Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

It's fun (hauntingly)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

It's fun (hauntingly)

Сообщение Vivisectionist » Ср июн 05, 2002 08:53

Друзья переводчики! Есть у меня одно предложение, перевод которого вызывает определенные разногласия среди людей, которые на переводаз "собаку съели".

I like to make things happen.

Не могли бы вы изложить свои соображения по поводу данного предложения И свои ассоциации, которые подтолкнули вас к тому-или иному варианту перевода.

P.S. Задание может показаться легким и не стоящим вашего внимания, но вы попробуйте! Вам понравится...
Vivisectionist

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт май 24, 2002 13:07
Откуда: Moscow region





Как вариант "с потолка"

Сообщение Andrew » Ср июн 05, 2002 09:14

Мне нравится заставлять (окружающий) мир вращаться.
Но перевод, конечно, будет зависеть от контекста.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Обратимся к классике...

Сообщение Data » Ср июн 05, 2002 09:27

На мой взгляд, отечественным эквивалентом этого высказывания является фраза Гоги ("Москва слезам не верит" ) про то, за что он любит свою работу (воспроизвожу по памяти, за точность не ручаюсь):

- Мне нравится, что, когда я туда прихожу, там начинает крутиться то, что без меня не крутилось.

:)
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Перевод или толкование?

Сообщение Grizzly » Ср июн 05, 2002 09:44

Orginally posted by Vivisectionist

I like to make things happen.

Не могли бы вы изложить свои соображения по поводу данного предложения И свои ассоциации, которые подтолкнули вас к тому-или иному варианту перевода.

P.S. Задание может показаться легким и не стоящим вашего внимания, но вы попробуйте! Вам понравится...


"Люблю быть(становиться, являться) причиной событий(происшествий)".

Для задания некорректно поставлена проблема. Данных хватает только для толкования смысла высказывания, для перевода не хватает характеристики автора высказывания, ситуации и прочих вещей на уровне макротекста.
Один персонаж скажет: "Я влепил ему пощечину!", другой ту же мысль вразит следующим образом: "Я дал ему по харе!".
В зависимости от конкретной ситуации make things happen может звучать и "заставлять мир крутиться" как у предыдущего высказавшегося по этому поводу, и "быть причиной(автором, творцом) всех этих катаклизмов (гадостей, радостей, торжеств, несчастий, превращений)".
Юлия, побойтесь Бога, не зная конкретики варианты можно предлагать бесконечно долго, в неперечислимом множестве.
Манера ставить задачи по типу: "Пойди туда, не знаю куда. Принеси то, не знаю что." давно описана в сказках, как желание озадачить заведомо невыполнимым. Так что, это задание никак "легким показаться не может", это розыгрыш. It's a trap!
:) :)
:)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

о пользе контекста

Сообщение Vivisectionist » Ср июн 05, 2002 10:00

А давайте поиграем? Что означает это высказывание именно для вас. Вас спросили: "Do you like to make things happen?" Что вы ответите? И следующий вопрос Вам же: "What do you mean by making things happen?"
Vivisectionist

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт май 24, 2002 13:07
Откуда: Moscow region

Сообщение Grizzly » Ср июн 05, 2002 10:59

Orginally posted by Vivisectionist

А давайте поиграем? Что означает это высказывание именно для вас. Вас спросили: "Do you like to make things happen?" Что вы ответите? И следующий вопрос Вам же: "What do you mean by making things happen?"


