает, что население терпимо и принимает людей со всего света.

CONTRACT
1.1 The Assignor hereby expressly covenants with the Assignee that it shall pay, perform and discharge in full, or shall procure the payment, performance and discharge in full, all the Outstanding Indebtedness and further that such payment, performance and discharge of the Outstanding Indebtedness shall be made or procured by the Assignor strictly in accordance with the terms applicable to the payment, performance and discharge thereof under the Relevant Documents, the Expenses or the document, lease or agreement entered into between the Assignee and Assignor in relation to any Other Aircraft. The Assignor’s covenants under this clause 3.1 constitute independent and separate obligations of the Assignor, each giving rise to a separate cause of action hereunder.


ДОГОВОР
1.1 Цедент настоящим в прямой форме заключает договор с Цессионарием о том, что он будет оплачивать, исполнять и выполнять все обязательства либо обеспечит оплату, исполнение и выполнение всех обязательств, [погасит] Недооплаченные Задолженности, и в дальнейшем будет строго следовать всем условиям в отношении всех таких платежи, исполнения и выполнения всех обязательств согласно Соответствующим Документам, Смете Расходов или документу, договору аренды или соглашению, заключенному Цедентом и Цессионарием в отношении любого иного Воздушного Судна. Условия Цедента по настоящему пункту 3.1 представляют собой независимые и отдельные обязательства Цедента, каждое из которых является предметом отдельного иска по настоящему договору.

1.2 As security for the payment, performance and discharge in full by the Assignor to the Assignee of the Outstanding Indebtedness, the Assignor, with full right and title, hereby assigns and agrees to assign absolutely to the Assignee all of its right, title and interest in and to the Collateral. For the avoidance of doubt, this Assignment shall not constitute an assignment of any policy of insurance but only of the benefit, rights, title, interest and proceeds thereunder insofar as the same relate to the Aircraft.
Последний раз редактировалось eCat-Erina Вт окт 28, 2003 13:34, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Наш ответ интервентам

Сообщение Outstanding Translator » Вт окт 28, 2003 10:13

(ОПЕРАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ КОМПАНИЕЙ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ)


Там так написано. Переводчик не обязан разыскивать и изучать всякие LLC Operating Agreement'ы. А американцы вообще английского не знают. Если хотят, чтобы был устав, так бы и писали charter (как в словаре).

Степень владения собственностью Компании определяется «Долями».


Нормально, не писать же «доли представлены Долями». А «интересы» будет безграмотно и не по-русски. Переписывать, чтобы каждому дураку было понятно, не переводчика это дело. Кому надо - разберется!

Изначально санкционировано деление на 100 000 Долей, каждая из которых относится к одному и тому же классу и наделяется одинаковыми правами.


Ничего не знаю и знать не желаю. Про уставный капитал в оригинале ничего нету. С какой стати выдумывать!

Число Долей, первоначально причитавшихся каждому Члену, определено в Приложении А.


Ах вы хотите, чтобы было "Доли в уставном капитале распределяются между участниками в соотношении, приведенном в Приложении А"! А вы английский читали? Там ничего подобного не написано.

Компания ведет реестр с перечнем всех собственников Долей и для Компании передача долей действительна только при наличии записи о такой передаче в реестре.


Ну, ладно, ладно - пропустил. Ничего страшного - редактор заметит и вставит. Про as against вовсе молчу. Не знают они английского, ох, не знают!

Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли.


Outstanding! Конечно, недостающие. Как же еще?! Оutstanding в финансах и праве всегда про задолженность или недоделанное.

Сколько можно простые вещи объяснять!
Outstanding Translator

 

Третейский суд?

Сообщение Grizzly » Вт окт 28, 2003 10:13

Все анализировать недостаток времени не позволяет. Но во многих случаях старательная добросовестность переводчика толкает его на путь буквализмов.

Вот примерно как я вижу перевод след. отрывка:
Mr. Bergman and Ms. Gibson primarily reside in their home in London. They have rented this house since December 10, 2001. This home is a good-sized family house with four bedrooms, an eat-in kitchen, family room, a dining room, a living room and two bathrooms. The home has a bright sunny large room which they will use for their child. There is a large window in this room that looks out into gardens, with curtains with an elephant pattern. There is a bathroom on the same floor. Their home meets all applicable state requirements and is approved for the placement of one child.

