Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

англ>рус: проблемы аутсорсинга

англ>рус: проблемы аутсорсинга

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 25, 2006 20:08

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625


MacTiger писал(а):<...>В приложенном файле фрагмент книги, которая у нас сейчас в работе. Стр. 1 - оригинал, стр.2 - прислано переводчиком, стр.3 - правка редактора.
Имя переводчика раскрывать не хотелось бы, тем более что пока ничто не позволило усомниться в его профессионализме и опыте работы с книгами.<...>

Цель - ответить на вопрос, является ли перевод абсолютно премлемым по качеству, а замечания и исправления редактора, соответственно, лишь просто придирками к стилю и т.п.
Наверняка монстры на сайте смогут выдать немало замечаний и к варианты перевода, предложенному редактором - особенно интересуют замечания и поправки, которые могли бы улучшить передачу исходной мысли и качество русского текста.

Ну и главный вопрос классический: "Что делать?" (совсем не "Кто виноват?) - с учетом того, что книгу надо переводить, при этом редактор не может позволить себе тратить столько время на корректирование перевода. <...>
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Kot » Ср янв 25, 2006 21:14

- не основных действий в пределах организаций
- с непреклонным давлением
- продуктивность внутренней административной, обслуживающей и поддерживающей деятельности.
- посвящают так много времени
- инкрементальной/приращенной прибыли
- Одна крупная международная нефтяная компания утверждала
- IT деятельности
- рисковала бы потерять направление основной компетенции/специализации
- Теперь многие действия
- проведения тренингов и телекоммуникационных систем.

Часть из того, что сразу бросилось в глаза.


По классификации Израиля Соломоновича я бы отнес данный перевод в разряд «приемлемых». Все это условно, конечно.

ЗЫ. "Абсолютно приемлемый" перевод - это, вероятно, из другой классификации.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Игорь Дубинский » Ср янв 25, 2006 22:04

Я даю свой вариант перевода некоторых предложений. То, что приведено в файле, по-моему, никакому разумному применению вообще не подлежит. Впрочем, стоит ли удивляться при нынешних, не раз обсуждавшихся в ГП, гонорарах.

Outsourcing Non-core Activities
Передача на подряд неосновной деятельности

This is necessary in order to ascertain their continuing utility to the company in terms of delivering value.
Без этого не определить, по-прежнему ли эти виды деятельности способствуют предприятию в создании материальных ценностей.

In the past, everyone who worked for a company, from the president right down to the maintenance staff, was an employee.
В прежние времена на любой фирме все, от президента до последнего водопроводчика, работали только по найму.

Times have changed.
Не то теперь.

Faced with inexorable shareholder pressure to trim costs and the need for greater flexibility to respond to changing market trends, companies are taking a closer look at the productivity of in-house administrative, maintenance and support activities.
Владельцы беспрестанно твердят, что нужно снижать издержки, на рынке обстановка меняется так часто, что за ним трудно поспеть, и потому на фирмах уже нельзя смотреть сквозь пальцы на то, какой вклад вносит административный, обслуживающий и вспомогательный персонал в конечный результат.

A few may even ask if the time spent each day on a range of administrative activities actually contributes to success in the marketplace.
У некоторых даже хватает смелости усомниться в том, что успех на рынке хоть как-то зависит от тех дел, которые у них, управленцев, отнимают каждый день столько времени.

One major international oil company asserted that by not outsourcing its 'commodity' IT function and assets, it risked losing the focus on core competencies.
В одной транснациональной нефтяной корпорации сознались, что если бы не отдали на сторону весь свой вычислительный комплекс, ничем, кстати, не отличающийся от любого другого, то просто некогда было бы заниматься собственным делом.
(commodity - это не удобство, и не ценность, это стандартный товар, в отличие от штучного)

These key tasks join a long list of non-core office services already outsourced such as office cleaning, catering, security, plant hire (хоть бы в Гугле посмотрели, что ли!), maintenance, transport, skills training and telecommunications systems.
Эти важные виды деятельности пополняют длинный список менее важных, относящихся к обслуживанию производственных помещений,– уборка, питание, охрана, озеленение, водопроводные и электромонтажные работы, повышение квалификации и связь.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение MacTiger » Ср янв 25, 2006 22:27

Спасибо всем кто уже откликнулся, но хотелось бы еще мнения!!!
Хотя бы в виде "присоединяюсь к такому-то" например - буду очень благодарен!!! :grin:
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение oneway » Ср янв 25, 2006 22:48

Оригинал мне "недоступен". Но если книга с таким текстом (написанная таким русским языком, что перевода что отредактированного), попалась бы в мои руки, я ее немедленно отложила бы. Навсегда.
oneway

 

Сообщение MacTiger » Ср янв 25, 2006 22:57

Мнээ-ээ, а на ключевой вопрос-то Вы не ответили? Что делать-то с русским языком и с данным переводом?
Я видел полемику насчет должен ли переводчик делать из всего конфетку - там конкретного мнения нет. У нас ситуация проще - переводчик перевел, редактор быстренько подрулил - мог бы и тщательнее, не спорю...
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение Eva » Ср янв 25, 2006 23:00

Перевод, конечно... так себе. Но понять, о чем идет речь - можно. Так что многое зависит от его назначения.
Из классификации Константина Лакшина я бы выбрала следующую категорию:
е) видно, что писал не специалист, все понятно, показывать людям стыдно, но внутренне употребить можно;


Уважаемый MacTiger, а Ваш редактор так и оставил в неприкосновенности "продолжающуюся полезность"? :shock:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Ср янв 25, 2006 23:08

Так ведь не перевел, в том-то и дело. Предмета переводчик не знает, по-английски понимает плохо, по-русски излагать не умеет. Разницу в квалификации его и редактора, по мне, не во всякий микроскоп разглядишь.
Поэтому:
что делать с русским языком? – учиться на нем писать;
что делать с текстом (это не перевод, он не способен выполнять никаких функций оригинала) - выбросить;
что делать с переводчиком - лучше промолчу.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Kot » Ср янв 25, 2006 23:16

MacTiger писал(а):Мнээ-ээ, а на ключевой вопрос-то Вы не ответили? Что делать-то с русским языком и с данным переводом?
Я видел полемику насчет должен ли переводчик делать из всего конфетку - там конкретного мнения нет. У нас ситуация проще - переводчик перевел, редактор быстренько подрулил - мог бы и тщательнее, не спорю...


