Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А платить ли за это?

Сообщение Р » Сб сен 24, 2005 15:02

Мы не можем просить платить:)
Мы можем высказать свое мнение.
Решение в любом случае остается за вами. Это касается и суммы выплат.
У меня скалдывается противное впечатление, что агентство и переводчик просто нашли друг друга.

Мне кажется, что редактуре подлежат все переводы. Тем более, что вы, судя по всему, с этим переводчиком сотрудничали впервые. Хотя бы прочитать надо было. Иначе невозможно гарантировать качество работы перед заказчиком. И то, что перевод был сдан с опозданием, дела не меняет.
Более того, я считаю, что сроки переводчику необходимо устанавливать с запасом на редактуру и непредвиденные обстоятельства даже в обстоятельствах крайней срочности.

По ворду. Возможно переводчик использует компьютер с низкой производительностью и отключает функцию проверки текста. Остается только гадать.

Каковы были объемы и сроки? Раз уж перевод производился на русский язык, одним глазком хотелось бы на него взглянуть.

И последнее:

Мнение обвиняемого мы здесь услышим или оно останется за кадром?
Последний раз редактировалось Р Сб сен 24, 2005 15:11, всего редактировалось 3 раз(а).
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03





Сообщение Р » Сб сен 24, 2005 15:04

Anonymous писал(а):Если бы моей задачей было бы обмануть товарища исполнителя, и тему не создавал бы - не заплатил бы и точка. Так что, надеюсь, что вы просто поверите. Заказчик вышел из проблемы так - менял поля для каждой страницы и распечатывал по одной.


Упаси бог обвинять в обмане.
Разбор подобных полетов исключительно важен и поучительно для всехв общем деле повышения качества переводов.
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Maksym K » Сб сен 24, 2005 15:31

Anonymous писал(а):Перевод был срочным. При таком виде перевода редактуру делать некогда - это норма. Срочный перевод да ещё с редактурой стоит таких денег, что почти никто не хочет за это платить, и никто задешево не хочет по ночам редактировать.
Агентство, которое берётся за заказ и выполняет его в ненормальном режиме, потому что за нормальный "никто не хочет платить", должно быть готово к проблемам и с переводчиками, и с заказчиками. Ничего личного, я лишь констатирую факт.
Так как большинство просит работу оплатить, так и сделаем. Осталось узнать, сколько?
В этой ситуации, думаю, полностью. И быть готовыми к тому, что в будущем такие ситуации будут повторяться, потому что на уровне оплаты и уровне организации работы ниже определённого минимума (а эти два уровня обычно друг другу более-менее соответствуют) они по определению иногда повторяются.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Andrew » Сб сен 24, 2005 20:06

Раз агентство не взялось за исправление ошибок и форматирования, нельзя говорить о дополнительных затратах с его стороны (нервные клетки, увы, в этот подсчет не входят), следовательно, невозможно определить надлежащий вычет из суммы оплаты.
На мой взгляд, если с этим переводчиком дальнейшая работа не планируется, то имеет смысл оплатить последний заказ и этим закрыть вопрос.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение greberl » Сб сен 24, 2005 21:16

Насчет форматирования хочу добавить, что в этом отношении в Ворде вполне могут возникнуть проблемы, даже если текст был надлежащим образом отформатирован исполнителем. Такие случаи у меня были неоднократно. Чем сложнее форматирование, тем вероятнее глюки в этом отношении.
По этой причине умные люди ведь придумали формат pdf, который опеспечивает одинаковое изображение текста на любой платформе.
Так что тут не обязательно исполнитель виноват.
И что невозможно переформатирование текста в Ворде категорически не верю (и еще по вине исполнителя - ведь об этом здесь речь должна идти, правда? Если так получилось в резултате каких-либо независимых от исполнителя технических проблем, то это на мой взгляд форс-мажорные обстоятельства, которые нельзя вменять в вину исполнителю).
Короче, за задержку считаю обоснованно уменьшить оплату - остальное меня не очень убедило.
greberl