Основным местом проживания г-на Бергмана и г-жи Гибсон является дом в Лондоне. Они арендуют (снимают) этот дом с 10 декабря 2001. Этот дом представляет собой достаточно просторное для семейного проживания жилье с четырьмя спальными комнатами, кухней-столовой, общей комнатой, столовой, гостинной и двумя ванными комнатами. В доме имеется просторная светлая комната, предназначеная для ребенка. В комнате имеется большое окно, выходящее на озелененную территорию, с занавесками с узором, изображающим слонов(?). На этом же этаже находится и одна из ванных комнат с туалетом. Дом четы отвечает всем необходимым требованиям и официально признан пригодным для проживания ребенка.
Последний раз редактировалось Grizzly Вт окт 28, 2003 13:23, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

IMHO

Сообщение Andrew » Вт окт 28, 2003 11:29

Текст объемный, поэтому ограничусь ответами на предложенные вопросы к первым абзацам текста, приведенным здесь и в соседней ветке:

(LLC OPERATING AGREEMENT)

_(ОПЕРАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ КОМПАНИЕЙ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ)_

В своей практике я чаще встречал такое толкование этого термина как "операционный договор", пример см. здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q ... ment&sc=48

Вместе с тем, реально это - устав компании. Тут выбор термина остается на усмотрение переводчика и заказчика.

Units.
_Доли._

В рамках данного контекста - согласен. Хотя фактически из абзаца следует, что по сути это - акции компании.

The ownership interest in the Company shall be represented by “Units”.
_Степень владения собственностью Компании определяется «Долями»._

Согласен.

There shall be initially authorized 100,000 Units, all of a single class with identical rights.
_Изначально санкционировано деление на 100 000 Долей, каждая из которых относится к одному и тому же классу и наделяется одинаковыми правами. _

Согласен. Однако, не исключено, что речь идет просто о санкционировании выпуска документов на 100 000 долей - что в данной ситуации равнозначно, хотя и не помешает уточнить.

The number of “Units” initially allocated to each Member is set forth on Schedule A.
_Число Долей, первоначально причитавшихся каждому Члену, определено в Приложении А. _

Тут, скорее "выделенных каждому Участнику", опять-таки на мой личный взгляд.

Each Unit shall be entitled to one (1) vote.
_Каждая Доля дает право на один (1) голос._

Согласен.


The Company shall maintain a ledger on which the ownership of all Units, and all transfers of Units, shall be recorded, and no transfer of Units shall be effective as against the Company unless such transfer is recorded on such ledger.
_ Компания ведет реестр с перечнем всех собственников Долей и для Компании передача долей действительна только при наличии записи о такой передаче в реестре. _

Здесь можно было бы подчеркнуть состоявшийся характер акта передачи - "передача долей вступает в действие...". Также не хватает запятой в переводе - сложносочиненном предложении. В остальном - согласен.

The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units.
_ Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли._

Возможно, "Доли, выпускаемые в обращение"... стоит уточнить.

Such certificates shall bear such legends as the Manager may determine.
_ Такие сертификаты могут содержать надписи по усмотрению Управляющих._

"Legends" я бы перевел как пояснительные надписи, поскольку они явно призваны расшифровывать содержание документа.

___________________________________________
Теперь ответы на заданные вопросы.

1) Перевод адекватен оригиналу, передает его смысл в достаточной степени для большинства применений. Однако, тексту не помешала бы редакторская или авторская вычитка.

2) Сомнений в квалификации переводчика по результатам анализа абзаца - не возникает. Переводчик, вне сомнения, знаком с предметом и темой перевода. Однако, уже упомянутое буквальное следование некоторым словарным значениям стоило бы подкорректировать. А переводить - без лишней спешки.

3) Практически ни одно из моих замечаний выше не "тянет" на ошибку. Я бы определил это как не совсем точную расстановку акцентов в переводе.

Резюме. Да, на мой взгляд, перевод в достаточной мере соответствует оригиналу. Тем не менее, я бы не отдал такой текст заказчику без редакторской правки. Полагаю, что при условии совместных консультаций переводчика с заказчиком вполне возможна доработка перевода до идеального уровня. К сожалению, далеко не все можно получить готовым сразу "out of the box", некоторые заказы требуют усилий и компромисса с обеих сторон.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IMHO

Сообщение Grizzly » Вт окт 28, 2003 13:40

Andrew писал(а):The ownership interest in the Company shall be represented by “Units”.
_Степень владения собственностью Компании определяется «Долями»._

Согласен.


