Американский публицист и литератор Ogden Nash писал совершенно очаровательные четверостишья, которые своей лаконичностью и выразительностью чем-то похожи на японские хейку.
Для тех, кто хотел бы попробовать себя в художественном переводе, - это идеальный вариант приложения своих усилий. Например:
God in his wisdom made a fly,
But then forgot to tell us why!
При переводе удается сохранить размер (ритм) и рифму, но
что-то все же пропадает:
Господь Бог муху сотворил,
Но нам сказать зачем забыл.
(вообще-то смысл тут в том, что "не забыл", а не посчитал нужным отчитываться перед теми, кому эта муха досаждает).
Да и in his wisdom, пропало, а подчеркнуть всемогущество всевышнего неплохо бы.
В общем, те, кто желал попробовать себя в художественном переводе. Вот вам объект упражнений и инструмент mass media, достаточно публичный и с неограниченнм числом критиков!
И еще обаятельнейший стишок от Огдена Неша:
The Firefly
by Ogden Nash
The firefly's flame
Is something for which science has no name
I can think of nothing eerier
Than flying around with an unidentified glow on a
person's posteerier.
(Spelling автора)
Удачи в дерзаниях!
А я с удовольствием почитаю плоды Ваших трудов, если не возражаете
:) ;)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||