Я бы понял такой вопрос обращенный ко мне, скажем, во время job interview, как: "Вы творческая личность?" "Вы - созидатель (или исполнитель)?"
:)

Если же это ситуация "разборок" по поводу автоаварии, где я с легкостью признаю свою вину в нанесенном ущербе, явно не переживая по поводу случившегося, то это - упрек обращенный ко мне: "Вам нравится быть причиной несчастья?"
Ну и так далее, тому подобное.
Сколько вариантов ситуаций Вы желаете получить, чтобы, наконец, попался тот, который Вам нужен? ;)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Юлия Берман » Ср июн 05, 2002 14:29

Orginally posted by Grizzly

Orginally posted by Vivisectionist
Юлия, побойтесь Бога, не зная конкретики варианты можно предлагать бесконечно долго, в неперечислимом множестве.
Манера ставить задачи по типу: "Пойди туда, не знаю куда. Принеси то, не знаю что." давно описана в сказках, как желание озадачить заведомо невыполнимым. Так что, это задание никак "легким показаться не может", это розыгрыш. It's a trap!
:) :)
:)


Юрий, Вы, кажется, запутались в собеседниках! При чем здесь я? :) :) (Если мы, конечно, не тезки с Vivisectionist) ;)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Grizzly » Ср июн 05, 2002 14:58

Orginally posted by Julia

Orginally posted by Grizzly

Orginally posted by Vivisectionist
Юлия, побойтесь Бога, не зная конкретики варианты можно предлагать бесконечно долго, в неперечислимом множестве.
Манера ставить задачи по типу: "Пойди туда, не знаю куда. Принеси то, не знаю что." давно описана в сказках, как желание озадачить заведомо невыполнимым. Так что, это задание никак "легким показаться не может", это розыгрыш. It's a trap!
:) :)
:)


Юрий, Вы, кажется, запутались в собеседниках! При чем здесь я? :) :) (Если мы, конечно, не тезки с Vivisectionist) ;)


Может быть. Please accept my most sincere appologies.
"Очень трудно проникать..." за псевдонимы, тем более когда они не совпадают с подписями.
"А эти, пацаки говорят на языках, продолжения которых не знают" (с) Данелия и Леонов :) :) ;)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Fearg » Чт июн 06, 2002 16:08

Самый краткий вариант: "Я - Бог" ,)
Fearg

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 25, 2002 12:54
Откуда: Moscow

Сообщение Grizzly » Чт июн 06, 2002 16:16

Orginally posted by Fearg

Самый краткий вариант: "Я - Бог" ,)


Да, ладно! No hard feelings, OK? No harm intended!
Так, спаму ради, на излете рабочего дня.
:)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

offtopic

Сообщение Vivisectionist » Пт июн 07, 2002 18:04

Vivisectionist's name is Julie, that's right. It's no fault of mine that the names coincide. Yuri was absolutely correct in calling me "Julie". I hope JuliA will forgive my parents' lack of originality. Our names are boringly alike.
Vivisectionist

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт май 24, 2002 13:07
Откуда: Moscow region

Сообщение Fearg » Сб июн 08, 2002 13:16

Orginally posted by Grizzly

Orginally posted by Fearg

Самый краткий вариант: "Я - Бог" ,)


Да, ладно! No hard feelings, OK? No harm intended!
Так, спаму ради, на излете рабочего дня.
:)


Трудно быть Богом ,)
Fearg

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 25, 2002 12:54
Откуда: Moscow

А просто

Сообщение Vivisectionist » Сб июн 08, 2002 14:48

"Я инициативен" не пройдет? :)
Vivisectionist

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт май 24, 2002 13:07
Откуда: Moscow region

Сообщение Fearg » Сб июн 08, 2002 17:47

Orginally posted by Vivisectionist

"Я инициативен" не пройдет? :)


Уходим в оффтопик, но все же ) IMHO говорить о боге "инициативен" все равно что назвать масло "жирным". ,))
Fearg

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 25, 2002 12:54
Откуда: Moscow

offtopic

Сообщение Юлия Берман » Пн июн 10, 2002 09:12

Orginally posted by Vivisectionist

Vivisectionist's name is Julie, that's right. It's no fault of mine that the names coincide. Yuri was absolutely correct in calling me "Julie". I hope JuliA will forgive my parents' lack of originality. Our names are boringly alike.