А я не согласен. Это не степень владения (немножко владею, а немножко не владею). а общая доля (т.е. степень УЧАСТИЯ) в собственности компании, которая(ое) определяется количеством этих самых долей (акций)

Andrew писал(а):There shall be initially authorized 100,000 Units, all of a single class with identical rights.
_Изначально санкционировано деление на 100 000 Долей, каждая из которых относится к одному и тому же классу и наделяется одинаковыми правами. _

Согласен. Однако, не исключено, что речь идет просто о санкционировании выпуска документов на 100 000 долей - что в данной ситуации равнозначно, хотя и не помешает уточнить.


Первоначальная зарегестрированная эмиссия составляет 100'000 долей одного типа и с одинаковыми правами.

Andrew писал(а):The number of “Units” initially allocated to each Member is set forth on Schedule A.
_Число Долей, первоначально причитавшихся каждому Члену, определено в Приложении А. _

Тут, скорее "выделенных каждому Участнику", опять-таки на мой личный взгляд.


Количество Долей первоначально выделяющихся каждому Акционеру определяется в Приложении А

Andrew писал(а):The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units.
_ Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли._


Возможно, "Доли, выпускаемые в обращение"... стоит уточнить.


Да тут, кажется, и уточнять-то нечего. outstanding units - это неоплаченные доли (акции), на которые могут выписываться векселя.
А вы что думаете, что доли в собственности выдаются бесплатно? :-)


Andrew писал(а):___________________________________________
Теперь ответы на заданные вопросы.

1) Перевод адекватен оригиналу, передает его смысл в достаточной степени для большинства применений. Однако, тексту не помешала бы редакторская или авторская вычитка.

2) Сомнений в квалификации переводчика по результатам анализа абзаца - не возникает. Переводчик, вне сомнения, знаком с предметом и темой перевода. Однако, уже упомянутое буквальное следование некоторым словарным значениям стоило бы подкорректировать. А переводить - без лишней спешки.

3) Практически ни одно из моих замечаний выше не "тянет" на ошибку. Я бы определил это как не совсем точную расстановку акцентов в переводе.

Резюме. Да, на мой взгляд, перевод в достаточной мере соответствует оригиналу. Тем не менее, я бы не отдал такой текст заказчику без редакторской правки. Полагаю, что при условии совместных консультаций переводчика с заказчиком вполне возможна доработка перевода до идеального уровня. К сожалению, далеко не все можно получить готовым сразу "out of the box", некоторые заказы требуют усилий и компромисса с обеих сторон.

Полностью подписываюсь под вышесказаным.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: IMHO

Сообщение Gapa » Вт окт 28, 2003 21:33

У меня всего несколько предварительных замечаний. Я, в конце концов, буду готова дать более подробный анализ.

Andrew писал(а):1) Перевод адекватен оригиналу, передает его смысл в достаточной степени для большинства применений. Однако, тексту не помешала бы редакторская или авторская вычитка..


Я не понимаю, что значит "передает смысл в достаточной степени". Какую степень Вы считаете достаточной? В письменном переводе (тем более юридических текстов), насколько я знаю, не допускаются степени свободы. Наши переводчики (некоторые уже из Города) работают без редакторской правки. Как известно, "осетрина не может быть второй свежести" (Что-то засомневалась, так ли там?)

Andrew писал(а):2) Сомнений в квалификации переводчика по результатам анализа абзаца - не возникает. Переводчик, вне сомнения, знаком с предметом и темой перевода.


Если кто посмотрит на мой профиль, мое хобби - корпоративное право США. В каждом штате есть Законы о коммерческих корпорациях, об обществах с ограниченной ответственностью и т.д. Прочитав их, можно вполне ознакомиться с темой. Уважаемый переводчик ни одного из них не читал, с порядком организации ООО (или компаний с ограниченной ответственностью, если угодно) в США не знаком. Это очевидно из того, что в переводе термина "outstanding" опирается на словарь. Причем не задумываясь, как на "недостающие" доли могут быть выписаны сертификаты. Поэтому позвольте не согласиться с тем, что переводчик знаком с темой.
Andrew писал(а):
3) Практически ни одно из моих замечаний выше не "тянет" на ошибку.

Да, особенно тот же термин Outstanding units - с точностью наоборот.

