Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А платить ли за это?

А платить ли за это?

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 23, 2005 12:08

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625


Perevod.su писал(а):Однополчане!
Есть стандартный вопрос "А платить ли за это?", причем философский и трудный для нас. Поэтому мы обращаемся к Вам.
Был заказан перевод Господину А.Ф. с китайского на русский язык. Текст был сдан с опозданием, хотя А. Ф. уверял, что будет все в срок. Также при переводе сканированных изображений вместо того, чтобы поинтересоваться, что там написано, он "додумал" и «Должно попадать в тему», а так же «тоже приходилось додумывать». Также, мы впервые за более чем 8 летнюю практику встретили следующий «глюк»: текст нельзя распечатать! Все таблицы уплыли за границы, а сами границы на разных страницах разные. В ответ на предложение исправить это (а было это вызвано, по нашему мнению, тем, что текст набирался на разных компьютерах в разное время), было получено следующее: «как - то в столице не очень с компьютерной грамотностью..... исправить параметры сраницы может ЛЮБОЙ школьник....». Текст он так и не исправил.
Понятное дело, что от заказчика не слышно уже давно, т.к. ему пришлось распечатывать каждую страницу, меняя для неё поля, и ещё бог знает что - лично мы ничего сделать не смогли.
Но дальше начинается самое интересное! Мы перечисляем за эту работу 100$. Сразу нужно сказать, что А.Ф. указал не полные реквизиты и деньги позже вернулись.
Началось с того, что "Где мои деньги?". В ответ на наше предложение подождать и вообще больше ничего не додумывать (а то работать не будем) получаем следующее:
+«Учитывая московское высокомерие, скоторым Вы общаетесь»
- лично я, хоть и живу в Москве, родился и вырос в другом городе и более того, за свою жизнь научился уважать людей, и никакого высокомерия (этим словом А.Ф. называет отчитывание за «додумывание») не проявлял.

+«учитывая элементарную невежливость( звонки в 2 часа ночи с вопросом как идёт работа не красят никого)»
- раньше мы так и делали и никаких нареканий не было, ну работает человек по ночам.

Во всей переписке с А.Ф. встретились следующие опечатки, которые как никогда характеризуют его точно, как он себя назвал - "Профессианал":
абсалютно
к завтрому утру
районая администрация
таможеного терминала
перерабатыващей промышленности
компютерные
произщводства
Алдтайского края
телевидиния
бесчисленых
непонять

Понятное дело, что у меня случился нервный приступ от всего этого и последующая полемика с А.Ф. не для приличной публики. Но суть вопроса остается - теперь, когда деньги вернулись, должны ли мы перечислись эти деньги или пустить их на валерьянку?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Andrej » Пт сен 23, 2005 12:18

На часть денег купите флакон валерьянки марки "Столичная" и выпейте его. В ходе распития кратко сформулируйте ваши претензии к переводу. С учетом претензий разделите сумму на то, что отправить переводчику и то, что требуется для покупки дополнительной валерьянки после его ответа.

Без стеба: я бы не стал совсем не платить. Кратко написал бы претензии по работе по пунктам. Обосновал бы тем самым, почему сумма уменьшена. И запросил правильные реквизиты. А там пусть как хочет - нужна меньшая сумма - пришлет реквизиты, не нужна - не пришлет.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Р » Пт сен 23, 2005 12:29

Нда...
Сами мы не местные (с)

Я в Москве два года и не понаслышке знаю о московском высокомерии.
Что именно я о нем знаю, спросите вы. Знаю, что его нет. Возможно, мне повезло. Возможно, мой тщательный космополитизм оказал мне зверски медвежью услугу и лишил меня возможности отведать столь далеко и широко смакуемое неведомое блюдо.
Или просто во мне как в той консерватории от жванецкого "что-то надо подправить"?
Я допускаю все.


Платить - не платить.
Здесь мы имеем ситуацию, противоположную той, в которой барышня пыталась задним числом получить дополнительную оплату за устный перевод.
Раз уж вы приняли перевод и пообещали оплатить - извольте держать обещание. Разумеется, о продолжении работы с этим господином не может быть и речи. Можно предпринять дополнительно и иные меры наказания и профилактики.

Отдайте ему эти жалкие 100 долларов и возрадуйтесь, что дешево отделались.
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Р » Пт сен 23, 2005 12:35

У меня единственное уточнение по срокам сдачи перевода.
По высказыванию заказчика я могу догадаться, что перевод был срочным, но переводчик общеал уложиться в заданные сроки, но не сдержал своего обещания.

Или он просто с опозданием сдал перевод, на выполнение которого отводилось штатное время.

Или я опять домысливаю?