 

Сообщение Perevod.su » Сб сен 24, 2005 21:56

Сотрудничали мы во второй раз и в первый раз все было хорошо. Что касается качества при срочном переводе - было бы большой глупостью для любого бюро переводов в своем договоре с клиентом иметь пункт об ответственности за качество при срочном переводе. Знаю многих коллег-конкурентов у которых вообще прописано "Исполнитель ответственности не несет", по каким причинам и т.п. - тема отдельная. Если вы делаете 800 страниц за 24 часа, то о какой редактуре может идти речь? Вернее, сделать ее можно, но никто не будет за это платить - таким макаром цены могут доходить до 50$\страница. В этом плане некачественный перевод рождают сами заказчики, когда из вариантов "с редактурой и без" выбирают самый дешевый....
Что касается повторения этой ситуации в будущем - больше просто не будем идти на поводу у заказчика с его минимальными ценами, захотели сэкономить 2$, а получился новый топик в форуме.
В общем, говорить можно много, но сама тема себя исчерпала. Вывод простой - заплатить переводчику и не экономить на переводах и не доверять никому - сорвал сроки - оставь перевод себе на память.
Perevod.su

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:28
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Вс сен 25, 2005 07:20

Вставлю свое мнение. Срыв срока на два дня считаю серьезнейшим нарушением со стороны переводчика. Если бы я был агентством, обязательно предусмотрел бы штрафы за опоздания. Все, что больше 12 часов - 50% off. Чтобы держались в тонусе. Сам никогда сроки не срываю и другим не позволяю.

Еще такой момент: вот вы говорите про 100 долларов. Китайский все же не английский, подозреваю, что там цены ниже 10/стр. не опускаются. Так что, весь сыр-бор из-за 10 страниц? Это он 10 страниц на два дня задержал? Ну знаете...

Я бы ничего не заплатил. Ну или 50%. О полной оплате не может быть и речи, я считаю.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: А платить ли за это?

Сообщение Naf-Naf » Вс сен 25, 2005 11:07

eCat-Erina писал(а):Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625


Perevod.su писал(а):Однополчане!
Есть стандартный вопрос "А платить ли за это?", причем философский и трудный для нас.


А что тут, собственно, философского? Работа переводчиком сдана, принята агентством (хотя и с нарушением сроков и недоделками). Можно понять так, что работа была передана заказчику и им также принята. Так что, на мой взгляд, ответ однозначный – оплатить (сделав вычеты за нарушение сроков и иных условий), в полемику с переводчиком не вступать, от дальнейшего сотрудничества отказаться.

ЗЫ: Что удивительно – при прочтении описания ситуации мне виделся некий большой перевод, с какими-то еще дополнительными «наворотами» в виде необходимости форматирования и проч. А тут всего-то разговор о сотне долларов. С китайского за такие деньги работа на полдня, в крайнем случае – на день. Могу, единственно, предположить, что агентство нашло малоквалифицированного переводчика откуда-то из «глубинки» (чем только и можно объяснить сетование на высокомерие москвичей).
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Сообщение Night witch » Вс сен 25, 2005 12:03

Роман Орехов писал(а): Так что, весь сыр-бор из-за 10 страниц?


Не в защиту переводчика, просто замечание вслух: 10 страниц не равно просто 18000 знакам. :wink: Сам заказчик (агентство) отмечает, что текст был настолько узкоспециальный, что агенство его даже и вычитывать не стало, ибо толку от этого не было бы. (Точная цитата:
Текст был специализированным и толку от его прочтения мало, только заказчик мог решить, устраивает его текст или нет.
). Кроме того, там было какое-то суперформатирование, которое агентство даже не смогло выправить, м. б. таблицы "одна в одной". В общем, без знания всех сопутствующих обстоятельств - общая тематика, сложность, требования по форматированию и прочее (сомневаюсь, чтобы в русском тексте можно было воспроизвести китайское форматирование), имхо, вот так рубить свысока (с посылом - да там делать было нечего, подумаешь 10 страниц - это при том, что, насколько я помню, ваша дневная норма по вашим же словам - 7-8 страниц текста, пусть иногда и бредоватого, но практически никогда с особыми сложностями в форматировании) - не очень-то красиво.
:roll:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение baudet » Вс сен 25, 2005 12:09