А уважаемой защите рекомендую следующие вопросы:
(1) Как "каждая доля" может "относиться к одному и тому же классу" (это о русском языке)?
(2) что значит "entitled" и "allocated"?
(3) и почему термин "cause" в данном случае не означает "выписывать от имени"?
(4) Не забыл ли переводчик чего-нибудь перевести?
Это предварительно.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Несколько соображений

Сообщение YuFi » Вт окт 28, 2003 21:35

Фрагмент достаточно большой, поэтому, я постараюсь кратко ответить на поставленные вопросы:

1. Текст, в целом, адекватно передает содержание оригинала, однако, автор перевода не придерживается принятых правил перевода юридических и коммерческих терминов. Следовательно, как пособие для юристов текст вряд ли полностью применим в своем нынешнем виде. Так, в фрагменте относительно LLC имело бы смысл отталкиваться от того, что это именно компания с ограниченной ответственностью, а не stock company. Переводчик прав, называя units «долями», а не, например, «акциями». Но почему ledger – это реестр. Как мне кажется, корректнее было бы нечто вроде «список зарегистрированных членов общества» или «список пайщиков». Важно: LLC Operating Agreement – это здесь, как мне кажется, просто Учредительный договор. Впоследствии часть его статей переносится в Устав (charter) LLC. Теперь о фразе “The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units. Such certificates shall bear such legends as the Manager may determine”. – Фраза переведена автором перевода как «Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли. Такие сертификаты могут содержать надписи по усмотрению Управляющих». Однако, на мой взгляд, здесь речь идет о долях в капитале общества, выпущенных в обращение, например, размещенных на рынке через облигации, по закрытой подписке и т.д. (они «недостающие» именно по этой причине). Вспомним выражение outstanding stock – «акции, находящиеся в обращении». Соответственно, legends, которые менеджмент компании должен указать, – это не просто «надпись», а «удостоверительная надпись» об обращении долей (как мне кажется). Никаких иных «надписей» должностные лица компании делать в данном случае не должны.
Замечу отдельно, что раздел Contract (который я бы перевел как «Договор цессии») переведен неплохо. Однако нужно использовать более четкий и формализованный язык: так, “Outstanding Indebtedness” – это «непогашенная задолженность» (а не «недооплаченные задолженности»). При этом, важно, что здесь должно быть именно единственное число.
2. Мне кажется, что переводчик стремился передать смысл английского текста полно. Однако в тексте много буквализмов, а также выражений, нехарактерных для юридического языка. Вероятно, переводчик не специализируется на подобных текстах. ОБЩИЙ ВЫВОД: для того чтобы этот перевод можно было считать законченным, его должен основательно править редактор, владеющий юридической терминологией. Тем более что перед нами – учебное пособие.

Substantial fact: спасибо Gap’е за предоставленный фрагмент и идею провести обсуждение.
YuFi

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн сен 08, 2003 18:14
Откуда: Москва

Re: IMHO

Сообщение Gapa » Вт окт 28, 2003 21:50

Grizzly писал(а):[Количество Долей первоначально выделяющихся каждому Акционеру определяется в Приложении А

Да тут, кажется, и уточнять-то нечего. outstanding units - это неоплаченные доли (акции), на которые могут выписываться векселя.
А вы что думаете, что доли в собственности выдаются бесплатно? :-)


Уважаемый(ая) Grizzly!
Рекомендую (извините!) ознакомиться с различиями между корпорацией (акционерным обществом) и LLC и с порядком организации LLC, если Вы переводите учредительные документы компаний.
В двух словах: В LLC нет акций и, естественно, нет акционеров, а есть доли и участники. Участники вносят вклады в капитал (уставный, основной), и в зависимости от размера вклада - им распределяются (не выдаются) Доли.

Кроме того, не поняла, насчет векселей - это Вы серьезно?
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Re: Несколько соображений

Сообщение Gapa » Вт окт 28, 2003 22:08

YuFi писал(а):1. Так, в фрагменте относительно LLC имело бы смысл отталкиваться от того, что это именно компания с ограниченной ответственностью, а не stock company. Переводчик прав, называя units «долями», а не, например, «акциями». Но почему ledger – это реестр. Как мне кажется, корректнее было бы нечто вроде «список зарегистрированных членов общества» или «список пайщиков». Важно: LLC Operating Agreement – это здесь, как мне кажется, просто Учредительный договор. .


До сих пор была согласна.

YuFi писал(а):Впоследствии часть его статей переносится в Устав (charter) LLC. .

Не совсем, Учредительный договор - это, по существу, и есть Устав. Больше никаких уставов в ООО нет.

