Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Интересный разбор от Армена Захаряна

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Alter Ego » Чт мар 23, 2023 09:37

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Nikita Kobrin » Чт мар 23, 2023 11:37

Действительно, очень интересно. Спасибо, Alter Ego!
Я верую в светлый разум
И в то, что он добрым будет
Аватара пользователя
Nikita Kobrin

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 02:50
Откуда: Vilnius, Lithuania
Язык(-и): EN<>RU

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Юрич » Чт мар 23, 2023 17:51

Вспомнил историю. В давние времена ко мне из Штатов приехал приятель с сыном, которому на лето задали прочесть FWTBT. У них не было, взяли мое прогрессовское издание. Через пару дней книжку вернули, сказав, что читать невозможно: все отцензурено, они тут у вас, дескать, все ругательства на unprintable и obscenity заменили.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Alter Ego » Чт мар 23, 2023 18:12

Юрич писал(а): они тут у вас, дескать, все ругательства на unprintable и obscenity заменили.

Отличная история! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение mikhailo » Чт мар 23, 2023 18:55

все ругательства на unprintable и obscenity заменили.


Вот странно, но в мои детские годы про такие вещи учителя говорили, что это от слабого ума, и человек умный и воспитанный должен их избегать...
Поэтому я считаю такой подход абсолютно верным. Очень неприятно слышать матерную речь от молодёжи, особенно женского пола...
И благодаря переводчикам, редакторам и цензорам советского времени, у них не было глупого оправдания «так писал Хемингуэй»...

Не понимаю, что тут отличного в истории, но работу цензоров хвалю... Давно уже пора вернуть жёсткую цензуру на ТВ вместе с большим китайским файерволлом, учитывая сколько коричневой субстанции заливают наши западные недруги в голову детям и молодёжи по этим каналам...
Может тогда у нас ко всякому интеллигентскому отребью снова начнут относится так, как к Ивану Назарову из «Вечного зова».

Сейчас в США очень интересная история разворачивается - ИХ педагоги забили тревогу о негативном влиянии соцсетей на детей и во многих округах уже начали подавать в суд на FB и иже с ними. Ожидают даже, что такие иски могут быть поданы во всех округах США.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение L.B. » Чт мар 23, 2023 19:05

Похоже, mikhailo не удосужился посмотреть разбор Захаряна и опять вскипел на самозаводке...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение mikhailo » Чт мар 23, 2023 20:13

Похоже, mikhailo не удосужился посмотреть разбор Захаряна и опять вскипел на самозаводке.


Я про историю Юрича.
Захаряна я отложил в сторону после вводного словесного поноса «Язык этого романа — это провокация, авантюра, пощёчина...». У меня для таких вещей 2 оценки - да (нравится) / нет (не нравится). Остальное от лукавого.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение L.B. » Чт мар 23, 2023 21:24

mikhailo писал(а):Захаряна я отложил в сторону после вводного словесного поноса «Язык этого романа — это провокация, авантюра, пощёчина...».

В чрезмерном интеллектуализме я Вас никогда и не подозревал :-) Захарян слишком влюблен в Хеменгуя :-) чтобы найти более адекватные определения, но с переводческой точки зрения наличие калек с испанского (которого не знаю и потому никогда не приходило в голову) очень интересно...

Но, конечно, огорчает, что даже такие продвинутые читатели, как Захарян, дудят во всю ту же заезжанную дуду "переводчики вас/нас обобрали/недодали..." Этот тупизм не задушишь, не убьешь...

Хемингуэй не мой писатель, и я, признаться, никогда не понимал, чего он пытался добиться... Решил почитать вокруг примера Захаряна, например
“Where is the rifle pointed?” asked Anselmo into the dark.

“At thee,” the man said, “all the time that I descended the bolt. And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password.”

“How art thou called?” Robert Jordan asked.

“Agustín, and I am dying with boredom in this spot.”

“We will take the message,” Robert Jordan said and he thought how the word aburmiento which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language. Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class.

и остался всё в том же недоумении... Роман что ли перечитать? T.e. понятно, что это как бы акцент, типа как NPR здесь в передачах интервью иностранцев дублирует с акцентом, но, честно сказать, утомляет, хотя привыкаешь, конечно...

И технически многое воспроизводимо без проблем (м.б. не буквально thou/you, но кальки - вполне). Захарян не задумывается, почему этого не было сделано, он объявляет кражу, переводческое преступление, но кроме того, что он в восторге, не предлагает ни малейшей аргументации почему это хорошо с литературной точки зрения; вернее, сам же подрывает свой восторг ссылками на авторитетных англоязычных критиков, которые негативно прошлись по Хемингуэю...

