Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Сб июл 18, 2020 10:14

Вот такое в ФБ сегодня встретилось. Возможно, кто-нибудь будет добр и скопирует текст и выложит в сообщении (у меня сейчас нет технической воможности, но это занятно).

https://m.facebook.com/story.php?story_ ... 1276492402
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Бычара » Сб июл 18, 2020 11:54

Изображение
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Сб июл 18, 2020 20:19

Там в обсуждении есть забавный момент:
buttered.toast.60.png
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Сб июл 18, 2020 20:40

More fun :-)
For all the academic hoopla about what he did for literature, I find it impossible to intellectualize away the ultimate banality of much of his published work. Check out this bit of literary navel-gazing from page 119 of this book:

"The girl came in with the coffee and buttered toast. Or, rather, it was bread toasted and buttered."

Okay... I do get it. Sort of. How are "buttered toast" and "bread toasted and buttered" the same? How are they different? Can one encapsulate the similarities and differences effectively by artfully modifying a basic sentence? Does it matter? Should it matter? Do I care? (For the record: They are the same food. One is evocative of a classier, civilized society (Paris) and one is more rustic (a small village in Spain). Yes. Maybe. Perhaps. No.)
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Вс июл 19, 2020 09:22

Там вообще комментаторы жгут не хуже автора поста.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение rms » Пн июл 20, 2020 13:44

L.B. писал(а):More fun :-)


Недавно тема была - мол, переводчикам-литературщикам деньги не нужны, они за идею стараются. Считаю, однокоренные "впечатления". Девушка что-то там почитала, попереваривала, пришла к какому-то малообоснованному выводу, выдала никчемый перевод, и теперь рассказывает, что "переводчики ее обманывают": "А чего это они в докомпьютерную эпоху недопереварили мне этот "круглый стол овальной формы". Нет мыслей о том, что переводчику надо - ОК, не деньги зарабатывать, но хотя бы давать редактору объем; что у переводчика может не быть времени о чем-то месяцами "думать".

PS Такие "шутки" - работа не для переводчиков, а для литературоведов. Почему ЭХ так написал, что это все значит. Если правильно помню, он эту книгу сидел-писал, сидя на карантине в двухбедрумном доме с женой, ребенком 2 лет, няней ребенка и любовницей, спал на диване, а еще к ним каждый вечер приходили в гости друзья, они ставили стол за забором и все вместе адски пили. Знай он, что этот его "тост" вызовет столько вопросов - думаю, он бы полчаса ржал аки конь.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Пн июл 20, 2020 22:47

rms писал(а):Почему ЭХ так написал, что это все значит.

Из факта, что и образованные носители (наш мифический оракул истины) автора не догоняют, что следует? То бишь, как себя вести?

Либо рыть, как прóклятый литературовед, шоп потом гордиться за небесцельно прожитые годы (и в Лету бух...)

Либо свериться с тем, что доступно за разумное время, и перевести, как можешь...

На первое не проживешь, от второго не отмоешься...

Жизнь идет :grin:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение rms » Вт июл 21, 2020 06:06

L.B. писал(а):Из факта, что и образованные носители (наш мифический оракул истины) автора не догоняют, что следует? То бишь, как себя вести?


Я бы не сказал, что они не догоняют, у них просто очень много вариантов. Одни говорят, что это такой такой back translation с испанского, когда прилагательное идет после существительного, другие - мол, это показывает, что гостиница дешевая (и тогда книжный перевод вполне точен); третьи вообще считают, что горничная жарила-намазывала хлеб при "шутнике". Основное - всем не очень-то интересно. ЭХ как-то пошутил и у него не получилось пошутить для нас. Вместо того чтобы пытаться понять каждое слово ЭХ, лучше бы перечитали и переосмыслили что-то действительно важное: правила дорожного движения, или этикетки с описанием пищевой ценности на продуктах. Инструкцию к кофеварке полистали бы - авось, получится сносный кофе варить себе и родственникам.

И насчет "переводчики обманывают": девушка из FB ссылается на перевод 1935-го года: мол, переводчица ее обманула. Я бы посмотрел, как девушка "обдумывала" эту фразу ЭХ в 1935-м году. "А чего это скрипки Страдивари местами кривенькие? И бриллиант Санси огранен неровно."
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Вт июл 21, 2020 08:08

rms писал(а):
L.B. писал(а):More fun :-)


Недавно тема была - мол, переводчикам-литературщикам деньги не нужны, они за идею стараются. Считаю, однокоренные "впечатления". Девушка что-то там почитала, попереваривала, пришла к какому-то малообоснованному выводу, выдала никчемый перевод, и теперь рассказывает, что "переводчики ее обманывают": "А чего это они в докомпьютерную эпоху недопереварили мне этот "круглый стол овальной формы". Нет мыслей о том, что переводчику надо - ОК, не деньги зарабатывать, но хотя бы давать редактору объем; что у переводчика может не быть времени о чем-то месяцами "думать".

