Гость » Сб сен 24, 2005 14:43
Перевод был срочным. При таком виде перевода редактуру делать некогда - это норма. Срочный перевод да ещё с редактурой стоит таких денег, что почти никто не хочет за это платить, и никто задешево не хочет по ночам редактировать. Текст содержал опечатки, напр. вместо "деталей" - "дедалей", ненужные точки и проч. Перевод без редактуры при срочном переводе - дело обычное.
Текст был специализированным и толку от его прочтения мало, только заказчик мог решить, устраивает его текст или нет.
Предоставление текста в читаемом виде, а именно: в нужной кодировке, соразмерно (по возможности) форматированию оригинального текста, и проч. - работа переводчика. По крайней мере, мы так и условились. Моральные качества очень даже причем - на просьбу исправить форматирование (мы не могли это сделать, у нас не было тех двух (или даже больше) компьютеров, на которых делался перевод) слышались оскорбления, само форматирование исправлено не было. Исправить сам текст мы не могли (компьютерщики заказчика тоже) - ничего не получалось, желаемые изменения не происходили.
Получаем:
1) Текст сдан не вовремя. Срок был реальным.
2) С нарушением форматирования, которое так и не было исправлено.
3) С «додумыванием» некоторого объема.
4) С опечатками, которые в Ворде выделялись красным! Хоть мне и не сложно их исправить, это показывает подход переводчика.
Так как большинство просит работу оплатить, так и сделаем. Осталось узнать, сколько?
PS речь идет о заказчике агенства