Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Сб фев 20, 2021 21:44

Бычара писал(а):э-а-бэ-мэ, воды.

Не цицероны, да, но это, по-моему, вторично. Мне особенно запомнились доклады Владимирского и Агаповой, но и в остальных было много полезного (говорю исключительно про себя; сомневаюсь, что те, кому не интересна критика перевода, разделят мое мнение :-) ).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Сб фев 20, 2021 22:34

L. B., не могли бы Вы завести здесь тему "О критике художественного перевода" (или что-то вроде этого), в которой время от времени (когда у Вас будет время и настроение) излагали бы свои соображения на этот счет.

Что сами посчитаете достойным внимания и интересным. Не спеша так, спокойно, не обязательно по какому-то плану. Так чтобы это здесь в одном месте находилось, и куда можно было бы всегда заглянуть, почитать, подумать, о чем-то спросить.

Какой должна быть критика литературного перевода? Нужна ли она вообще (переводчику, читателю...)?
Может быть дать ссылки на достойные примеры такой критики.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Вс фев 21, 2021 00:11

Мне тоже показывают запись конференции, хотя у меня даже аккаунта на ФБ нет.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Вс фев 21, 2021 01:47

Трули Ёрз писал(а):Мне тоже показывают запись конференции, хотя у меня даже аккаунта на ФБ нет.

У меня личного аккаунта там тоже нет. Возможно, мы - избранные. Только непонятно кем и для чего. :mmm:
В целом конференция трудно смотрибельна. Нормально воспринимаются только докладчики, а остальные - странные люди... бу-бу-бу. Бык по обыкновению хорошо образно описал. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Вс фев 21, 2021 01:55

Wladimir, не буду врать, приятно, что Вы интересуетесь моим мнением, на которое, если уж до конца честно, мне самому наплевать настолько, что не вижу смысла записывать, но по странному совпадению прямо сейчас таки записываю, черт меня дери, впечатления от докладов конференции, но получается блогообразно, т.е. длинновато для сообщения на форуме, но пока всё равно ничего не готово... Закончу, тисну в свой бложек и дам ссылочку здесь... Можно и отдельную тему завести, но я не люблю на форуме выделяться :-)

А с другой стороны, мне на мои мнения наплевать и потому, что они - ярчайший пример абсолютной бесполезности. Т.е. мои мнения по большей части (ну, мне так кажется) переводчикам не нужны. Как впрочем и Ваши о переводах, например, Богдановского. Какая с них кому польза? Я не знаю. Может, кому-то и есть (нет, правда, не знаю; зависит от того, как они для себя пользу определяют; я не о сугубо "технической" переводческой пользе типа узнал новое значение), но на Ваш вопрос
Какой должна быть критика литературного перевода?

у меня ответа нет. И (по-моему) ни у кого из критиков таких ответов быть не должно. У читателей? Окей, может быть. Потребитель в массе своей имеет иллюзию, что он продукт познал и может всем ижицу прописать, но у критиков такого ответа быть не должно, ибо долженствование должно выражаться в продукте - в их критике, а болтать о том, как должнó - это, в какой-то мере, расписываться в собственной импотенции, когда врешь, что оплодотворяешь литературу мыслишками о том, как любиться должнó, а в действительности ждешь и уговариваешь, чтоб другие за тебя трахались.

И потому (по-моему) польза от литературной критики переводов есть только тем, кто искренне хочет о переводе в первую очередь думать и не боится при этом занять позицию. Не знаю, помните ли, но несколько раз было, что я Вам возражал и Вы (виртуально) прятались в куст "я не критик, я дилетант", а я Вам говорил, что мне начхать, дилетант Вы или нет. И начхать мне потому, в частности, что в критике важно иметь смелость отстаивать позицию (не идиотскую, конечно, и Ваши никогда не были идиотскими), но позицию, и никакую позицию невозможно отстаивать в вакууме - должно происходить столкновение позиций (не лбов, обдуманных позиций :-) ), и без позиций нет критики, ибо в литературной критике нет никакого полюбовного союза объективности, да и быть не может, мне думается, за рамками школы или направления (a la символисты против футуристов). А фиговым кустом прикрываться бессмысленно, потому что (по факту) Вы Богдановского - критиковали, т.е. служили внештатным (о, ужос! :-) ) критиком. А уж нравится Вам ярлык или нет, дело стодесятое...

