|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
For all the academic hoopla about what he did for literature, I find it impossible to intellectualize away the ultimate banality of much of his published work. Check out this bit of literary navel-gazing from page 119 of this book:
"The girl came in with the coffee and buttered toast. Or, rather, it was bread toasted and buttered."
Okay... I do get it. Sort of. How are "buttered toast" and "bread toasted and buttered" the same? How are they different? Can one encapsulate the similarities and differences effectively by artfully modifying a basic sentence? Does it matter? Should it matter? Do I care? (For the record: They are the same food. One is evocative of a classier, civilized society (Paris) and one is more rustic (a small village in Spain). Yes. Maybe. Perhaps. No.)
L.B. писал(а):More fun
rms писал(а):Почему ЭХ так написал, что это все значит.
L.B. писал(а):Из факта, что и образованные носители (наш мифический оракул истины) автора не догоняют, что следует? То бишь, как себя вести?
rms писал(а):L.B. писал(а):More fun
Недавно тема была - мол, переводчикам-литературщикам деньги не нужны, они за идею стараются. Считаю, однокоренные "впечатления". Девушка что-то там почитала, попереваривала, пришла к какому-то малообоснованному выводу, выдала никчемый перевод, и теперь рассказывает, что "переводчики ее обманывают": "А чего это они в докомпьютерную эпоху недопереварили мне этот "круглый стол овальной формы". Нет мыслей о том, что переводчику надо - ОК, не деньги зарабатывать, но хотя бы давать редактору объем; что у переводчика может не быть времени о чем-то месяцами "думать".
PS Такие "шутки" - работа не для переводчиков, а для литературоведов. Почему ЭХ так написал, что это все значит. Если правильно помню, он эту книгу сидел-писал, сидя на карантине в двухбедрумном доме с женой, ребенком 2 лет, няней ребенка и любовницей, спал на диване, а еще к ним каждый вечер приходили в гости друзья, они ставили стол за забором и все вместе адски пили. Знай он, что этот его "тост" вызовет столько вопросов - думаю, он бы полчаса ржал аки конь.
L.B. писал(а):rms писал(а):Почему ЭХ так написал, что это все значит.
Из факта, что и образованные носители (наш мифический оракул истины) автора не догоняют, что следует? То бишь, как себя вести?
Либо рыть, как прóклятый литературовед, шоп потом гордиться за небесцельно прожитые годы (и в Лету бух...)
Либо свериться с тем, что доступно за разумное время, и перевести, как можешь...
На первое не проживешь, от второго не отмоешься...
Жизнь идет
Uncle A писал(а):И как подумаешь о том, как жили переводчики в те поры, когда за более хитрыми словарями, чем мой обожаемый Мюллер, приходилось ехать в Ленинку
osoka писал(а): анализ и тип претензий характерен для наивных читателей
osoka писал(а):критики нет
L.B. писал(а):osoka писал(а): анализ и тип претензий характерен для наивных читателей
Переводчики не далеко ушли...
osoka писал(а):От такого - далеко.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5