Т.е информационно мне было интересно, посмотрел с удовольствием (спасибо, Alter Ego), но с интеллектуальной точки зрения чувствуется какая-то восторженная недоношенность...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение mikhailo » Чт мар 23, 2023 22:04

Захарян слишком влюблен в Хеменгуя :-) чтобы найти более адекватные определения

Видео, как я понимаю, не для кружка любителей Хемингуэя, и в нём выражать мысли надо ясно и понятно даже ребёнку... Как ещё когда то Фейнман квантовым физикам советовал.

Но, конечно, огорчает, что даже такие продвинутые читатели, как Захарян, дудят во всю ту же заезжанную дуду "переводчики вас/нас обобрали/недодали..." Этот тупизм не задушишь, не убьешь...

Это глупость. Без переводчиков русскоязычный читатель и не знал бы, кто такой Хемингуэй. (я тоже не его поклонник)
А по поводу понимания - каждый человек кристалл со своими гранями, и в каждом человеке одинаковый луч света (знаний) преломляется по разному. Поэтому не факт, что читатели оригинала не скажут то же самое.

но с интеллектуальной точки зрения чувствуется какая-то восторженная недоношенность...

Это молодость, когда кажется что где-то в песке перед глазами блеснул большой алмаз...

PS. Описки имеют какой-то тайный смысл, учитывая то, что даже Т9 такие не делает?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Юрич » Пт мар 24, 2023 10:23

Посмотрел я разбор, полез искать прогрессовское издание 1981 г. и посмотрел комментарий. Собственно, все то, о чем битый час говорил АЗ, там в более приземленном виде уместилось на двух страничках, иногда с теми же примерами.

"Наиболее важным представляется различение двух ... пластов; это: ... 2) речь Джордана, обращенная к его товарищам, представляющая собой перевод того, что он говорит по-испански, и переведенная на английский язык речь самих партизан, т.е. передаваемые средствами арнглийского языка особенности испанской речи". Дальше по пунктам разбираются эти особенности (по-моему, АЗ не говорил про артикли перед именем собственным, типа the Maria?). Про unprintables и т.п. коротко: "автор нашел способ не оскорблять слух и взор своих читателей, оставаясь, в то же время, верным духу грубого просторечья испанского крестьянина".

Имеет ли смысл упрекать переводчиков в том, что они не передали особенности именно испанской речи средствами русского языка? Не уверен. На мой взгляд, обычного просторечия вполне достаточно. Стоит ли сегодня в той же мере заботиться о том, чтобы "не оскорблять слух и взор" читателей? Вряд ли, хотя и подставлять четырехбуквенные и трехэтажные слова тоже, наверное, не стоит.

Немного в сторону, но на ту же тему. Очень популярный в Италии Андреа Камиллери изобрел свой псевдосицилийский язык и писал на нем детективы о комиссаре Монтальбано. Оригинал читать поначалу трудно, но привыкнуть можно. В попадавшихся мне переводах весь этот языковый пласт не передается никак. Но интересно другое: при адаптации итальянцами же текста для кино, что тоже ведь перевод своего рода, все эти особенности были напрочь выкинуты, лишь небольшая их часть осталась в речи одного комического персонажа.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение L.B. » Пт мар 24, 2023 17:55

Юрич писал(а): в более приземленном виде уместилось на двух страничках, иногда с теми же примерами.

С таким подходом сто тысяч просмотров за неделю не заработаешь :-) А если вопить про "ограбление века", то можно...

Народ в комментах требует замахнуться на Вильяма нашего :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Юрич » Пт мар 24, 2023 20:15

На нашего Набокова он уже замахнулся. Так себе, оказывается, был переводчик.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Alter Ego » Пт мар 24, 2023 23:14

Юрич писал(а):Так себе, оказывается, был переводчик.

Да, Набоков интересен другим.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение L.B. » Сб мар 25, 2023 01:41

Юрич писал(а):На нашего Набокова он уже замахнулся. Так себе, оказывается, был переводчик.

В смысле сам с собой не справился и сам себе ограбил? Или Лермонтова? Или за Пушкина ему в очередной раз на орехи? Пойду, посмотрю, пожалуй... Интересно, угадал ли...

Мне вспомнилась история с Воронцовым, кажется, которого при французском дворе спросили: "Как дела в России?" - и он ответил: "Воруют."

Так что переводчики - не преступники, а носители традиционных ценностей.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Юрич » Сб мар 25, 2023 09:10

L.B. писал(а):сам с собой не справился и сам себе ограбил?

Именно. Изуродовал "Лолиту", аки последний графоман.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение L.B. » Вс мар 26, 2023 20:07

Юрич писал(а):Именно. Изуродовал "Лолиту", аки последний графоман.