Мое мнение:
-- За уже принятую работу надо заплатить;
-- В следующий раз с этим или любым другим переводчиком о форматировании договариваться заранее;
-- Предусматривать на будущее штрафы за опоздание;

-- Перевод на русский вы всегда сможете вычитать на предмет грубых грамматических и орфографических ошибок. Тогда не придется аргументировать отказ в оплате ошибками в переписке.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Perevod.su » Вс сен 25, 2005 17:57

Посмотрите сколько мы написали всего - получился философский тракт :)
Ошибки в переписке я указал потому, что человек перечислял огромное количество организаций, с которыми работал, сетовал на 10 летний опыт и т.п.
Думаю, что удержать 20$ на прощание будет нормально.
Perevod.su

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:28
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс сен 25, 2005 18:24

По итогам чтения ветки у меня сложилось не самое благоприятное мнение об организации Perevod.su. Скорее всего, я не стал бы обращаться к ним со своими заказами.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Maksym K » Вс сен 25, 2005 18:44

Perevod.su писал(а):Если вы делаете 800 страниц за 24 часа, то о какой редактуре может идти речь?
Вспоминаются визиты западных консультантов в наши банки (причём не худшие!). Наши: "Ну вы же понимаете, людей не хватает, того не хватает, сего не хватает, как мы можем нормально делать то, это и ещё вот то?" Консультанты: "Если у вас нет необходжимых ресурсов, чтобы делать что-то нормально, — не делайте этого "чего-то" вообще". И я с ними согласен. Хотите делать бизнес на переводах? Делайте его нормально.
Что касается повторения этой ситуации в будущем - больше просто не будем идти на поводу у заказчика с его минимальными ценами
В правильном направлении мыслите, коллеги.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Night witch » Вс сен 25, 2005 19:32

Perevod.su писал(а): сетовал на 10 летний опыт и т.п.


Извините, это он сетовал на опыт, или это вы так его письмо своими словами передаете?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Elena Maximova » Вс сен 25, 2005 21:49

То ли я, как обычно, торможу, то ли действительно здесь не слишком четко было сказано вот о чем: был ли формат текста действительно сложным (или глюки возникли по другим причинам); если был, то переводчика предупреждали об этом или нет? (Кстати, а можно ли быстро просмотреть текст на китайском языке - так же, как на европейских, - чтобы не соглашаться на, м.б., слишком сложную для себя тематику? Т.е. мог ли в принципе переводчик это сделать, прежде чем соглашаться? Или здесь все точно так же, как и с "буквенными" языками?)
У меня бывало так, что обещали "2-3 страницы", а присылали объем 2-3 _журнальные_ страницы и/или со сложным форматированием. (Допустим, это не составляло проблемы, но могло бы составить.) Если работа выполнялась во второй раз (причем в первый раз все было нормально), то, по-моему, стоит исключить такую (в принципе возможную) причину срыва сроков (когда виноват не только переводчик).
Несколько насторожила жалоба на то, что переводчик написал в переписке. Как бы это его ни характеризовало как человека, это все же не имеет _никакого_ отношения к тому, платить ему или нет :evil: . Но не будем слишком подозрительны - станем исходить из того, что это была просто жалоба на жизнь :wink: .
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Perevod.su » Пн сен 26, 2005 03:24

Чем дальше в лес - тем толще партизаны.
Если тему не закроют - не удивлюсь, если все кончится тем, что меня приговорят к расстрелу.

Формат текста был элементарный - простая таблица. Что с ней надо было сделать, чтобы ни у кого она нормально не открывалась, не менялась, да ещё и поля уехали кто - куда....

Именно "сетовал" на опыт, в издевательском смысле.

