Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Who dunnit, или Почти детективный анализ перевода (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Who dunnit, или Почти детективный анализ перевода (англ.)

Сообщение Юрич » Вт янв 17, 2023 09:54

Troubled in Translation

There is a memorable bar scene (Note: Potential Spoiler Alert!) in Quentin Tarantino’s “Inglourious Basterds,” where a German SS major, seated at a table with some other soldiers, asks for three glasses of scotch; the fellow Nazi he’s sitting next to helpfully flashes three fingers to the bartender. But when the major sees the Nazi’s hand gesture, he is jarred: The soldier has just given himself away. “You,” the major says through his teeth, “are no more German than the scotch”.
Дальше не про Тарантино
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Re: Who dunnit, или Почти детективный анализ перевода (англ.

Сообщение L.B. » Ср янв 18, 2023 02:38

Да, хорошая иллюстрация того, что переводчикам лучше переводить втихую и не лезть в критику...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8