А что показали результаты вскрытия теста?
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Lesya » Пт сен 23, 2005 12:51

Катя,
так здесь предлагается оценить именно перевод? Это, думаю, сложновато будет - много ли найдется у нас специалистов с китайским? :?
Если оценить ситуацию - не совсем она понятна, честно говоря. Особенно часть с "додумыванием":
Perevod.su писал(а):Также при переводе сканированных изображений вместо того, чтобы поинтересоваться, что там написано, он "додумал" и «Должно попадать в тему», а так же «тоже приходилось додумывать».

То есть буквально это (то, что в кавычках) в переводе было написано?
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Р » Пт сен 23, 2005 12:56

Ситуация представляет мне более прозаичной.
Перевод сдан и принят со всеми огрехами и и недочетами.
Более того, произведена оплата.

Далее получается, как в анекдоте "И этот десантник так задолбал..."
Итак, платить или послать?
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Slava Tkachenko » Пт сен 23, 2005 13:09

Lesya писал(а):
Perevod.su писал(а):Также при переводе сканированных изображений вместо того, чтобы поинтересоваться, что там написано, он "додумал" и «Должно попадать в тему», а так же «тоже приходилось додумывать».

То есть буквально это (то, что в кавычках) в переводе было написано?

Я думаю, это переводчик сообщил агентству в переписке.

А ситуация и правда не вполне ясна. К самому переводу претензии были? Пока единственным основанием для удержания части гонорара мне видится срыв срока сдачи (намного, кстати?). И то, об удержании 100% гонорара тут речь идти не может.
Последний раз редактировалось Slava Tkachenko Пт сен 23, 2005 13:13, всего редактировалось 1 раз.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Юрич » Пт сен 23, 2005 13:12

Раз решили заплатить и уже один раз заплатили, нужно дождаться правильных реквизитов и перевести деньги повторно. Можно вычесть почтовые расходы за первую пересылку, если возврат произошел по вине получателя, указавшего неверные реквизиты.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 23, 2005 13:18

Слав, я думаю, речь об этом:

Во всей переписке с А.Ф. встретились следующие опечатки, которые как никогда характеризуют его точно, как он себя назвал - "Профессианал":
абсалютно
к завтрому утру
районая администрация
таможеного терминала
перерабатыващей промышленности
компютерные
произщводства
Алдтайского края
телевидиния
бесчисленых
непонять


В теме уже возникли вопросы и хотелось бы, чтобы Perevod.su на них ответил.

В общем и целом, придерживаюсь мнения, что раз уж приняли перевод и сдали заказчику, да и разок попытались заплатить, то уже доделайте начатое, коней на переправе не меняют.

Раньше думать надо было. (с)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Lesya » Пт сен 23, 2005 13:29

eCat-Erina писал(а):Слав, я думаю, речь об этом:

Во всей переписке с А.Ф. встретились следующие опечатки, которые как никогда характеризуют его точно, как он себя назвал - "Профессианал":

Мож я тупею на ночь глядя, но что-то до сих пор не могу понять, как можно предъявлять претензии на основе ошибок / опечаток в переписке.
Да, хотелось бы попросить Perevod.su пролить побольше света на ситуацию.
А, по вопросу темы: присоединяюсь к большинству и думаю, что заплатить надо. А потом - если совсем разочаровались - больше с этим переводчиком не работать.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Perevod.su » Пт сен 23, 2005 17:07

Грамматические ошибки в переписке, причем шокирующие - показатель "профессианальности" переводчика. Т.е. мы ставим под сомнение его работу, т.к. по словам заказчика, текст был лишь "читаем". Это не наш стандарт.
Ещё одно НО: деньги были перечислены ДО того, как меня стали называть зажравшимся москвичом и прочим...

Все слова в кавычках - цитаты из переписки. И сколько там "додумал" переводчик - пару слов или полтекста, не известно.

Текст был сдан с опозданием дня в 2, по частям. Проверять его и редактировать, и на прочее просто не было времени - заказчик висел на телефоне постоянно. Самое безумное в этой ситуации, это то, что переводчик считает, что все сделал в срок!

Что касается потери этого "кадра" - пускай себе работает на некие 4 (по его заверениям) бюро переводов в "москве" - нам же (и Вам) будет работы больше.
Perevod.su

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 10:28
Откуда: Москва

Сообщение Andrew » Пт сен 23, 2005 23:44

Раз перевод был сделан на русский язык, то оценить его грамотность (если не точность) вполне реально. Были там ошибки, подобные примерам из переписки? Если нет, то в чем (помимо форматирования) заключаются претензии к качеству? Оговаривалось ли форматирование таблиц при заказе?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Fr. » Сб сен 24, 2005 12:05

Мое убеждение: за сделанную работу надо платить всегда. Если агентство не проверило заранее (какими бы объективным причинами это не объяснялось), можно ли этому переводчику вообще доверять работу, то это проблема агентства. За несданную вовремя работу можно и нужно вычесть неустойку - это Ваше святое право.

