|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
(ОПЕРАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ КОМПАНИЕЙ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ)
Степень владения собственностью Компании определяется «Долями».
Изначально санкционировано деление на 100 000 Долей, каждая из которых относится к одному и тому же классу и наделяется одинаковыми правами.
Число Долей, первоначально причитавшихся каждому Члену, определено в Приложении А.
Компания ведет реестр с перечнем всех собственников Долей и для Компании передача долей действительна только при наличии записи о такой передаче в реестре.
Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли.
Andrew писал(а):The ownership interest in the Company shall be represented by “Units”.
_Степень владения собственностью Компании определяется «Долями»._
Согласен.
Andrew писал(а):There shall be initially authorized 100,000 Units, all of a single class with identical rights.
_Изначально санкционировано деление на 100 000 Долей, каждая из которых относится к одному и тому же классу и наделяется одинаковыми правами. _
Согласен. Однако, не исключено, что речь идет просто о санкционировании выпуска документов на 100 000 долей - что в данной ситуации равнозначно, хотя и не помешает уточнить.
Andrew писал(а):The number of “Units” initially allocated to each Member is set forth on Schedule A.
_Число Долей, первоначально причитавшихся каждому Члену, определено в Приложении А. _
Тут, скорее "выделенных каждому Участнику", опять-таки на мой личный взгляд.
Andrew писал(а):The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units.
_ Управляющие могут от имени Компании выписывать сертификаты на недостающие Доли._
Возможно, "Доли, выпускаемые в обращение"... стоит уточнить.
Andrew писал(а):___________________________________________
Теперь ответы на заданные вопросы.
1) Перевод адекватен оригиналу, передает его смысл в достаточной степени для большинства применений. Однако, тексту не помешала бы редакторская или авторская вычитка.
2) Сомнений в квалификации переводчика по результатам анализа абзаца - не возникает. Переводчик, вне сомнения, знаком с предметом и темой перевода. Однако, уже упомянутое буквальное следование некоторым словарным значениям стоило бы подкорректировать. А переводить - без лишней спешки.
3) Практически ни одно из моих замечаний выше не "тянет" на ошибку. Я бы определил это как не совсем точную расстановку акцентов в переводе.
Резюме. Да, на мой взгляд, перевод в достаточной мере соответствует оригиналу. Тем не менее, я бы не отдал такой текст заказчику без редакторской правки. Полагаю, что при условии совместных консультаций переводчика с заказчиком вполне возможна доработка перевода до идеального уровня. К сожалению, далеко не все можно получить готовым сразу "out of the box", некоторые заказы требуют усилий и компромисса с обеих сторон.
Andrew писал(а):1) Перевод адекватен оригиналу, передает его смысл в достаточной степени для большинства применений. Однако, тексту не помешала бы редакторская или авторская вычитка..
Andrew писал(а):2) Сомнений в квалификации переводчика по результатам анализа абзаца - не возникает. Переводчик, вне сомнения, знаком с предметом и темой перевода.
Andrew писал(а):
3) Практически ни одно из моих замечаний выше не "тянет" на ошибку.
Grizzly писал(а):[Количество Долей первоначально выделяющихся каждому Акционеру определяется в Приложении А
Да тут, кажется, и уточнять-то нечего. outstanding units - это неоплаченные доли (акции), на которые могут выписываться векселя.
А вы что думаете, что доли в собственности выдаются бесплатно?
YuFi писал(а):1. Так, в фрагменте относительно LLC имело бы смысл отталкиваться от того, что это именно компания с ограниченной ответственностью, а не stock company. Переводчик прав, называя units «долями», а не, например, «акциями». Но почему ledger – это реестр. Как мне кажется, корректнее было бы нечто вроде «список зарегистрированных членов общества» или «список пайщиков». Важно: LLC Operating Agreement – это здесь, как мне кажется, просто Учредительный договор. .
YuFi писал(а):Впоследствии часть его статей переносится в Устав (charter) LLC. .
YuFi писал(а):Теперь о фразе “The Managers may cause the Company to issue certificates representing the outstanding Units. Such certificates shall bear such legends as the Manager may determine”. ...на мой взгляд, здесь речь идет о долях в капитале общества, выпущенных в обращение, например, размещенных на рынке через облигации, по закрытой подписке и т.д. (они «недостающие» именно по этой причине). Вспомним выражение outstanding stock – «акции, находящиеся в обращении». .
YuFi писал(а):ОБЩИЙ ВЫВОД: для того чтобы этот перевод можно было считать законченным, его должен основательно править редактор, владеющий юридической терминологией. Тем более что перед нами – учебное пособие.
