|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Юрич писал(а): они тут у вас, дескать, все ругательства на unprintable и obscenity заменили.
все ругательства на unprintable и obscenity заменили.
Похоже, mikhailo не удосужился посмотреть разбор Захаряна и опять вскипел на самозаводке.
mikhailo писал(а):Захаряна я отложил в сторону после вводного словесного поноса «Язык этого романа — это провокация, авантюра, пощёчина...».
“Where is the rifle pointed?” asked Anselmo into the dark.
“At thee,” the man said, “all the time that I descended the bolt. And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password.”
“How art thou called?” Robert Jordan asked.
“Agustín, and I am dying with boredom in this spot.”
“We will take the message,” Robert Jordan said and he thought how the word aburmiento which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language. Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class.
Захарян слишком влюблен в Хеменгуя чтобы найти более адекватные определения
Но, конечно, огорчает, что даже такие продвинутые читатели, как Захарян, дудят во всю ту же заезжанную дуду "переводчики вас/нас обобрали/недодали..." Этот тупизм не задушишь, не убьешь...
но с интеллектуальной точки зрения чувствуется какая-то восторженная недоношенность...
Юрич писал(а): в более приземленном виде уместилось на двух страничках, иногда с теми же примерами.
Юрич писал(а):Так себе, оказывается, был переводчик.
Юрич писал(а):На нашего Набокова он уже замахнулся. Так себе, оказывается, был переводчик.
L.B. писал(а):сам с собой не справился и сам себе ограбил?
Юрич писал(а):Именно. Изуродовал "Лолиту", аки последний графоман.
Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?
Она продолжала читать свой журнал все время, пока мы шли к автомобилю. Все еще читая, она была отвезена в загородную кофейню. Съела она там порядочный брекфаст, я не мог пожаловаться
Большую осторожность я также должен был соблюдать с госпожой Гулиган, уборщицей и прескверной кухаркой, которую я унаследовал вместе с пылесосом от предыдущих жильцов. Долли получала дневной завтрак в школе, так что тут затруднений не было; брекфаст же, весьма обильный, я научился готовить для нее сам, а вечером подогревал обед, который Гулиганша стряпала перед уходом.
I had also to be careful in regard to a Mrs. Holigan, a charwoman and cook of sorts whom I had inherited with the vacuum cleaner from the previous tenants. Dolly got lunch at school, so that this was no trouble, and I had become adept at providing her with a big breakfast and warming up the dinner that Mrs. Holigan prepared before leaving.
My breakfast tray, lovingly prepared by my landlady, leers at me toothlessly, ready to be taken in. Lola, Lolita! => Поднос с моим утренним кофе, заботливо приготовленный хозяйкой и ждущий, чтобы я его внес с порога в постель, глядит на меня, беззубо осклабясь. Лола! Лолита!
He was modeling a robe by So-and-So and holding a bridgelike tray by So-and-So, with breakfast for two. => Он «моделировал» халат (такого-то «дома») и держал перед собой за оба конца мостоподобный поднос (другой фирмы) с утренним завтраком на две персоны.
We had breakfast in the township of Soda, pop. 1001. => Утренний завтрак мы ели в городе Ана, нас. 1001 чел.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке).
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4