Если бы речь шла собственно о качестве товаров в магазине
, то я бы согласилась. Но ведь все эти домысливания про форматирование и возможные причины плохой работы переводчика, а также рассуждения про торт и др. потребительские товары появляются здесь потому, что по сути дела сказать уже нечего. Все ответы получены на предыдущих двух страницах. Про неустойки за срыв, вычеты за плохое качество и пр. - кто бы спорил, если бы действительно речь шла о такой схеме, какую предполагаете Вы: заказчик штрафует агентство, а агентство - переводчика. Первое даже, собственно, и не обязательно, просто в данном случае агентство само не могло оценить качество перевода. (Возможно, что и привести здесь примеры плохого качества перевода действительно трудно из-за того, что он с китайского и слишком специальный.) Ну, а если заказчик остался недовольным и просто заплатил и ушел, - это же _стандартный_ риск, на который идут _все_ агентства! (И, если это в их силах, они могут принимать соответствующие меры профилактики
.) Здесь же все упирается в одно: нужно ли платить за торт, если тебя обматерили? И можно ли - причем задним числом - не платить, если с этим А.Ф. оказалось столько возни, раз он вздорный, бестолковый (указал не те реквизиты), на него ушло много времени и моральных сил и т.д.? (Потому что сначала заплатили же.) Так вот, возможно, что в первый раз не успели разобраться и заплатили даже больше, чем следовало, но - теперь уже поздно что-то менять! И еще: как можно менять эту сумму _только потому, что деньги (более или менее случайно) вернулись_, - непонятно. Это такой подрыв своей собственной репутации, который 100 долларов не стоит, по-моему.
Возникает, кстати, интересный вопрос: в магазине мы часто имеем право на возврат товара, даже если он сам по себе и качественный. Тем более - если он некачественный. Это оговорено гарантийными условиями. Но может ли кто-то требовать возврата денег post factum (а по существу здесь речь идет именно об этом) у переводчика, и если да, то реальное ли это требование?