PS Такие "шутки" - работа не для переводчиков, а для литературоведов. Почему ЭХ так написал, что это все значит. Если правильно помню, он эту книгу сидел-писал, сидя на карантине в двухбедрумном доме с женой, ребенком 2 лет, няней ребенка и любовницей, спал на диване, а еще к ним каждый вечер приходили в гости друзья, они ставили стол за забором и все вместе адски пили. Знай он, что этот его "тост" вызовет столько вопросов - думаю, он бы полчаса ржал аки конь.


Ну, неет, ошибки в переводах обсуждать надо, это все нормально и даже очень хорошо. А то пипыл все хавает, критики нет, в результате многовато некачественных переводов. Но то, что найдено в качестве ошибок, в большинстве случаев ими не является, про гренки вообще - очень странно. А уж про пьяные гренки... Автор училась в Литинституте, кстати... но анализ и тип претензий характерен для наивных читателей, текст весьма показательный
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Вт июл 21, 2020 09:11

L.B. писал(а):
rms писал(а):Почему ЭХ так написал, что это все значит.

Из факта, что и образованные носители (наш мифический оракул истины) автора не догоняют, что следует? То бишь, как себя вести?

Либо рыть, как прóклятый литературовед, шоп потом гордиться за небесцельно прожитые годы (и в Лету бух...)

Либо свериться с тем, что доступно за разумное время, и перевести, как можешь...

На первое не проживешь, от второго не отмоешься...

Жизнь идет :grin:


Ну, и я вот тоже не догоняю. Возможно, это частично и цель автора. Но из всех обсуждений - и в каментах там, и найденных в резулбтаье гуглежки, видно, что поедложенный вариант перевода вполне адекватен для всех возможных вариантлв. А что за ним стоит - так это догонять русскоязычному читателю. Или не догонять, как и его англоязычному собрату. То есть пеоевод-то как раз и адекватен тем, что на этом месте русскоязычгый читатель спотыкается - как и англоязычгый. К чести комментаторов: главное - они выступили против идеи "пьяных тостов".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Вт июл 21, 2020 13:01

Оффтопик
В процессе перевода то и дело такое в голову приходит, что хоть стой, хоть падай. И как подумаешь о том, как жили переводчики в те поры, когда за более хитрыми словарями, чем мой обожаемый Мюллер, приходилось ехать в Ленинку и по часу стоять в очереди к гардеробу, а потом заказывать словари в ЦСБ, а если не повезет, то в хранении - плакать хочется.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Viktor N. » Вт июл 21, 2020 13:20

Оффтопик
ЦСБ - Центральная справочная библиотека
(Для тех, кто не в курсе, как и я.)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Вт июл 21, 2020 17:59

Оффтопик
Uncle A писал(а):И как подумаешь о том, как жили переводчики в те поры, когда за более хитрыми словарями, чем мой обожаемый Мюллер, приходилось ехать в Ленинку

Практически у всех моих знакомых коллег старшего поколения - впечатляющие личные коллекции словарей далеко за пределами Мюллера. Хотя без библиотек тоже не обходилось, само собой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Вт июл 21, 2020 18:49

Оффтопик
Alter Ego, я утрирую. :dance: Но дома на все случаи словарей не запасешь. А в ЦСБ с этим раздолье. Особенно, если знаешь всех сотрудников, и они тебя знают - как в моем случае. Т.е., можно самому пройти в подсобный фонд и рыться прямо среди стеллажей. Но теперь-то все не так, всё не так, ребята!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Вт июл 21, 2020 20:37

osoka писал(а): анализ и тип претензий характерен для наивных читателей

Переводчики не далеко ушли...

osoka писал(а):критики нет

Факт! (прошу прощения :-))
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Вт июл 21, 2020 22:52

L.B. писал(а):
osoka писал(а): анализ и тип претензий характерен для наивных читателей

Переводчики не далеко ушли...



От такого - далеко. Это безграмотный детский сад на понтах.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение noname » Вт июл 21, 2020 23:19

уравновесить: https://akula-dolly.livejournal.com/408751.html
(и следующий пост)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Бычара » Ср июл 22, 2020 21:25

Уютненький - это анахронизм.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср июл 22, 2020 23:23

osoka писал(а):От такого - далеко.

Я лично не вижу принципиальной разницы между https://www.facebook.com/story.php?stor ... 1276492402 и https://akula-dolly.livejournal.com/408751.html
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 23, 2020 00:27

Забавно, что как раз вчера я зачем-то стала читать переводную Агату 1992 года издания и душа моя уязвлена была многочисленными бессмысленными диалогами, вроде такого:

– Во всяком случае, я не интересуюсь человеком, который внезапно разбогател. Это не то, что я ищу.
– Значит, у тебя есть это, не так ли?
Я кивнул.
– И с этим закончено?
– Это кое-что из истории, – сказал я уклончиво.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5