Если известны сроки, а вы не можете справиться - скажите об этом. Любой срыв срока ПЕРЕД бюро переводов - вина переводчика. Уж мы никак не могли взять 10 страниц текста на один день, а вручить переводчику отксанированные 10 листов формата А0 петитом. Это я к тому, что все-таки мы-то этот пункт прекрасно понимаем. Нет здесь никого неопытного и когда мы говорим "срыв сроков", то имеем ввиду срыв сроков в прямом смысле, без всяких там "дослали в 12 ночи 500 страниц и потребовали сделать их к утру" :)

Давайте так, вы закажите торт. Только когда его вам принесут, вас обматерят с ног до головы, скажут, что вы, извините, "каканная москвичка (или ещё кто), очень мнительная" и т.п. в ответ на ваше замечание, что торт надо было принести час назад и тогда будем смотреть вместе, надо ли вообще платить или надо уважать других.
Perevod.su

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:28
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Пн сен 26, 2005 05:20

Галина, я не очень понял насчет "не красиво". Я лишь сказал, что это не огромный проект, по которому отклонения на день-другой можно где-то и простить. Как ни посмотри, заказ *маленький*, не больше 10 страниц. Я не говорил, что это раз плюнуть и не понимаю, при чем здесь моя личная норма. Для меня и 8 страниц слишком много. А в ООН норма - 5 страниц. Так что easy there..
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Andrew » Пн сен 26, 2005 09:05

Попробую резюмировать. Возможности определить качество перевода у нас нет - на трех страницах ни одного внятного примера из оригинала/перевода (переписка тут лишь косвенный показатель). Также у нас нет возможности выслушать аргументы второй стороны. Все варианты, возможные при настолько скудных данных, здесь уже прозвучали. Помимо этого можно только порекомендовать агентству дистанцироваться от эмоций в процессе принятия решения, это было бы непрофессионально.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Night witch » Пн сен 26, 2005 11:52

Roman Orekhov писал(а):Галина, я не очень понял насчет "не красиво". Я лишь сказал, что это не огромный проект, по которому отклонения на день-другой можно где-то и простить. Как ни посмотри, заказ *маленький*, не больше 10 страниц. Я не говорил, что это раз плюнуть и не понимаю, при чем здесь моя личная норма. Для меня и 8 страниц слишком много. А в ООН норма - 5 страниц. Так что easy there..


Хорошо, Роман, если не поняли - попытаюсь объяснить. Вы написали, в частности, следующее:
что, весь сыр-бор из-за 10 страниц? Это он 10 страниц на два дня задержал? Ну знаете...


Возможно, вы хотели сказать, что это не огромный проект, по которому можно и простить некоторые отклонения. Но прозвучало это у вас так, будто вы в принципе считаете 10 страниц чем-то не стоящим внимания. Если бы так написал Иван, который в день (по его словам) стабильно 20 страниц делает, - подобную позицию можно было бы понять. Хотя, повторюсь, 10 страниц 10 страницам рознь. От вас же читать это и вовсе непонятно, именно потому, что ваша дневная "норма" все же ниже даже этих 10 страниц без особого форматирования.

На самом деле, как тут уже было замечено:
Возможности определить качество перевода у нас нет - на трех страницах ни одного внятного примера из оригинала/перевода . Также у нас нет возможности выслушать аргументы второй стороны. Все варианты, возможные при настолько скудных данных, здесь уже прозвучали.


Дальнейшая дискуссия - толчение воды в ступе.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Пн сен 26, 2005 11:57

Perevod.su писал(а): Именно "сетовал" на опыт, в издевательском смысле.


Вы меня простите, я, наверное, тормоз, но я все равно не поняла, как можно, пусть и в издевательском смысле, сетовать на опыт.

СЕТОВАТЬ несов. неперех.
1. Печалиться, скорбеть, сожалеть.
2. Жаловаться, обижаться, роптать на кого-л., что-л.

Он что, жаловался, что у него 10-летний опыт переводов или печалился по этому поводу?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5