|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Kali писал(а):ИМХО, просто обручальным кольцом с камнем тут не обойтись, ибо широким массам факт ношения двух колец (обручальное+венчальное) абсолютно не известен. Лучше все же сделать сноску.
dozer_cat писал(а):Хотя не так давно встретилась мне в каком-то вполне современном журнале поговорка "Кольцо обручальное - не венчальное". Значит, помнят.
eCat-Erina писал(а):Со сносками нужно быть как можно осторожнеее. Использовать их только в крайнем случае. Один знакомый редактор говорит примерно следующее: "не нужно делать из читателей идиотов".
eCat-Erina писал(а):Увы, "обручальное кольцо" вызовет ненужные ассоциации. Наши соотечественники воспринимают его как кольцо с регистрации.
Хотя, конечно, "обручальное кольцо", без комментария с разъяснениями, вполне возможно сможет заставить читателя пошевелить мозгой.
...И Лидин рассказал, что один гражданин обвенчался с барышней, с которой встретился случайно на улице, чтобы только она въехала в его комнату. Второго такого я знаю сам — еврей Раввинов просил сегодня (в магазине "Радуга"), чтобы ему рекомендовали какую угодно женщину. Немедленно венчается с ней в Загсе и даже ужином будет кормить, лишь бы въехала (комната более 16 аршин).
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9