Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Владимир Андреевич Скороденко

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Владимир Андреевич Скороденко

Сообщение Uncle A » Вт янв 12, 2021 15:23

АНО "Институт перевода"
Вчера в 11:13 ·
ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА АНДРЕЕВИЧА СКОРОДЕНКО
9 января не стало Владимира Андреевича Скороденко. Возможно, самого отзывчивого и деликатного человека из всех, кого я знал.
В предисловии к своей книге «Лучшее время года. Английские переводы Владимира Скороденко», вышедшей в Центре книги Рудомино в 2017 году в серии «Мастера художественного перевода» он ни слова не говорит о себе как о мастере, а только о других мастерах, отдавая им дань ученика, коллеги, продолжателя и наследника их дела.
«Володечка, - говорила Екатерина Юрьевна Гениева, - нужно срочно сделать кое-что очень важное». «Катюша, чем я могу быть полезен?» - отвечал он.
«Чем я могу быть полезен?» – это звучало буквально в каждом его обращении ко мне, даже если это было, казалось бы, ни к чему не обязывающее «Здравствуйте!» А его вот – обязывало.
В том же предисловии Владимир Андреевич пишет: «Главной своей задачей я всегда считал продвижение зарубежной литературы – прозы и поэзии – к русскому читателю». Но мы помним, что однажды его служение литературе зарубежной удивительным – а может, вполне закономерным? – образом продолжилось в его служении и отечественной литературе. В 2011 году Владимир Андреевич возглавил Институт перевода, призванный продвигать российскую литературу к зарубежному читателю. Не будем забывать, что Концепция развития художественного перевода в России, представленная в своё время Правительству Российской Федерации и давшая старт грантовой программе поддержки зарубежных переводчиков и издателей русской литературы, была разработана именно Владимиром Андреевичем Скороденко в соавторстве с его ближайшими коллегами-переводчиками.
Последний раз я видел Владимира Андреевича в 20-х числах декабря, шагающего по пешеходному переходу от Библиотеки иностранной литературы к дому 4 и вдруг повернувшего по диагонали направо и заторопившегося – видимо, к остановке у «Иллюзиона» подходил его транспорт. Я хотел было окликнуть его, поздороваться, поздравить с наступающим – но дорожная обстановка и вечерний гололёд остановили меня. Ничего, решил я, – я его ещё сто раз здесь увижу, сто раз ещё поздороваемся.
Но нет. Уже нет.
Только горькая печаль – и светлая память.
Евгений Резниченко

Мне довелось один раз общаться с Владимиром Андреевичем - по делу, совсем не связанному с переводом. Лет пятнадцать назад мы пили водку у общего знакомого и решали, как поступить с доставшейся тому картотекой фантастики, издававшейся в СССР. В.А. был очень мил и прост в обращении. (Решение мы приняли не лучшее, но тут больше всех виноват я).
Не исчерпывающий список переводов
Памяти Владимира Скороденко
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5