Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А платить ли за это?

Сообщение Perevod.su » Пн сен 26, 2005 12:43

Я сразу же, как только прочитал, что мы - "контора" (при чем о нас даже подрядчики мало что знают, чтобы делать подобные выводы), понял - пора закругляться. Мы решили платить, причем 80%-100%.

Объясняю игру слов с "сетовать". Переводчик пишет мне, что у него 10-летний опыт и огромное число клиентов. Но пишет он как двоечник из пятого класса. Именно поэтому я правильнее называю его "хвастовство" - "сетованием", ибо ему остается только скорбеть по поводу того, что, если у него при таком опыте – знаний нуль, уже ничего не изменишь, наступила атрофия мозга.... Это как бы ирония....
И почему кто-то пытается определить качество перевода? Список претензий есть, качества там, как претензии, нет! Сам переводчик признается что "додумывал" - какие споры можно по этому поводу вести, и какие ещё примеры приводить, я не знаю.
Perevod.su

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:28
Откуда: Москва





Сообщение Elena Maximova » Пн сен 26, 2005 13:32

Perevod.su писал(а):Давайте так, вы закажите торт. Только когда его вам принесут, вас обматерят с ног до головы, скажут, что вы, извините, "каканная москвичка (или ещё кто), очень мнительная" и т.п. в ответ на ваше замечание, что торт надо было принести час назад и тогда будем смотреть вместе, надо ли вообще платить или надо уважать других.

Что мнительная - соглашусь, если обматерят - рада этому не буду, но за торт заплачу _безусловно_. Я плачУ за торт, а не за то, уважают меня или нет. Больше просто не буду заказывать, тем более если и сам торт не понравился. (Продолжая эту аналогию: если приду в кондитерскую и увижу, что повара обедают "Дошираком", - тоже не обрадуюсь, но напрямую аргументировать этим свои претензии собственно к торту не решусь :wink: ).
Правда, перевод - не торт. Там можно делать вычеты за несоблюдение сроков, за неточности (если они того заслуживают) и т.д. Если качество продукта было неудовлетворительным, то надо было не платить полностью и в первый раз (т.е. когда вы выслали деньги, прежде чем деньги вернулись). Мне непонятно, почему этот вопрос возник только при (случайном) возврате денег. Т.е. психологически это понять можно (видимо, надоело возиться со вздорным человеком, который к тому же не выдал нормальный перевод), но логики здесь все же нет.
Последний раз редактировалось Elena Maximova Пн сен 26, 2005 13:41, всего редактировалось 4 раз(а).
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Пн сен 26, 2005 13:35

Полностью согласна с Еленой :227:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 26, 2005 14:41

Elena Maximova писал(а):Что мнительная - соглашусь, если обматерят - рада этому не буду, но за торт заплачу _безусловно_. Я плачУ за торт, а не за то, уважают меня или нет.

Совершенно не согласна. Заказывая торт, я имею в виду качественный торт, пригодный для выполнения его функции. Какие у торта функции? Вкус и красивое оформление. Кому нужен невкусный торт? Кому нужен торт со смазанным кремом или надписью "50 лет свадьбы" вместо "С днем рожденья, Катенька!"?
Подобный торт заказчик вправе не забрать и не оплатить.
Другой вопрос, если на торте из 10 роз одна кривоватая. Это допустимый дефект, т.к. в целом не мешает функциональности торта. Но добросовестный изготовитель сделает скидку.
Кстати, многим из нас случалось воспользоваться правом на возврат обуви, одежды и прочих промтоваров, если в них обнаруживался дефект. Что бы вы сказали, если бы вам ответили: "На этот раз забирайте товар, но раз он вам не понравился, можете больше к нам не ходить"?
В данном случае переводчик предоставил негодный или малопригодный перевод: распечатать сложно, ошибки в тексте. При этом сам переводчик не согласился исправить свои недочеты. В таком случае агентство имеет право исправить их своими силами, а стоимость вычесть из гонорара переводчика. В итоге дефекты были исправлены конечным клиентом. Наверно, он наложит штраф на агентство. А оно переложит его на переводчика (в процентах, не в абсолютных цифрах).
На мой взгляд, агентство тоже совершило ряд ошибок. Возможно, будет справедливо распределить штраф так: треть с агентства, две трети с переводчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Elena Maximova » Пн сен 26, 2005 15:00

