Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Принципы судейства на будущее

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Elena Fr. » Ср мар 23, 2005 13:36

Мне представляется разумным, если форум отберет работы
1) без смысловых ошибок
2) какой-то процент работ с ОДНОЙ смысловой ошибкой, но в остальном хорошие (в нашем случае штук 10 можно было бы отобрать) Эти работы можно отобрать путем голосования.

Считаю, что несправедливо было бы отсеивать хорошие работы, где по какой-то причине допущена одна смысловая ошибка. С другой стороны, давать шанс на победу участникам, которые в относительно коротком тексте несколько раз исказили смысл - тоже несправедливо. В конце концов, здесь ведь не курсы иностранного языка.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия





Сообщение gruftie » Ср мар 23, 2005 14:15

eCat-Erina писал(а):Задумалась над тем, где брать носителя языка, с которого выполняется конкурсный перевод, в составе жюри. И как при его наличии скоординировать работу жюри.


Если никто из завсегдатаев форума не сможет, любой wissenschaftlicher Mitarbeiter немецкого происхождения на любой немецкой/австрийской/швейцарской кафедре славистики мог бы согласиться. Особенно, если его задачей будет - не перелопачивать сотню переводов, а сделать анализ трудных, неоднозначных мест короткого текста. А другие потом на основании его анализа могут судить.

Тогда не будет разногласий между членами жюри и участниками, кто из них правильнее понял ту или иную фразу.

Вот этот носитель немецкого и будет "третейским судьей", решающим такие разногласия (если по недостатку времени не сможет стать полноценным членом жюри).
gruftie

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 21:04
Откуда: Гамбург

Сообщение greberl. » Ср мар 23, 2005 16:41

Мне представляется разумным, если форум отберет работы
1) без смысловых ошибок
2) какой-то процент работ с ОДНОЙ смысловой ошибкой, но в остальном хорошие (в нашем случае штук 10 можно было бы отобрать) Эти работы можно отобрать путем голосования.

Мне такой вариант тоже представляется разумным. Большое преимущество отсеивания по смысловым ошибкам в том, что их можно довольно четко определить с относительно большой объективностью. Вот как раз в этом и проблема других вариантов, например предложенного раньше отсеивания по критерию «качество русского языка» - тут общего языка не найдешь и объективности не будет никакой (хотя и этот пункт, конечно, очень важный).


В состав жюри следующего немецкого конкурса можно пригласить... greberl.

Катя, надеюсь, что правильно понял смайлик и Вы изволили пошутить… :-)

Вообще-то, конечно, хотелось бы увидеть немца среди членов жюри. Но раз немец обычно не может абсолютно точно оценить читабельность русского перевода со всеми имеющимися в нем тонкостями, он (если он полноценный член жюри) должен быть исключительно хорошим знатоком русского языка (минимум на 2 порядка лучше меня) или он должен работать в паре с русским, чтобы с ним выяснить возникающие вопросы по тонкостям русского текста.

Ну и раз это все не так просто, мне кажется, что вот это предложение
Особенно, если его задачей будет - не перелопачивать сотню переводов, а сделать анализ трудных, неоднозначных мест короткого текста.

ИМХО тоже хороший вариант, т.к. это как раз то, в чем носитель немецкого силен. Во всем остальном он скорее всего затрудняется дать компетентную оценку (это я по себе сужу - не в обиду коллегам-гениям :-) ).


И еще один пункт: я лично не считаю обязательным получить независимые оценки от отдельных членов жюри. Мне даже кажется, что результат будет более справедливым, если члены жюри вместе оценивают переводы или хотя бы обмениваются мнениями. Опять привожу пример госэкзаменов (наверное, уже надоел). Тут у нас два корректора проверяют работы и должны договориться об оценке студента, и в разговоре с другим корректором у меня часто появляется совсем другой взгляд на некоторые места перевода или исходника – и наоборот, что очень полезно. Но это, наверное, еще и затрудняет без того уже трудоемкую организацию конкурса. Ну и, конечно, нужны члены жюри, которые готовы поставить под вопрос собственную непогрешимость…
greberl.

 

Сообщение Night witch » Ср мар 23, 2005 19:04

На самом деле, на любой мало-мальски известный конкурс присылают много работ. Вон на "Дебюте" их вроде как 45 000 прошлый раз было. Так что наши 147 работ против 60 (? точно не помню) англоязычного конкурса - это уже свидетельство растущей популярности конкурса и Города!

Важно, чтобы форум оценивал работы быстро - то есть, имхо, максимум в течение недели. Но надо взглянуть правде в глаза - в конце "нас оставалось только трое", тех, кто регулярно чего-то там рецензировал и т. д. Так что на "самоорганизующуюся" силу форума тоже слишком уповать не стоит. А что будет делать форум, если на следующий конкурс придет не 147, а 300 работ? А если еще больше?