PS. А то, ругался ли он с Вами, и как он Вас называл, и его моральные качества в целом к делу об оплате совершенно не относятся. Про форматирование - если была договоренность, что форматирование делает переводчик, а он его не сделал - вычесть неустойку. Если договоренности не было - на нет и суда нет.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Mechanic » Сб сен 24, 2005 13:59

А мне очень интересно следующее:
1. Работал ли над текстом редактор? Не могу представить работу бюро без редактора.
2. Читали ли вы перевод (смущает "по словам заказчика, перевод был "читаем")?
3. Почему заказчику был сдан перевод в непечатаемом виде (а вы сделать ничего не смогли)?

Вопрос 3 - это не "покушение на претензию" :), просто интересно. Если ответ давать не хотите, настаивать не буду :)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Mechanic » Сб сен 24, 2005 14:09

тьфу, пардоньте :)
не дочитал крайний ответ. понял, что не было времени, а заказчик обрывал телефон. но тем не менее, присоединяюсь к просьбе привести примеры ошибок в тексте.
срыв срока, на мой взгляд - однозначно является поводом для снижения оплаты, причем в некоторых случаях положительно радикального.

ну и мнением в целом по вопросу тоже поделюсь - мне кажется, урезанную из-за сроков оплату сделать можно и нужно (поддерживаю доводы о том, что и сумма невелика, и переводчика надо было проверить, а если не проверили, а работа сдана - платите).

p.s. ужас, сочувствую :)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Р » Сб сен 24, 2005 14:15

Mechanic писал(а):А мне очень интересно следующее:
1. Работал ли над текстом редактор? Не могу представить работу бюро без редактора.
2. Читали ли вы перевод (смущает "по словам заказчика, перевод был "читаем")?
3. Почему заказчику был сдан перевод в непечатаемом виде (а вы сделать ничего не смогли)?


Эдаким макаром мы в конечном итоге обяжем заказчика выплатить штраф в пользу исполнителя работы (переводчиком его назвать челюсть не опускается).
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Mechanic » Сб сен 24, 2005 14:40

Роман Га писал(а):Эдаким макаром мы в конечном итоге обяжем заказчика выплатить штраф в пользу исполнителя работы (переводчиком его назвать челюсть не опускается).


Хм, а где я об этом говорил? Никаких штрафов! Я лишь развернуто спросил, почему некачественный перевод был передан непосредственно от исполнителя заказчику. (Потом нашел ответ). И еще вопрос. Заказчик - это клиент агентства, агентство является заказчиком для исполнителя работы - мы о каком заказчике речь ведем?
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Гость » Сб сен 24, 2005 14:43

Перевод был срочным. При таком виде перевода редактуру делать некогда - это норма. Срочный перевод да ещё с редактурой стоит таких денег, что почти никто не хочет за это платить, и никто задешево не хочет по ночам редактировать. Текст содержал опечатки, напр. вместо "деталей" - "дедалей", ненужные точки и проч. Перевод без редактуры при срочном переводе - дело обычное.
Текст был специализированным и толку от его прочтения мало, только заказчик мог решить, устраивает его текст или нет.
Предоставление текста в читаемом виде, а именно: в нужной кодировке, соразмерно (по возможности) форматированию оригинального текста, и проч. - работа переводчика. По крайней мере, мы так и условились. Моральные качества очень даже причем - на просьбу исправить форматирование (мы не могли это сделать, у нас не было тех двух (или даже больше) компьютеров, на которых делался перевод) слышались оскорбления, само форматирование исправлено не было. Исправить сам текст мы не могли (компьютерщики заказчика тоже) - ничего не получалось, желаемые изменения не происходили.
Получаем:
1) Текст сдан не вовремя. Срок был реальным.
2) С нарушением форматирования, которое так и не было исправлено.
3) С «додумыванием» некоторого объема.
4) С опечатками, которые в Ворде выделялись красным! Хоть мне и не сложно их исправить, это показывает подход переводчика.

Так как большинство просит работу оплатить, так и сделаем. Осталось узнать, сколько?

PS речь идет о заказчике агенства
Гость

 

Сообщение Night witch » Сб сен 24, 2005 14:49

Anonymous писал(а): на просьбу исправить форматирование (мы не могли это сделать, у нас не было тех двух (или даже больше) компьютеров, на которых делался перевод) слышались оскорбления, само форматирование исправлено не было. Исправить сам текст мы не могли (компьютерщики заказчика тоже) - ничего не получалось, желаемые изменения не происходили.


Это как? :shock: С каких пор вордовский текст нельзя переформатировать?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Гость » Сб сен 24, 2005 14:54

Если бы моей задачей было бы обмануть товарища исполнителя, и тему не создавал бы - не заплатил бы и точка. Так что, надеюсь, что вы просто поверите. Заказчик вышел из проблемы так - менял поля для каждой страницы и распечатывал по одной.
Гость

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron