|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
ja писал(а):Много предложений по судейству будущих конкурсов (а я на них надеюсь) прозвучало в теме "Проза (Бихсель): шорт-лист", возможно, и в других темах.
Предлагаю пока предлагать сюда все, что представляется разумным. Потом обсудим и почистим.
ja писал(а):Много предложений по судейству будущих конкурсов (а я на них надеюсь) прозвучало в теме "Проза (Бихсель): шорт-лист", возможно, и в других темах.
Предлагаю пока предлагать сюда все, что представляется разумным. Потом обсудим и почистим.
То есть, нужна максимально возможная прозрачность оценок.Можно внести список критериев качества перевода, чтобы жюри давало дифференцированную оценку, например
понимание текста
соответствие стилю оригинала
качество русского текста (вне зависимости от оригинала)
количество и "грубость" ляпов
Можно составить список трудностей данного текста и каждому переводу давать оценку, как хорошо была решена эта трудность (Isabellenfarbe, Vorstand, Fortkommen und Weiterkommen, der königliche Schleyer, "Das Buch", Tierfreund etc.)
Тогда будет видно, где у какого перевода сильные стороны, а где слабости.
gruftie писал(а):Тут есть еще одна проблема. Любое из предложенных нами усовершенствований судейской системы потребует от членов жюри гораздо большего времени. Так что, придется платить жюри небольшую зарплату
Они же все работают еще где-то.
Elena Fr. писал(а):Еще пара мыслей по поводу судейства. Три человека судей - мало. Все очень зависит от левой пятки одного конкретного человека. Было бы хотя бы 5 человек - оценки бы уже распределились несколько по-другому. Понимаю, что желающих судить наверное трудно найти. Но в поэтическом конкурсе вышло вроде бы справедливее, во всяком случае с мнением форума не так уж много расхождений.
Судьи как-то достаточно мягко отнеслись к смысловым ошибкам. То есть у нас первым критерием было отсутствие этих ошибок, а у них некоторые работы с такими ошибками получили неплохую оценку. Я такого подхода не понимаю, но это мое мнение. А веду я к тому, что если подобный конкурс будет еще раз и будет отборочный тур, то можно его и провести на форуме, т.е. в настоящий конкурс отобрать работы хотя бы без смысловых ошибок. Тогда может быть и судьи будут повнимательнее вчитываться в тексты.
Галина_Н писал(а):Кстати, именно потому, что получилась такая разница в оценках форума и жюри, нельзя давать первый отборочный тур на откуп форуму. (Но о принципах судейства будущих конкурсов открыт отдельный топик).
gruftie писал(а):Тут есть еще одна проблема. Любое из предложенных нами усовершенствований судейской системы потребует от членов жюри гораздо большего времени.
gruftie писал(а):Так что, придется платить жюри небольшую зарплату
Они же все работают еще где-то.
Elena Fr. писал(а): Я имела ввиду на откуп форуму дать только выделение работ без смысловых ошибок (я думаю, это нам под силу). Если бы жюри получило в этот раз 40 работ, а не 106 для оценки, может быть бы оно повнимательнее их почитало.
ja писал(а): При заключительном распределении мест, может быть, как в фигурном катании, отбрасывать максимальную и минимальую оценки ... при количестве судей от 4
Обозреватель писал(а):А давайте проанализуем итоги параллельного конкурса поэзии с учетом этого предложения. Благо, там было 5 судей.ja писал(а): При заключительном распределении мест, может быть, как в фигурном катании, отбрасывать максимальную и минимальую оценки ... при количестве судей от 4
L.B. писал(а):считает ли нужным что-то менять,
формализовать,
видит ли смысл в писанных правилах (не оттолкнет ли судей? или участников?),
требуют ли спонсоры установления четких правил, и так далее и тому подобное.
Без этой базовой информации, без четково понимания куда именно Катя хочет вести конкурсы (и хочет ли вовсе - может, ей этих вполне достаточно ),
eCat-Erina писал(а):Задумалась над тем, где брать носителя языка, с которого выполняется конкурсный перевод, в составе жюри. И как при его наличии скоординировать работу жюри.
Дифференцированная оценка -- хорошо. Осталось разобраться в критериях:
-- наличие смысловых ошибок
-- грамотность русского текста
-- соответствие стилю автора
и т.д.
Сколько всего оценок получится? Из них вывести средний балл?
И все же, и все же как организовать отборочный тур?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9