Если бы речь шла собственно о качестве товаров в магазине :wink: , то я бы согласилась. Но ведь все эти домысливания про форматирование и возможные причины плохой работы переводчика, а также рассуждения про торт и др. потребительские товары появляются здесь потому, что по сути дела сказать уже нечего. Все ответы получены на предыдущих двух страницах. Про неустойки за срыв, вычеты за плохое качество и пр. - кто бы спорил, если бы действительно речь шла о такой схеме, какую предполагаете Вы: заказчик штрафует агентство, а агентство - переводчика. Первое даже, собственно, и не обязательно, просто в данном случае агентство само не могло оценить качество перевода. (Возможно, что и привести здесь примеры плохого качества перевода действительно трудно из-за того, что он с китайского и слишком специальный.) Ну, а если заказчик остался недовольным и просто заплатил и ушел, - это же _стандартный_ риск, на который идут _все_ агентства! (И, если это в их силах, они могут принимать соответствующие меры профилактики :wink: .) Здесь же все упирается в одно: нужно ли платить за торт, если тебя обматерили? И можно ли - причем задним числом - не платить, если с этим А.Ф. оказалось столько возни, раз он вздорный, бестолковый (указал не те реквизиты), на него ушло много времени и моральных сил и т.д.? (Потому что сначала заплатили же.) Так вот, возможно, что в первый раз не успели разобраться и заплатили даже больше, чем следовало, но - теперь уже поздно что-то менять! И еще: как можно менять эту сумму _только потому, что деньги (более или менее случайно) вернулись_, - непонятно. Это такой подрыв своей собственной репутации, который 100 долларов не стоит, по-моему.
Возникает, кстати, интересный вопрос: в магазине мы часто имеем право на возврат товара, даже если он сам по себе и качественный. Тем более - если он некачественный. Это оговорено гарантийными условиями. Но может ли кто-то требовать возврата денег post factum (а по существу здесь речь идет именно об этом) у переводчика, и если да, то реальное ли это требование?
Последний раз редактировалось Elena Maximova Пн сен 26, 2005 15:10, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Р » Пн сен 26, 2005 15:09

Мы все с самого начала рухнули не в ту колею.
Суть вопроса была следующая.

Мы пообещали заплатить.
Можно ли нам нарушить данное обещание, потому что то-то, то-то и то-то?
Все прочее - отвлекающий фон.

Мой ответ - нет. Обещание дано. Ошибка в реквизитах не может служить основанием для отказа от уплаты обещанного.
Торт принят.
Нужно платить.
Можно удержать расходы, возникшие в связи с повторной пересылкой денег.
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 26, 2005 15:52

Elena Maximova писал(а):Здесь же все упирается в одно: нужно ли платить за торт, если тебя обматерили? И можно ли - причем задним числом - не платить, если с этим А.Ф. оказалось столько возни, раз он вздорный, бестолковый (указал не те реквизиты), на него ушло много времени и моральных сил и т.д.?

Елена, если агентство не может толком объяснить, за что ему хочется отштрафовать переводчика, то не значит, что его не надо штрафовать.
Да, агентство само вносит путаницу: вначале заплатило, теперь не хочет. Путает вежливость с качеством перевода. И т.п.
Но я считаю, что все равно четкая схема есть. И она, кстати, совсем не нова. В Италии агентства часто дают типовой контракт. Дефекты в переводе агентство вначале предлагает исправить переводчику, при его отказе исправляет само и штрафует переводчика на соответствующую сумму. Естественно, есть разные оговорки. Но схема такая. От того, что агентство вначале заплатило, вовсе не значит, что оно не может прибегнуть к ней впоследствии. Тем более, что выдача неверных реквизитов - это тоже ошибка переводчика, усугубляющая его плохую работу.

Но может ли кто-то требовать возврата денег post factum, и если да, то реальное ли это требование?

Вот это - очень интересный вопрос. Я даю гарантию на три месяца. После чего претензии не принимаются.
Если же деньги уплачены, я не могу их вернуть, даже если захочу. По бухгалтерским правилам такое не предусмотрено. Мне ведь платят по инвойсам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Пн сен 26, 2005 17:08

А кто тут говорил, что ничего философского нет в теме? Я исход предвидел ещё в начале топика. В общем, много всего интересного сказано. Выводы мы сделали, заплатить - заплатим. Только тут ещё одна неувязка возникла - похоже. переводчик не может вспомнить свои реквизиты. Не думаю, что мы будем ждать год, пока он их вспомнит. А заплатить - заплатим, удержим немного.
Гость

 

Сообщение Chumadan » Пн сен 26, 2005 23:00

Где ж вы такого кретина откопали... LOL :)

Галина, с вами очень тяжело общаться, я вам про Фому, а вы мне про Ерему. По-моему, я достаточно четко объяснил свою позицию, и отцепитесь вы от моей личной нормы.
Жаль, что на этом форуме нет функции "игнорировать пользователя"..

А ветку наверно закрыть можно.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Night witch » Пн сен 26, 2005 23:26

Roman Orekhov писал(а): По-моему, я достаточно четко объяснил свою позицию, и отцепитесь вы от моей личной нормы.


А я достаточно четко объяснила вам свое отношение к вашей так называемой позиции - я считаю ее крайне некрасивой. Кроме того, я не давала вам права советовать мне, к чему цепляться, а от чего отцепляться, так что не лезьте ко мне с вашими доморощенными советами.

Жаль, что на этом форуме нет функции "игнорировать пользователя"..


Роман, так идите на форум, где такая функция есть. Ваше высокомерие через губу мне тоже давно надоело (думаю даже, что не мне одной), однако я веду себя по отношению к вам вежливо. Будьте добры, не забывайте о правилах приличия.

А ветку наверно закрыть можно.


А в этом я вас поддерживаю.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 26, 2005 23:30

Господа, прошу для выяснения личных отношений использовать режим ЛС.

Тема исчерпала себя. Все нюансы уже обсосаны до невозможного, скоро и кости разгрызаны будут.

На этом вешаю амбарный замок. Всем удачи.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5