Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

англ>рус: проблемы аутсорсинга

Сообщение MacTiger » Чт янв 26, 2006 12:20

Абсолютно устроит! Даже и дольше готов ждать - пока тему не закроют.

Джиби, беспристрастность все равно сохраняется.
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38





Сообщение Kot » Чт янв 26, 2006 13:15

Ссылку на многолетний опыт считаю неуместной. Мы видим то, что мы видим. Здесь многие имеют многолетний опыт. Пусть переводчик сам выскажется по вопросу. Никто его/ее не собирается линчевать и подвергать остракизьму, извините за выражение.
Глубокий многоуровневый анализ в данном случае неуместен, поскольку и так все на виду. Не вижу необходимости в дополнительном конструктивизме, Мак-Тайгер. Кстати, жители высказали свое мнение, а Вы его подвергаете сомнению без всяких на то оснований.

Для подбора кадров рекомендую дать объявление о работе, предложив рассматриваемый текст в качестве тестового. Составьте смету. Определитесь с оплатой. Денег не жалейте. :grin:

Для поиска лучшего варианта можно организовать конкурс у Вас в издательстве. Победителей наградить, о результатах сообщить горожанам. Вот это, пожалуй, и будет конструктивным подходом.
:wink:
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Игорь Дубинский » Чт янв 26, 2006 13:57

MacTiger писал(а):переводит plant hire как "озеленение"
Вы всерьёз полагаете, будто то, что предложил Ваш редактор – "найм оборудования" (кстати, "найм" - неправильно, правильно "наём") – можно ставить на одну доску с уборкой, доставкой обедов в контору и ремонтом унитазов? И это входит как часть в "office services"?
Подбором растений для производственных помещений, доставкой, расстановкой, уходом занимаются подрядные организации. См. например:
http://www.greendesign.com.au/indoor-plant-hire-pricing.htm
У нас в Киеве некоторые предпочитают понятное "озеленение" заменять загадочным "фитодизайн", потому что за иностранное слово можно больше запросить денег.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 26, 2006 14:05

Думаю что:

1) переводчик имеет право на анонимность (см. правила);
2) одно дело -- разобрать перевод, а другое -- из принципа изобличить переводчика; вам что надо из этих двух пунктов?
3) участие в данном форуме не равно сертификации переводчика, т.е. судить о качестве по тому, является переводчик участником данного форума или нет, бессмысленно
4) переводчик знает об открытии этой темы в темы в ТС? интересно было бы и его послушать
5) мне кажется, что высказанных мнений достаточного для того, чтобы вынести решение
6)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Alexis » Чт янв 26, 2006 14:15

MacTiger писал(а):Я НЕ ПОЛУЧИЛ удолетворительный ответ. Кроме высказываний двух человек, один из которых переводит plant hire как "озеленение", а другой не совсем читает по-английски я так и не увидел четкого мнения о качестве перевода.

Более того, НА ГЛАВНЫЙ вопрос: продолжать ли работать с данным переводчиком и как изменятьусловия (снижать оплату чтобы остались деньги на редактирование? Что-то еще делать??) НИКТО даже еще не пытался отвечать.

Я поговорю с Екатериной, но прошу пока тему не закрывать.


... и правильно делает, что озеленяет. В системе внутренней деятельности компании это - отдельная графа расходов (всегда аутсорсинг - ууу, слово нэнавыжу!) Игорь совершенно прав - он же Вам и фитодизайн предложил взамен.

А с переводчиком работать не надо - (а) не в теме, (б) с русским языком не дружит. Как Вам скажут переводчики-редакторы, такое редактировать - проще самому перевести.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение MacTiger » Чт янв 26, 2006 14:26

Ладно, про plant hire - в последний раз:
http://www.netconnected.com/goplant/
прочитайте что там написано. Кто хоть как-то это привяжет к озеленению - азамат!
Я жил несколько лет в Лондоне и мне довелось работать в компании, которая как-раз этим самым plant hire занималась.

Екатерина, закрывайте тему. Мне в принципе все понятно.
Кто захочет прислать свой вариант - в личку или по почте, буду рад. :grin:
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 26, 2006 14:31

Ясно так ясно. Рада, что эта дискуссия помогла Вам принять нужное решение. Удачи!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5