Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кольцо с помолвки

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Кольцо с помолвки

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 25, 2003 14:32

Хелп! :68: Как по-русски правильно называется кольцо с помолвки? явление сугубо буржуйского характера, но вроде бы как устойчивые перевод ему уже имеется.

Заранее спасибо!
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Ekaterina » Ср июн 25, 2003 14:35

Multitran

engagement ring общ. обручальное кольцо с камнем; кольцо невесты; обручальное кольцо (подаренное женихом при помолвке); кольцо невесты (вручается при обручении)
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение Надежда » Ср июн 25, 2003 14:48

Я, увы, встречала только выражение: подарил кольцо по случаю помолвки...
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 25, 2003 14:52

"Кольцо невесты" буду

Спасибо! :love:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Slava Tkachenko » Ср июн 25, 2003 14:52

Я встречала в переводной худ. литературе такой вариант: Обручальное кольцо (со сноской "Дарится женихом при обручении, в дополнение к нему после венчания надевается второе кольцо - венчальное"). За точность цитирования не ручаюсь, но общий смысл был такой.

ИМХО, просто обручальным кольцом с камнем тут не обойтись, ибо широким массам факт ношения двух колец (обручальное+венчальное) абсолютно не известен. Лучше все же сделать сноску.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Ekaterina » Ср июн 25, 2003 15:13

Вот на что ещё натолкнулась ОБРУЧАЛЬНОЕ И СВАДЕБНЫЕ КОЛЬЦА, но, правда, смысл понятен только в противопоставлении, а иначе поймут обручальное как кольцо, полученное, при регистрации.
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение dozer_cat » Ср июн 25, 2003 15:26

Kali писал(а):ИМХО, просто обручальным кольцом с камнем тут не обойтись, ибо широким массам факт ношения двух колец (обручальное+венчальное) абсолютно не известен. Лучше все же сделать сноску.


Точно. Надо возрождать традиции и просвещать народ. Кто, если не мы?

Хотя не так давно встретилась мне в каком-то вполне современном журнале поговорка "Кольцо обручальное - не венчальное". Значит, помнят.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 25, 2003 16:17

Со сносками нужно быть как можно осторожнеее. Использовать их только в крайнем случае. Один знакомый редактор говорит примерно следующее: "не нужно делать из читателей идиотов".
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Grizzly » Ср июн 25, 2003 16:19

dozer_cat писал(а):Хотя не так давно встретилась мне в каком-то вполне современном журнале поговорка "Кольцо обручальное - не венчальное". Значит, помнят.


Увы, не помнят, не знают и не хотят знать.
Достаточно набрать в Яндексе аргумент поиска "обручальное кольцо" и... получите кучу ссылок на свадебный обряд, с подробными объяснениями насчет "символа покорности" и т.д.
И несмотря на все ваши усилия, господа, нехристи наши будут таскаться на Пасху на кладбище, путать обручальные кольца с венчальными и с энтузиазмом придумывать всякие другие дикие обряды и обычаи (как-то: установление могильных пирамидок на месте гибели у дороги из-за чего на дачу едешь как по кладбищу, навешивание хромированных табличек и похоронных венков в центре города, на троллейбусном столбе, об который дорогой покойник "по пьяне" свой братково-бараний лоб расшиб вдрызг и т.д.)
:evil:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Slava Tkachenko » Ср июн 25, 2003 17:16

eCat-Erina писал(а):Со сносками нужно быть как можно осторожнеее. Использовать их только в крайнем случае. Один знакомый редактор говорит примерно следующее: "не нужно делать из читателей идиотов".


Катя, ИМХО, это и есть тот самый случай. А читатель - не идиот, нет. Просто человек, не знакомый с реалиями. Ну ведь не поймут же, что за кольцо - можете опросить для чистоты эксперимента своих неаглоязычных знакомых. Хотя если непринципиально для текста, то можете и "кольцом невесты обойтись". Или "кольцо - подарок жениха на помолвку". Как Вам больше нравится.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 25, 2003 17:40

У меня по тексту это кольцо дарят в самом начале книги, когда парень делает девушке предложение. Потом это кольцо пару раз фигурирует. А так как действо происходит до свадьбы, то "кольцо невесты" с бруликами имхо будет очень кстати.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Ср июн 25, 2003 20:54

Кать, знаешь, раз там в начале была прямо таки откровенная сцена, где ей дарят это кольцо именно в честь помолвки и все это четко проговаривалось, я бы писала обручальное кольцо может быть. в том же начале сделав сноску. ИМХО, конечно, просто выражение "кольцо невесты" лично мне кажется каким-то неуклюжим и беспомощным.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 25, 2003 22:02

Увы, "обручальное кольцо" вызовет ненужные ассоциации. Наши соотечественники воспринимают его как кольцо с регистрации.
Хотя, конечно, "обручальное кольцо", без комментария с разъяснениями, вполне возможно сможет заставить читателя пошевелить мозгой.
:roll: :207:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение dozer_cat » Чт июн 26, 2003 05:40

eCat-Erina писал(а):Увы, "обручальное кольцо" вызовет ненужные ассоциации. Наши соотечественники воспринимают его как кольцо с регистрации.
Хотя, конечно, "обручальное кольцо", без комментария с разъяснениями, вполне возможно сможет заставить читателя пошевелить мозгой.
:roll: :207:


М.б., в первый раз назвать его "кольцо на обручение", а потом гнать "обручальное"?
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение eCat-Erina » Чт июн 26, 2003 16:38

Все равно нестыкуется. Обручальное - когда обручаются. Так? Венчальное - когда венчаются - так? А при регистрации тогда какое??
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Slava Tkachenko » Чт июн 26, 2003 17:44

Катя, это изначально была допущена неточность при переводе венчального кольца. Оно ведь wedding ring в оригинале. А wedding охватывает и венчание, и собственно регистрацию. Бракосочетание, в общем.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Кольцо в знак помолвки

Сообщение Flokz » Вт июл 01, 2003 06:36

Привет всем :-) .

Народ, а что, в России юноши девушкам уже кольца не дарят, когда предложение делают? Только "обручалку" покупают? У нас в "Центральной Азии" еще дарят, правда, не все и не всегда. Мне кажется, что лучше всего написать "кольцо в знак помолвки", "кольцо, подаренное женихом на помолвку". Пусть длинновато, зато понятно, что это не обручальное, а "помолвочное". Оно же не будет все время в тексте упоминаться, и "прим. пер." делать не придется 8) .
Аватара пользователя
Flokz

 
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн фев 17, 2003 14:51
Откуда: Алма-Ата, Казахстан

в тему

Сообщение eCat-Erina » Вс июл 06, 2003 10:23

Цитата из дневника М.А. Булгакова "Под пятой":
1924
3 сентября, среда

...И Лидин рассказал, что один гражданин обвенчался с барышней, с которой встретился случайно на улице, чтобы только она въехала в его комнату. Второго такого я знаю сам — еврей Раввинов просил сегодня (в магазине "Радуга"), чтобы ему рекомендовали какую угодно женщину. Немедленно венчается с ней в Загсе и даже ужином будет кормить, лишь бы въехала (комната более 16 аршин).
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6