Прошу меня простить. Я действительно не знала, что мы с Вами тезки. Про lack of originality Вы, по-моему, зря. Не знаю, к какому поколению принадлежите Вы, а когда меня так называли (в начале 70-х) имя было очень редкое. Потом, правда, выяснилось, что так думали не только мои родители. :)

Еще раз извините.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Grizzly » Пн июн 10, 2002 12:26

Orginally posted by Julia

Orginally posted by Vivisectionist

Vivisectionist's name is Julie, that's right. It's no fault of mine that the names coincide. Yuri was absolutely correct in calling me "Julie". I hope JuliA will forgive my parents' lack of originality. Our names are boringly alike.


Прошу меня простить. Я действительно не знала, что мы с Вами тезки. Про lack of originality Вы, по-моему, зря. Не знаю, к какому поколению принадлежите Вы, а когда меня так называли (в начале 70-х) имя было очень редкое. Потом, правда, выяснилось, что так думали не только мои родители. :)

Еще раз извините.


Барышни, барышни! Не отвлекайтесь от основного вопроса. Как, все-таки, насчет I like to make things happen?

А я, со своей стороны рад, что назвал всех и вся своими именами. :) :) :)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

каюсь, отвлеклась

Сообщение Юлия Берман » Пн июн 10, 2002 13:30

Прежде всего, сразу оговорюсь (соглашусь с Юрием), что контекст для перевода этой фразы совершенно необходим.

Далее, to make things happen близко по значению к выражению to make a difference - влиять на окружающий мир, вносить свою лепту во что-то (примерно так).

А вот, например, что предлагает прославленный Палажченко:

difference: to make a difference: be of some importance (A.S. Hornby) <There's something you can do today that will make an important difference in the new millennium. You can plant trees with Global ReLeaf>; <He made a (all the) difference> - <положительно повлиять на что-то (в данном случае — на облик следующего тысячелетия), сделать доброе дело, принести пользу>; <Он внес решающий вклад в победу (например, о футболисте)>.

Кстати и Палажченко тоже пишет, что выражение to make a difference (так же как to make things happen - Julia) "требует повышенного внимания и нередко нуждается в контекстуальном переводе"

И в заключение цитата по теме (она, мне кажется, помогает раскрыть близость значений to make a difference и to make things happen):

"You and I want our lives to matter. We want our lives to make a real difference - to be of genuine consequence in the world. We know that there is no satisfaction in merely going through the motions, even if those motions make us successful, or even if we have arranged to make those motions pleasant. We want to know we have made some impact on the world. In fact, you and I want to contribute to the quality of life. We want to make the world work." (Werner Erhard)

My two cents
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

а вот еще один вариант:

Сообщение Юлия Берман » Пн июн 10, 2002 16:02

(нашла на сети): "Менеджеры проектов. Основная обязанность этого человека - то что по-английски называется "make things happen". Иными словами - заставить свершиться то, что должно совершиться в рамках плана или договора."

Подходит, конечно, не всегда, что опять возвращает нас к вопросу о контексте. ;)

В бизнесе, например, в некоторых ситуациях можно перевести это как "я отвечаю за принятие решений".

No, I don't make things happen here - От меня ничего не зависит, я здесь ни за что не отвечаю.

И еще пример из сети: "Современные, образованные и сделавшие карьеру женщины ... были натренированы в университетах на "to make things happen", быть агрессивной (активной), брать на себя ответственность за работу, результат и свою карьеру."
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Svetlana » Вт июн 18, 2002 01:18

Orginally posted by Vivisectionist

I like to make things happen.


P.S. Задание может показаться легким и не стоящим вашего внимания, но вы попробуйте! Вам понравится...

Я деловой человек.
Я реалист.
Я отвечаю за свои слова/дела/поступки.
Я держу свое слово/обещание.
Мне нравится делать людям приятное.
:eek: :confused:
Svetlana

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 18, 2002 00:48
Откуда: Brugge, Belgium

вариант

Сообщение Jewelia » Пн фев 10, 2003 03:57

В одном из множества возможных контекстов -

I like to make things happen
мне нравится принимать решения

_________________

А не кажется ли вам забавным, что среди Юль поколения 70-х довольно большой процент переводчиц, мм?

Юля
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2