А на ключевой вопрос пусть отвечает заказчик перевода.
Исходный текст, кстати, замечательный. Здесь просто конфетку нужно было в русской обертке подать.
Переводчика я тоже не торопился бы винить - мне неизвестны сопутствующие работе обстоятельства. У него могло быть элементарно недостаточно времени для аутентичного перевода.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение MacTiger » Ср янв 25, 2006 23:21

Сразу еще раз повторю про назначение - дабы заострить внимание. Это книжка. Которая готовится к изданию в нашей редакции.

Воот. Дабы избежать кривотолков про "внутреннее употребление" :!: :wink:
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение Eva » Ср янв 25, 2006 23:25

MacTiger писал(а):Это книжка. Которая готовится к изданию в нашей редакции.

Для внешнего употребления не годится. Категорически.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение MacTiger » Ср янв 25, 2006 23:31

Можете переделать? Хотя бы чтобы было как-то удобоваримо? Готов заплатить или лучше может попробовать так:

Там вверху баннер с учебником по переводу правовых документов - тому кто наиболее человеческую версию здесь предложит подарю книгу абсолютно бездвоздмездна!!! :grin: Даже доставку организую за свой счет.

Кто стесняется - можете в личку, хотя я лично более серьезно буду относиться к вариантам в этом форуме. Потому как если человек твердо уверен в переводе и не боится сообщать свое мнение - это просто здорово :!:
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение wisegirl » Чт янв 26, 2006 11:00

Простите, а переделать что? Только эту страницу?
А как же остальные? Речь то идет о книге.
Или Вы хотите доказать переводчику, что он неправ, представив сей труд? Можно же легче поступить - посоветуйте ему почитать уже изданную литературу по этой теме.
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение MacTiger » Чт янв 26, 2006 11:35

Переводчик итак согласен что не совсем все удачно вышло. Да, здесь один из извечных русских вопросов. Но только не "кто виноват?" а "что делать?".
Пока что, судя по высказываниям перевод абсолютно неприемлем для публикации - одно это, поддержанное ДОСТАТОЧНЫМ количеством участников форума уже само по себе огромный полезный результат размещения фрагмента в этом разделе.

Однако же, хотелось бы совместно выработать некий "эталонный" перевод. То есть такой, который бы большая часть участников нашла приемлемым и подходящим для издания.

Кроме того, критиковать других НЕКОНСТРУКТИВНО очень многие здесь горазды. Предложить лучший вариант способен далеко не каждый - а именно такие мнения я бы ценил значительно больше и прислушивался бы всегда (чего и всем остальным желаю).

Соответственно, у меня тут прямо корыстые цели, причем множество. Самая простая из них, как вы можете догадаться - подбор кадров :pishu:
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение oneway » Чт янв 26, 2006 11:45

У Третейского суда другие цели.
Если вы получили удовлетворительный ответ и составили свое мнение о качестве перевода, тему можно закрывать?
oneway

 

Сообщение MacTiger » Чт янв 26, 2006 11:48

Я НЕ ПОЛУЧИЛ удолетворительный ответ. Кроме высказываний двух человек, один из которых переводит plant hire как "озеленение", а другой не совсем читает по-английски я так и не увидел четкого мнения о качестве перевода.

Более того, НА ГЛАВНЫЙ вопрос: продолжать ли работать с данным переводчиком и как изменятьусловия (снижать оплату чтобы остались деньги на редактирование? Что-то еще делать??) НИКТО даже еще не пытался отвечать.

Я поговорю с Екатериной, но прошу пока тему не закрывать.
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение wisegirl » Чт янв 26, 2006 11:59

Я присоединяюсь к уже выступившим коллегам - в таком виде сей труд публиковать нельзя.
Легче перевести заново, чем редактировать.
Вывод: с переводчиком надо расстаться.
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение MacTiger » Чт янв 26, 2006 12:05

Хорошо,
позвольте сказать следующее:
переводчик - тоже участник этого форума. С многолетним опытом работы над переводом книг. Больше ничего не скажу ни за что - но и это уже много, возможно позволит переосмыслить ваши высказывания.

А лично Вы можете предложить лучший вариант?
MacTiger

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт май 03, 2005 12:38

Сообщение oneway » Чт янв 26, 2006 12:17

MacTiger писал(а): переводчик - тоже участник этого форума. С многолетним опытом работы над переводом книг. Больше ничего не скажу ни за что - но и это уже много, возможно позволит переосмыслить ваши высказывания.


Третейский суд предполагает беспристрастность.
oneway

 

Сообщение wisegirl » Чт янв 26, 2006 12:18

Каким образом участие переводчика на данном форуме связано с его способностью переводить тексты подобной тематики?
Я таки не умею и не берусь переводить поэзию или худлит. Думаю, что результат был бы такой же, если не хуже.

По поводу своего варианта, я смогу представить его не прямо сейчас.
В течение дня Вас устроит?
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2