YuFi писал(а):Теперь о фразе “The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units. Such certificates shall bear such legends as the Manager may determine”. ...на мой взгляд, здесь речь идет о долях в капитале общества, выпущенных в обращение, например, размещенных на рынке через облигации, по закрытой подписке и т.д. (они «недостающие» именно по этой причине). Вспомним выражение outstanding stock – «акции, находящиеся в обращении». .

Да нет, Outstanding units - это те доли, которые распределены участникам, т.е. размещенные доли. (Кстати это все написано в Законах штатов об обществах с ограниченной ответственностью) Рынок здесь совершенно ни при чем. А поскольку Доля - это понятие несколько абстактное, она может быть представлена Сертификатом, т.е. бумажкой, на которой написано: "Настоящий сертификат подтверждает, что участник такой-то является владельцем такого-то числа долей в ООО таком-то" И все. Ничего здесь специального нет. И никак сюда не укладывается слово "недостающие".

YuFi писал(а):ОБЩИЙ ВЫВОД: для того чтобы этот перевод можно было считать законченным, его должен основательно править редактор, владеющий юридической терминологией. Тем более что перед нами – учебное пособие.

Перед нами, к сожалению, не учебное пособие, а Учредительный договор живой компании, который подан на регистрацию представительства в Казахстане, где есть тенденция придираться к качеству переводов и на этом основании заворачивать документы. :evil:
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение YuFi » Вт окт 28, 2003 22:56

Gapa!

Если это - реальный документ, который будет представлен в государственные учреждения, то, по моему мнению, перевод просто-таки не подходит, совсем не подходит.
Меня дезориентировало сочетание "Задание для юридического перевода".
Я прямо не знаю, неужели есть кто-то (переводчик), кто считает, что государственным органам можно передать такой текст :?: Сочувствую вам.
YuFi

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн сен 08, 2003 18:14
Откуда: Москва

Re: IMHO

Сообщение Andrew » Ср окт 29, 2003 11:29

Gapa писал(а):Я не понимаю, что значит "передает смысл в достаточной степени". Какую степень Вы считаете достаточной? В письменном переводе (тем более юридических текстов), насколько я знаю, не допускаются степени свободы. Наши переводчики (некоторые уже из Города) работают без редакторской правки.


В достаточной для того, чтобы понять смысл текста в целом. Если же к результату предъявляются более серьезные требования, то работа переводчика (любого) без редакторской правки результата - ерунда и большая неосторожность.

Gapa писал(а): Если кто посмотрит на мой профиль, мое хобби - корпоративное право США. В каждом штате есть Законы о коммерческих корпорациях, об обществах с ограниченной ответственностью и т.д. Прочитав их, можно вполне ознакомиться с темой. Уважаемый переводчик ни одного из них не читал, с порядком организации ООО (или компаний с ограниченной ответственностью, если угодно) в США не знаком. Это очевидно из того, что в переводе термина "outstanding" опирается на словарь. Причем не задумываясь, как на "недостающие" доли могут быть выписаны сертификаты. Поэтому позвольте не согласиться с тем, что переводчик знаком с темой.


Хорошо, скажем иначе - переводчик оказался незнаком со многими деталями, относящимися к ООО. "Недостающие" - это явно неудачный выбор слова для перевода ("чувствую - что - но сказать не могу"). Да, в таком случае следовало бы подойти к переводу более вдумчиво, раскопать первоисточники и познакомиться с подробностями вопроса. Но говорить, что переводчик вообще не знаком с вопросом - тоже перебор.

Gapa писал(а):
Да, особенно тот же термин Outstanding units - с точностью наоборот.


Может быть... если смотреть только на результат. Но здесь собрались переводчики и, думаю, всем присутствующим хорошо известно, как появляются такие ляпы. Секундная невнимательность, "затор" в мыслях - от этого никто не застрахован. Поэтому обязательно нужна редактура или вычитка спустя день-два (кстати, располагал ли переводчик таким временем?).

Не относя себя ни к защите, ни к обвинению, попробую порассуждать на тему заданных вопросов:

Gapa писал(а): (1) Как "каждая доля" может "относиться к одному и тому же классу" (это о русском языке)?


Извольте.
КЛАСС 1. категория в какой-либо классификации; 2. большая группа людей с определенным положением в исторически сложившейся системе общественного производства.