Т.е. я, конечно, допишу свою микро-цидульку, тисну в бложек и всё такое сугубо бесполезное, но почему бы и Вам не внять моему взаимному интересу к Вашему мнению, и не посмотреть доклады, и не высказаться развернуто либо на форуме, либо блогообразно? Так и забузим кооператив неохотных недокритиков :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Вс фев 21, 2021 11:00

L.B. писал(а):Wladimir, не буду врать, приятно, что Вы интересуетесь моим мнением, на которое, если уж до конца честно, мне самому наплевать настолько, что не вижу смысла записывать, но по странному совпадению прямо сейчас таки записываю, черт меня дери, впечатления от докладов конференции, но получается блогообразно, т.е. длинновато для сообщения на форуме, но пока всё равно ничего не готово... Закончу, тисну в свой бложек и дам ссылочку здесь... Можно и отдельную тему завести, но я не люблю на форуме выделяться :-)
:-)

L.B. писал(а):Т.е. я, конечно, допишу свою микро-цидульку, тисну в бложек и всё такое сугубо бесполезное, но почему бы и Вам не внять моему взаимному интересу к Вашему мнению, и не посмотреть доклады, и не высказаться развернуто либо на форуме, либо блогообразно? Так и забузим кооператив неохотных недокритиков :-)

Мне кажется, такая тема на форуме все же нужна. Блоги не всякий читает, а тема форума не пройдет незамеченной. Не обязательно стремиться в одном сообщении пытаться сказать все сразу - длинные посты читаются с трудом. И, конечно, никто не призывает высказывать истины. Так, впечатления, заметки по поводу, приглашения к обмену мнениями... Глядишь, и народ подтянется.

Что касается моей "критики" А. Б., то это все же скорее вычитка перевода и указание неточностей. То есть то ли корректорская, то ли редакторская работа. На осмысленную литературную критику это не тянет (хотя некоторые не очень удачные попытки делались). И все же подобное редактирование для переводчиков (и издательств), мне кажется, было бы очень кстати. Жаль, что у них подобных "критиков" нет. А ведь даже внимательного и ответственного студента старшего курса хватило бы.

Что касается предлагаемой темы на форуме, то я, конечно, попытаюсь "aportar mi granita de arena", то есть внести свою лепту.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение borysich » Вс фев 21, 2021 11:13

Wladimir писал(а):... Что касается моей "критики" А. Б., то это все же скорее вычитка перевода и указание неточностей. То есть то ли корректорская, то ли редакторская работа.
... я, конечно, попытаюсь "aportar mi granita de arena", то есть внести свою лепту.

granito de arena?
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc= ... &l1=5&l2=2
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Вс фев 21, 2021 22:17

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):... Что касается моей "критики" А. Б., то это все же скорее вычитка перевода и указание неточностей. То есть то ли корректорская, то ли редакторская работа.
... я, конечно, попытаюсь "aportar mi granita de arena", то есть внести свою лепту.

granito de arena?
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc= ... &l1=5&l2=2

Да, "granito", конечно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Вт фев 23, 2021 16:56

Смотрю и слушаю запись zoom-конференции, используя файл, выложенный L. B. Очень интересно. Хочу поблагодарить уважаемого L. B. за предоставленную возможность. Пока до конца не досмотрел, но ясно, что тема конференции - о критике переводов - не совсем совпадает с данной темой "Впечатление читателей по поводу переводов". В конференции все же речь о том, какой должна быть критика переводов, как ее можно доносить до заинтересованных сторон и т.п. То есть обсуждаются не переводы, а их критика. Причем критика профессиональная.

Извините за занудство, но хочется все же выделить обсуждение критики переводов в отдельную тему. Никто не будет возражать, если я заведу таковую в данном разделе? Спрашиваю, так как некое обсуждение уже здесь началось (хотя пока еще не предметное). Можно было бы эту часть перенести в новую тему, но это уже прерогатива модераторов.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Вт фев 23, 2021 20:10

Wladimir писал(а):ясно, что тема конференции - о критике переводов - не совсем совпадает с данной темой "Впечатление читателей по поводу переводов".