Идея с двумя турами и, соответственно, двумя разными работами мне все же представляется более подходящей, если мы хотим, чтобы жюри имело дело с более-менее удачными работами. Тем более, что первое задание вовсе необязательно должно быть неинтересным.
Но тут возможны варианты. Например:

а) разделить конкурс на две категории (четыре подконкурса) с разными заданиями - "дебют/любительский" для всех тех, кто хочет впервые попробовать свои силы и т. п. с более легким заданием (частично роль такого конкурса могут играть онлайн-семинары) и собственно "конкурс перевода" с более трудными заданием. В любом случае можно подключить форум для предварительного отбора работ. При этом категория "дебют/любительский" открыта для всех без предварительного отбора.

б) для того чтобы иметь возможность принять участие в "профессиональной" лиге (или вообще быть допущенным к конкурсу, если тот не разделять на категории), участник должен представить свой короткий поэтический или прозаический перевод (вместе с оригиналом и кратким (слов 150 максимум) представлением оригинала -почему именно этот текст и пр.) - для того чтобы, не вдаваясь в подробное рецензирование, можно было понять, что участник понимает текст оригинала и может его более менее адекватно передать на русском. Что-то типа "творческого конкурса имеющихся работ" при творческих вузах. Эту оценку тоже может взять на себя форум. Если участник проходит форумское сито, - значит, идет в профессиональную категорию. Если нет - в "дебют/любительскую".
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6617
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Подсчет

Сообщение ja » Чт мар 24, 2005 12:22

eCat-Erina писал(а):Дифференцированная оценка -- хорошо. Осталось разобраться в критериях:
-- наличие смысловых ошибок
-- грамотность русского текста
-- соответствие стилю автора
и т.д.
Сколько всего оценок получится? Из них вывести средний балл?

Я бы сформулировал критерии исходя из того, что исходное произведение характеризуется формой и содержанием, которые должны быть по возможности сохранены в переводе, к чему от переводчика добавляется русский язык. Это те же критерии, что предложены Вами, только без "и т.д.", и негативное "наличие смысловых ошибок" переформулируется в "смысловую правильность" или что-то подобное.
Любые критерии однако, небезосновательно наводят на мысль, что "я музыку разъял, как труп"... Поэтому к материям, наверное, стоило бы добавить душу перевода - ощущения от его чтения (или от сравнения с оригиналом), не сводимые ни к каким шкалам. Пусть это будет "ощущение" или "особенности" или "неформализуемое"...

Мне не раз приходилось судить. Легче всего (кажется, не только мне) оценки выставлялись по шкале -2 = плохо, -1 = скорее плохо, чем хорошо, 1 = скорее хорошо, чем плохо, 2 = хорошо, 0 = не определился. Если судей мало или работ много, то можно разрешить и нецелые баллы, например от -2,5 до +2,5 при той же расшифровке смысла оценок от -2 до 2.

Подсчет результатов при трех и более судьях можно организовать, НАПРИМЕР, так (это легко программируется в таблице Excel - один раз для всех последующих конкурсов):
Смысл = сумма N-2 оценок (исключены одна минимальная и одна максимальная оценки), Стиль, Русский язык и Прочее - аналогично. Интегральная оценка = сумма этих четырех (что дает диапазон от -8 до +8, что даже шире, чем от 1 до 10.
Если негативная интегральная оценка неприемлема психологически, ее можно увеличить на 9: получится от 1 до 17.

Что касается экспертного оценивания жюри, то, на мой взгляд, делать этого категорически не стоит. Причин много, и главная - не нам судить тех, кого мы из уважения к их профессионализму выбираем себе в судьи. Тем более, что каждый может это проделать неофициально (см. сообщение Обозревателя а первой странице).
__________________________________________
"Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины"
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Подсчет

Сообщение Гость » Чт мар 24, 2005 13:45

ja писал(а):Я бы сформулировал критерии исходя из того, что исходное произведение характеризуется формой и содержанием, которые должны быть по возможности сохранены в переводе, к чему от переводчика добавляется русский язык. Это те же критерии, что предложены Вами, только без "и т.д.", и негативное "наличие смысловых ошибок" переформулируется в "смысловую правильность" или что-то подобное.
Любые критерии однако, небезосновательно наводят на мысль, что "я музыку разъял, как труп"... Поэтому к материям, наверное, стоило бы добавить душу перевода - ощущения от его чтения (или от сравнения с оригиналом), не сводимые ни к каким шкалам. Пусть это будет "ощущение" или "особенности" или "неформализуемое"...

P.S. Для поэзии критериев должно быть больше
Гость

 

Сообщение Night witch » Чт мар 31, 2005 16:48

Можно еще вот с ними пообщаться...

http://www.livejournal.com/community/izdato/127672.html

http://forum.eksmo.ru/viewforum.php?f=2 ... 22cc6fff49

Эксмошные правила для конкурсов НА форуме. Оценки ставят сами участники.

http://forum.eksmo.ru/viewtopic.php?t=1075
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6617
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2