Понятно, что в оригинале имеется в виду именно равноценность долей, их равноправие, принадлежность к одному типу (single class). А разве из перевода это не понятно?

Gapa писал(а): (2) что значит "entitled" и "allocated"?


В данном контексте (да и в большинстве остальных) "entitled" указывает на то, что владение 1 долей дает право на 1 голос. "Allocated" - такие выражения зачастую вообще перефразируют, например, как "Начальное распределение долей между участниками описано в приложении "А". И даже это вполне передает смысл предложения. К чему заниматься буквоедством?

Gapa писал(а): (3) и почему термин "cause" в данном случае не означает "выписывать от имени"?


Действительно, "cause" не обязательно означает "выписывать от имени", поскольку далеко не очевидно, что делать это будут сами упомянутые управляющие. Скорее, они являются именно "причиной" выдачи сертификатов компанией, т.к. делают соответствующее распоряжение. Но результат одинаков в любом случае - какое-либо лицо получает сертификаты на неоплаченные(?) доли. Искажение смысла минимально.

Gapa писал(а): (4) Не забыл ли переводчик чего-нибудь перевести?

Что именно, на ваш взгляд?
Если вы имеете в виду предложение:
"The Company shall maintain a ledger on which the ownership of all Units, and all transfers of Units, shall be recorded, and no transfer of Units shall be effective as against the Company unless such transfer is recorded on such ledger",
точнее, пропущенную в переводе часть _and all transfers of Units_, то да - это существенное упущение, которое в определенных условиях может даже стать причиной недопонимания и проблем. По-моему, это - справедливая претензия.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IMHO

Сообщение Gapa » Ср окт 29, 2003 20:02

Andrew писал(а):В достаточной для того, чтобы понять смысл текста в целом. .

Вы шутите, наверно. "Понять смысл в целом" юридического документа?

Andrew писал(а):Работа переводчика (любого) без редакторской правки результата - ерунда и большая неосторожность. .

Хотелось бы узнать мнение профессионалов. Ваша работа без редакторской правки - ерунда?

Andrew писал(а):...переводчик оказался незнаком со многими деталями, относящимися к ООО. ... Но говорить, что переводчик вообще не знаком с вопросом - тоже перебор.


Еще один ворос к профессионалам: когда переводчик оказывается незнаком со МНОГИМИ деталями, можно ли сказать, что он знаком с вопросом в достаточной степени, чтобы переводить?

Andrew писал(а): Но здесь собрались переводчики и, думаю, всем присутствующим хорошо известно, как появляются такие ляпы. Секундная невнимательность, "затор" в мыслях - от этого никто не застрахован. Поэтому обязательно нужна редактура или вычитка спустя день-два (кстати, располагал ли переводчик таким временем?)..


Начиная с конца - располагал. Кроме того, хочу напомнить, что ляпы в текущей работе - это одно, а в тесте (в надежде получить работу)- несколько другое.

Gapa писал(а): (1) Как "каждая доля" может "относиться к одному и тому же классу" (это о русском языке)?


Andrew писал(а): Понятно, что в оригинале имеется в виду именно равноценность долей, их равноправие, принадлежность к одному типу (single class). А разве из перевода это не понятно?


Да я не про то. А про то, что все доли могут относиться к одному и тому же классу, а одна (каждая) к одному и тому же классу относиться (в русском языке) не может.


Gapa писал(а): (3) и почему термин "cause" в данном случае не означает "выписывать от имени"?



Andrew писал(а): Действительно, "cause" не обязательно означает "выписывать от имени", поскольку далеко не очевидно, что делать это будут сами упомянутые управляющие. Скорее, они являются именно "причиной" выдачи сертификатов компанией, т.к. делают соответствующее распоряжение. Но результат одинаков в любом случае - какое-либо лицо получает сертификаты на неоплаченные(?) доли. Искажение смысла минимально.


"Cause" означает всего навсего, "отдать распоряжение". Результат, действительно одинаковый. Искажение, действительно, минимальное. До тех пор, пока не нужно будет выпускать сертификаты на РАЗМЕЩЕННЫЕ доли. Кто их будет выписывать в соответствии с Уставом? Любой может, или Управляющие должны сами стараться?