Не всё так однозначно :-) Захарян явно обожает Набокова и потому, видимо, строит доклад по принципу сначала поругаем за отдельные недостатки, а затем похвалим за эпохальные достижения. Но проблема (опять же чисто интеллектуальная), что он, по сути, не знает, чего с таким странным явлением как самоперевод делать. Т.е. он пытается объяснить через стандартное переводческое (типа здесь неудачное слово, здесь калька, здесь Набоков оторвался от стихии живого русского языка итп), но ему не удается свести концы с концами. Т.е. он, похоже, филолог (или, не дай бог, литературовед? :-)) и его несет, как заведенного, по колее, проложенной предшественниками, но "объяснить" таким образом что либо трудно... Он сам говорить про один из примеров, что невозможно себе представить, что Набоков не знает, что такое "breakfast" по-русски, и тем не менее Набоков пишет "брекфаст". И Захарян не упоминает, если правильно помню, что Набоков не один раз пишет "брекфаст", а целых три! Т.е. очевидно намеренное использование, а не случайная аберрация (последняя цитата ниже особенно волшебна :-))

Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?
Она продолжала читать свой журнал все время, пока мы шли к автомобилю. Все еще читая, она была отвезена в загородную кофейню. Съела она там порядочный брекфаст, я не мог пожаловаться
Большую осторожность я также должен был соблюдать с госпожой Гулиган, уборщицей и прескверной кухаркой, которую я унаследовал вместе с пылесосом от предыдущих жильцов. Долли получала дневной завтрак в школе, так что тут затруднений не было; брекфаст же, весьма обильный, я научился готовить для нее сам, а вечером подогревал обед, который Гулиганша стряпала перед уходом.

И что с этим делать? Как объяснять переводчески?

Кстати, в оригинале "breakfast" встречается 12 раз, а не три. А вот последняя цитата в ее английской ипостаси:
I had also to be careful in regard to a Mrs. Holigan, a charwoman and cook of sorts whom I had inherited with the vacuum cleaner from the previous tenants. Dolly got lunch at school, so that this was no trouble, and I had become adept at providing her with a big breakfast and warming up the dinner that Mrs. Holigan prepared before leaving.

Т.е. можно попробовать объяснить через попытку передать несовместимы реалии - lunch vs breakfast. Или биографически: употреблялось ли слово "брекфаст" в языковой среде Набокова, когда он был еще в России? Итд итп.

Для сравнения и к вопросу о том, знал ли Набоков как переводить "breakfast" :-) :
My breakfast tray, lovingly prepared by my landlady, leers at me toothlessly, ready to be taken in. Lola, Lolita! => Поднос с моим утренним кофе, заботливо приготовленный хозяйкой и ждущий, чтобы я его внес с порога в постель, глядит на меня, беззубо осклабясь. Лола! Лолита!
He was modeling a robe by So-and-So and holding a bridgelike tray by So-and-So, with breakfast for two. => Он «моделировал» халат (такого-то «дома») и держал перед собой за оба конца мостоподобный поднос (другой фирмы) с утренним завтраком на две персоны.
We had breakfast in the township of Soda, pop. 1001. => Утренний завтрак мы ели в городе Ана, нас. 1001 чел.



Или такой случай, прямо из самого начала книги. Вот оригинал:
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock.

Попросту: "Она была Ло, просто Ло, по утрам, стоя в одном носке, четыре фута десять."

Тем не менее, Набоков "переводит":
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке).

К чему эта русофильская арифметика? Да, 4 фута 10 дюймов это 5 футов без двух дюймов, но не вершков же (вершок не равен дюйму). Что вообще происходит?

Захарян просто катится по шаблону сравнения оригинала с переводом ни разу, похоже, не задумываясь, что его лекало плохо работает именно в тех случаях, которые ему особенно интересны, но другого подхода у него нет и, похоже, он считает, что и так всё окей...

Мне подумалось, что в тех местах, где Набоков явно отклоняется переводчески (т.е. от некоего среднего профессионального переводчика, про которого мы полагаем, что он так, как Набоков, никогда бы не перевел), надо менять пластинку - стандартный анализ перевода больше не работает, но Захаряну этого не видно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение L.B. » Вс мар 26, 2023 20:29

Кстати, как вам понравилось
He was modeling a robe => Он «моделировал» халат
:-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Интересный разбор от Армена Захаряна

Сообщение Юрич » Пн мар 27, 2023 09:10

Признаться, несколько секунд пытался понять это "моделирование", манипулируя оптикой технического образования, пока из глубины не всплыло "подиумирование".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4