Вы отдаете себе отчет в том, что временно почивающая в опале osoka не столько задала развитие темы, сколько просто озаглавила свой первый пост? Уже со 2-ой страницы разговор ушел от
osoka писал(а):тип[a] претензий характер[ных] для наивных читателей
и название темы перестало соответствовать ее содержанию?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Вт фев 23, 2021 22:17

Хорошо, оставим как есть.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение ЛЕГИОН » Сб сен 04, 2021 23:21

Irma had borrowed her mother o’pearl penknife and was peeling a ripe apricot with a voluptuous delicacy worthy of Cleopatra’s banquet.

Ирма позаимствовала перламутровый нож и с пленительным изяществом Клеопатры чистила спелый апельсин.
ЛЕГИОН

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 04, 2021 15:02

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение rms » Вс окт 10, 2021 11:30

Разговор трех галактических императоров-клонов - старого (DUSK), зрелого/правящего (DAY) и молодого-зеленого (DAWN):
The Foundation, s01e04, с восьмой минуты:

DUSK I helped install the previous Proxima. I'll leave for the conclave as soon as possible.
DAWN Is that really necessary? Can't you just holo-cast yourself in?
DUSK Not this time. Luminism claims three trillion followers. This schism requires a personal touch.
DAWN What's the Primary Octavo?
DUSK A heretical scripture. Pre-imperial. It directly links the soul to individuated sentience.
DAWN What does that mean--
DAY -Individuated sentience. Think, Brother Dawn. If a soul cleaves only to an individual being, that calls into question that which cannot be individuated.
All Cleons are perfect genetic copies of the first. And therefore
DAWN We don't have souls. So, this Halima woman is saying we're, what? Not human?
DUSK Indirectly. But--
DAY And if the galaxy comes to believe‚ their leaders are less than, rather than more than themselves, they may cease to follow.

DUSK Я помог выбрать предыдущую Проксиму. Я вылечу на конклав как можно скорее.
DAWN Это так необходимо? А по голографической связи?
DUSK Не в этот раз. У люминизма три триллиона адептов. Этот раскол требует личного подхода.
DAWN А что за Первичное Октаво?
DUSK Писание еретиков. Доимперское. Напрямую связывает душу с индивидуальной чувственностью.
DAWN - Что это значит?
DAY - Индивидуальная чувcтсвенность. Подумай, брат Рассвет. Если душа привязана лишь к отдельному индивиду, это ставит под сомнение то, что нельзя индивидуализировать. Все Клеоны - идеальные генетические копии первого. Поэтому...
DAWN У нас нет души. Так по мнению этой Халимы мы - что? Не люди?
DUSK - Косвенно. Но...
DAY - И если все в Галактике поверят, что лидеры не только превосходят, но и недотягивают, за нами никто не пойдет.


Мне кажется, или это действительно плохо?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение ЛЕГИОН » Вт окт 12, 2021 22:25

rms писал(а):Мне кажется, или это действительно плохо?
Оценки не относятся к действительности, только выражают личное отношение. Вы бы сказали, что вам не понравилось и что вы хотели увидеть в отрывке, мы бы и обсудили. Я критики не боюсь и выскажу своё мнение.

У люминизма три триллиона адептов. Этот раскол требует личного подхода. Мало глаголов. Исправляю: "В люминизм обратились три триллиона человек. Я разберусь с расколом лично". Я бы написал выразительнее, если б знал планы Заката. Искореню ересь, наставлю их на путь истинный.
Писание еретиков. Доимперское. Два предложения тут не нужны, ведь это одна мысль. Доимперское писание еретиков.
Отдельный индивид, идеальные копии - тавтологии.
Все Клеоны - не надо "все".
- Клеоны - генетические копии друг друга. Поэтому...
- У нас нет души.

Вывод неверный. Души у императоров есть, потому что они отдельные существа. 0,33% людей рождаются с такими же генами, как у брата или сестры. Близнецы развиваются по-разному и тоже имеют души. Что переводчику делать с логическими ошибками автора, не знаю.
- Мы не люди?
- Косвенно.

Вряд ли по-русски можно сказать "мы косвенно не люди". Закат мог иметь в виду "по логике Халимы косвенно выходит, что мы не люди". Я бы написал иначе:
- Так эта Халима нас за людей не считает?
- В каком-то роде.