ВООБЩЕ, ВОПРОС У МЕНЯ НАБОЛЕВШИЙ: Я ЗНАЮ, ЧТО, СКАЖЕМ, СИНХРОНИСТРЫ (В ООН) ИМЕЮТ ПРАВО НА КАКОЙ-ТО ПРОЦЕНТ ПОГРЕШНОСТИ. ПОЧЕМУ ЗНАЮ - РАБОТАЛА В СТЕНОГРАФИЧЕСКОЙ СЛУЖБЕ ООН, ГДЕ СРАВНИВАЛСЯ ТЕКСТ, НАГОВОРЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИКОМ (НА РУССКОМ) С ПИСЬМЕННЫМ ТЕКСТОМ ОРАТОРА (НА АНГЛИЙСКОМ). КАЖЕТСЯ, ТОГДА БЫЛО 10%. А ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? Я НЕ О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ, А О ЮРИДИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ. ГДЕ ТА ГРАНЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД НЕПРИЕМЛЕМЫМ? 5%? 3%? 1%? Я НЕ О ВКУСОВОЙ ПРАВКЕ ГОВОРЮ, А О ФАКТИЧЕСКИХ, СМЫСЛОВЫХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБКАХ? :cry:
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 29, 2003 21:44

А ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? Я НЕ О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ, А О ЮРИДИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ. ГДЕ ТА ГРАНЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД НЕПРИЕМЛЕМЫМ? 5%? 3%? 1%? Я НЕ О ВКУСОВОЙ ПРАВКЕ ГОВОРЮ, А О ФАКТИЧЕСКИХ, СМЫСЛОВЫХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБКАХ?


О, вот это в точку! Я не высказывалась по поводу переводов, потому что не специализируюсь в данном секторе. Общее впечатление, которое у меня сложилось, что переводчик неплохо сделал работу, но где-то недотянул. (Напр., в тексте на усыновление написано "мисс", а ведь эта женщина замужем, причем данный факт очень важен как раз в делах по усыновлению). Проблема же в том, что у Гапы требования высокие. И, как говорится, клиент имеет на это право.
Где-то я читала, что одна орфогр. или граммат. ошибка на страницу перевода допустима даже для печатных книг. Сами раскройте любую книгу и увидите, что никто не пускает тираж под нож из-за таких мелочей. А вот, что касается фактических, технич. и прочих ошибок - я не знаю.
Сдается мне, что ранее высказавшиеся коллеги считают, что данный переводчик, если вы с ним поработаете и укажете на его ошибки, мог бы за короткое время приспособиться к вашим требованиям. И работать без редактора.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: IMHO

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср окт 29, 2003 22:16

Gapa писал(а): Я НЕ О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ, А О ЮРИДИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ. ГДЕ ТА ГРАНЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД НЕПРИЕМЛЕМЫМ? 5%? 3%? 1%? Я НЕ О ВКУСОВОЙ ПРАВКЕ ГОВОРЮ, А О ФАКТИЧЕСКИХ, СМЫСЛОВЫХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБКАХ? :cry:


И правильно. В нашем, "техпереводческом", ремесле вкус и запах лишь один - было бы, как говорится, по делу. Теперь про проценты... Мне сложно эти проценты себе представить и я попробовал представить себе документ объемом в 100 страниц, по стандартной промысловой тематике, ну... к примеру, по бурению каких-нть "cookie-cutter" wells. Или, там, по ГИС. В общем, что-то такое, повседневное. И вдруг из этих 100 страниц одна-три-пять есть полнейший буллшит. Такого в жизни конечно не бывает, ибо ошибки, если они есть, рассеяны по тексту равномерно... М-да.

Я смотрю на первую страницу перевода и вижу, будет дальше толк или нет. Tolerances у нас конечно немножко пошире, чем у "юристов". Но все равно не намного. Потому как заказчик, если ему глаз текст режет, церемониться не с танет. Бумагу вышвырнет в корзину, халтурщика - на улицу. И слабому переводчику достаточно два-три раза серьезно проколоться, чтобы он в нефтянке больше не работал никогда. Я таких людей видел. Мир наш не так уж и необъятен, слухи о коллегах циркулируют. Не только среди нас, переводяг, но и среди наших менеджеров тоже.

Сиуация с агентствами немного отличается, конечно, от прямой работы с компаниями или внутри этих компаний, но тут уж горе агентству, излишне доверившемуся непроверенному переводчику.

М.б. смутно немного растекся мысью, но, как говорится, "музыка навеяла"
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Gapa » Чт окт 30, 2003 00:04

Elena I писал(а):Проблема же в том, что у Гапы требования высокие. И, как говорится, клиент имеет на это право.