Gapa писал(а):Я не понимаю, что значит "передает смысл в достаточной степени". Какую степень Вы считаете достаточной? В письменном переводе (тем более юридических текстов), насколько я знаю, не допускаются степени свободы. Наши переводчики (некоторые уже из Города) работают без редакторской правки.
Gapa писал(а): Если кто посмотрит на мой профиль, мое хобби - корпоративное право США. В каждом штате есть Законы о коммерческих корпорациях, об обществах с ограниченной ответственностью и т.д. Прочитав их, можно вполне ознакомиться с темой. Уважаемый переводчик ни одного из них не читал, с порядком организации ООО (или компаний с ограниченной ответственностью, если угодно) в США не знаком. Это очевидно из того, что в переводе термина "outstanding" опирается на словарь. Причем не задумываясь, как на "недостающие" доли могут быть выписаны сертификаты. Поэтому позвольте не согласиться с тем, что переводчик знаком с темой.
Gapa писал(а):
Да, особенно тот же термин Outstanding units - с точностью наоборот.
Gapa писал(а): (1) Как "каждая доля" может "относиться к одному и тому же классу" (это о русском языке)?
Gapa писал(а): (2) что значит "entitled" и "allocated"?
Gapa писал(а): (3) и почему термин "cause" в данном случае не означает "выписывать от имени"?
Gapa писал(а): (4) Не забыл ли переводчик чего-нибудь перевести?
Andrew писал(а):В достаточной для того, чтобы понять смысл текста в целом. .
Andrew писал(а):Работа переводчика (любого) без редакторской правки результата - ерунда и большая неосторожность. .
Andrew писал(а):...переводчик оказался незнаком со многими деталями, относящимися к ООО. ... Но говорить, что переводчик вообще не знаком с вопросом - тоже перебор.
Andrew писал(а): Но здесь собрались переводчики и, думаю, всем присутствующим хорошо известно, как появляются такие ляпы. Секундная невнимательность, "затор" в мыслях - от этого никто не застрахован. Поэтому обязательно нужна редактура или вычитка спустя день-два (кстати, располагал ли переводчик таким временем?)..
Gapa писал(а): (1) Как "каждая доля" может "относиться к одному и тому же классу" (это о русском языке)?
Andrew писал(а): Понятно, что в оригинале имеется в виду именно равноценность долей, их равноправие, принадлежность к одному типу (single class). А разве из перевода это не понятно?
Gapa писал(а): (3) и почему термин "cause" в данном случае не означает "выписывать от имени"?
Andrew писал(а): Действительно, "cause" не обязательно означает "выписывать от имени", поскольку далеко не очевидно, что делать это будут сами упомянутые управляющие. Скорее, они являются именно "причиной" выдачи сертификатов компанией, т.к. делают соответствующее распоряжение. Но результат одинаков в любом случае - какое-либо лицо получает сертификаты на неоплаченные(?) доли. Искажение смысла минимально.
А ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ? Я НЕ О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ, А О ЮРИДИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ. ГДЕ ТА ГРАНЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД НЕПРИЕМЛЕМЫМ? 5%? 3%? 1%? Я НЕ О ВКУСОВОЙ ПРАВКЕ ГОВОРЮ, А О ФАКТИЧЕСКИХ, СМЫСЛОВЫХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБКАХ?
Gapa писал(а): Я НЕ О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ, А О ЮРИДИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ. ГДЕ ТА ГРАНЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД НЕПРИЕМЛЕМЫМ? 5%? 3%? 1%? Я НЕ О ВКУСОВОЙ ПРАВКЕ ГОВОРЮ, А О ФАКТИЧЕСКИХ, СМЫСЛОВЫХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБКАХ?
Elena I писал(а):Проблема же в том, что у Гапы требования высокие. И, как говорится, клиент имеет на это право.
Сдается мне, что ранее высказавшиеся коллеги считают, что данный переводчик, если вы с ним поработаете и укажете на его ошибки, мог бы за короткое время приспособиться к вашим требованиям. И работать без редактора.
Лена Я.
Elena I писал(а):Гапа, да я понимаю вашу специфику. Как только вы выставили переводы на суд, я так сразу и поняла.
Я отношусь к тем, кто считает, что на рынке может иметься множество товара разного качества и разной цены. Бывает, что и вторая свежесть требуется. И даже третья. А бывает (видимо, как у вас), что нужен максимум.
Напр., я бы вам себя даже и не стала предлагать.
На месте отвергнутых вами переводчиков я бы даже не стала обижаться. Они наверняка найдут себя в других областях.
А вот интересно: вы достаточно много нашли тех, кто вас полностью удовлетворяет?
Лена Я.
Gapa писал(а):Возвращаясь к Третейскому суду, что вы думаете о переводе Homestudy?
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4