Если все в Галактике поверят, что лидеры не только превосходят, но и недотягивают, за нами никто не пойдет. Предложение мне не нравится. Целых четыре придаточных, дополнение пропало, обобщения "все" и "никто". Напишу по-своему: "Если люди решат, что лидеры не превосходят или даже уступают им, то отвернутся от нас". Не знаю, насколько тут важна галактика. Может, мы из этого диалога узнаём, что императоры правят целой галактикой. Тогда я выбросил важное слово, но вне контекста так лучше.
Индивидуальная чувcтвенность, индивидуализировать. Автор и переводчик перемудрили. Могли бы найти слова попроще: особь, существо, отдельный разум или сознание.
Не знаю, почему Октаво не переведено и что это такое. Может, оно и не Первичное, а Главное. Главная Осьмина или типа того. Если предмет упоминается один раз, оно и не важно.

Подвожу итог: отрывок я бы переписал. Переводчику предложил бы несколько приёмов. Автора попросил бы не держать зрителей за дураков.
Понятно, для проходного сериальчика хочется просто брякнуть что-то заумное. Пусть это будут вымышленные двигатель искривления и электроплазма, которые не надо объяснять. Пусть это будет узкая тема, которую на свете знают полтора человека. Если чепуху заметит даже восьмиклассник, никто не погрузится в художественную выдумку.
ЛЕГИОН

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 04, 2021 15:02

Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Вс дек 04, 2022 19:13

(Не нашла более подходящей ветки)
Коллеги, напомните, не обсуждали ли мы уже перевод на французский "Мастера и Маргариты"?
На днях решила почитать и на первых же страницах споткнулась о кое-что любопытное, причём у меня возникло стойкое чувство дежа вю: что это уже где-то обсуждалось.
Поиск по форуму не помог.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Viktor N. » Вс дек 04, 2022 20:21

Трули Ёрз писал(а):(Не нашла более подходящей ветки)
Коллеги, напомните, не обсуждали ли мы уже перевод на французский "Мастера и Маргариты"?
На днях решила почитать и на первых же страницах споткнулась о кое-что любопытное, причём у меня возникло стойкое чувство дежа вю: что это уже где-то обсуждалось.
Поиск по форуму не помог.

Французское название романа упоминали здесь в теме «Этажность».
viewtopic.php?f=23&t=66673&p=1046758&hilit=Ma%C3%AEtre+et#p1046758
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Viktor N. » Пн дек 05, 2022 12:06

Трули Ёрз писал(а):На днях решила почитать и на первых же страницах споткнулась о кое-что любопытное, …

Кстати, может быть, вы поделитесь с нами этим «кое-чем любопытным». Заинтриговали
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Трули Ёрз » Пн дек 05, 2022 15:31

Viktor N. писал(а):Кстати, может быть, вы поделитесь с нами этим «кое-чем любопытным». Заинтриговали

Да! Обязательно. Напишу, как только освобожусь.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Трули Ёрз » Пт дек 09, 2022 17:09

Viktor N. писал(а):Кстати, может быть, вы поделитесь с нами этим «кое-чем любопытным». Заинтриговали

Вот, что мне показалось любопытным.
Сразу оговорюсь, что это не критика, а просто интересен ход мысли переводчика.
Сразу же в первом абзаце:
"Quant à son chapeau, de qualité fort convenable,
il le tenait froissé dans sa main comme un de ces beignets qu’on achète au coin des rues. "
Я сразу полезла в русский текст проверять, потому что не припоминала такого, не поняла, о чём это, и сразу представился уличный беляш и что Берлиоз шляпу нес скомкав, как беляш. :12:
А Булгаков написал: "свою приличную шляпу пирожком нес в руке". Т.е. переводчика сильно повело в сторону...

И второй пассаж:
" - А что есть? - спросил Берлиоз.
- Абрикосовая, только теплая, - сказала женщина."

"– Qu’est-ce que vous avez, alors ? demanda Berlioz.
– Du jus d’abricot, mais il est tiède, dit la femme."

Это ж был не сок, и прилагательное женского рода...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Viktor N. » Вт дек 13, 2022 12:29

Спасибо, Трули Ёрс. Интересные наблюдения. Наверное, непросто взяться читать на французском этот большой роман М. Булгакова после его прочтения на русском. Удовольствие, видимо, уже не то, да и затратно по времени. Каков был ваш стимул к этому? Профессиональное любопытство?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3