Сдается мне, что ранее высказавшиеся коллеги считают, что данный переводчик, если вы с ним поработаете и укажете на его ошибки, мог бы за короткое время приспособиться к вашим требованиям. И работать без редактора.
Лена Я.


Лена, у меня знаете с чем проблема? Тематика любая - представительств в Арабских Эмиратах и усыновления на Украине - до подводных лодок и свидетельств о кремации. Как и что прорабатывать, когда всегда все разное. Поэтому и ищу сразу профессионалов. Это номер один.
Номер два - мы не переводческое агентство (это было бы просто), а международный консалтинг по документации. Перевод - часть процесса (и небольшая). Но ДОКУМЕНТ-ТО МОЖНО ИСПОРТИТЬ НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ! Поэтому, если эксперт проработал детально с клиентом, какие документы ему нужны для отрытия счета в банке, потом документы были составлены, облеплены печатями, переведены, заверены в консульстве, а страницы прошиты вверх ногами - сами понимаете, вся работа насмарку. А переводом напортить проще простого, если переводчик имеет право на ляпы и может передать смысл "в достаточной степени", а не 100%.
Объясняй потом компании American Express, что переводчик "несколько не владеет" и, вообще, "накануне устал". Здесь это никого не интересует. Важен результат - счет в банке открыт или не открыт. :cry:
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 30, 2003 00:20

Гапа, да я понимаю вашу специфику. Как только вы выставили переводы на суд, я так сразу и поняла.
Я отношусь к тем, кто считает, что на рынке может иметься множество товара разного качества и разной цены. Бывает, что и вторая свежесть требуется. И даже третья. А бывает (видимо, как у вас), что нужен максимум.
Напр., я бы вам себя даже и не стала предлагать.
На месте отвергнутых вами переводчиков я бы даже не стала обижаться. Они наверняка найдут себя в других областях.
А вот интересно: вы достаточно много нашли тех, кто вас полностью удовлетворяет?
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Gapa » Чт окт 30, 2003 00:34

Elena I писал(а):Гапа, да я понимаю вашу специфику. Как только вы выставили переводы на суд, я так сразу и поняла.
Я отношусь к тем, кто считает, что на рынке может иметься множество товара разного качества и разной цены. Бывает, что и вторая свежесть требуется. И даже третья. А бывает (видимо, как у вас), что нужен максимум.
Напр., я бы вам себя даже и не стала предлагать.
На месте отвергнутых вами переводчиков я бы даже не стала обижаться. Они наверняка найдут себя в других областях.
А вот интересно: вы достаточно много нашли тех, кто вас полностью удовлетворяет?
Лена Я.

Нашла в Городе одного отличного переводчика на русский (Зоя), здесь же двух прекрасных девочек в Харькове (Таня и Ира - украинский и русский). На другом форуме (несколько месяцев тому) нашла прекрасного переводчика юридических текстов из Москвы (Марина). Здесь в Штатах имею двух на русский и одного на украинский. Про остальные языки не говорю - есть испанцы, китайцы, поляки и т.д.
Но работа, сами понимаете. Иногда по 20-30 дедлайнов в день. "Копаться в ляпах" некогда, а по голове бьют, если что, деньгами или через суд. Америка... :twisted: Поэтому те, кому мы отказали, пожалуйста, не обижайтесь. Мы просто бережем себя, а то больно бывает. Можно и из бизнеса вылететь.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 30, 2003 00:53

Гапа, я прямо удивлена. Оказывается, есть, есть замечательные переводчики! Все работодатели говорят, что из десятка обратившихся и уже первоначально отобранных кандидатур максимум можно найти одного сотрудника. Вы в меня вселяете энтузиазм и гордость за российского переводчика.
Ведь умеем, когда хотим.
Лена Я.
P.S. Да правы вы, правы - по большому счету. Когда крутятся большие деньги - надо требовать на всю катушку. Кто не может - отходит в сторону. Тем более, в Америке, как мне кажется, довольно жесткие критерии в профессиональной деятельности.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Gapa » Чт окт 30, 2003 00:56

Возвращаясь к Третейскому суду, что вы думаете о переводе Homestudy?
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Gapa » Чт окт 30, 2003 00:58

Gapa писал(а):Возвращаясь к Третейскому суду, что вы думаете о переводе Homestudy?

Сорри, "Вы" проскочило с маленькой буквы. :oops: Что-то у меня с клавиатурой.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4