Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Пт июл 31, 2020 06:49

Alter Ego писал(а):Оффтопик
osoka писал(а):Это что. Я тут в одной группе, в которой, как предполагается, много людей с абсолютным слухом, разместила ролик с записью свистка чайника и спросила, какая это нота. Так вот: к данному моменту предполагаемые абсолютники назвали уже шесть нот.

Там гармоник много. :wink:


Ага, бахатый тембр :-).

Вот ждем правильного ответа, когда кто-нибудь "пропитчит" звук в соответствующей программе.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Сб окт 31, 2020 11:05

"...дебил – автор/переводчик/редактор" (ДАПР)"
Вот и я спрошу: кто тот дебил, которому мы этим всем обязаны?
И где был при этом главный редактор издательства "Алгоритм"?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Вт фев 02, 2021 07:24

Начала читать на русском "Пикник у Висячей скалы". Переводила, насколько я поняла, Марина Стрепетова, школа перевода Баканова.

Очень неожиданно.

"Insulated from natural contacts with earth, air and sunlight, by corsets pressing on the solar plexus, by voluminous petticoats, cotton stockings and kid boots, the drowsy well-fed girls lounging in the shade were no more part of their environment than figures in a photograph album, arbitrarily posed against a backcloth of cork rocks and cardboard trees. Hunger satisfied and the unwonted delicacies enjoyed to the last morsel, the cups and plates rinsed at the pool, they settled down to amuse themselves for the remainder of the afternoon.
Some wandered of in twos and threes, under strict injunctions not to stray out of sight of the drag; others, drugged with rich food and sunshine, dozed and dreamed".

"Огражденные от естественных контактов с землей, воздухом и солнцем корсетами, пышными юбками, хлопковыми чулками и кожаной обувью, наевшиеся девочки с сонным видом отдыхали в тени, будто позируя для альбома на фоне пробковых скал и картонных деревьев. Насладившись редкими лакомствами до последнего кусочка, сполоснув чашки и тарелки в ручье, они стали думать, чем бы развлечь себя в остаток дня.
Некоторые разошлись группками по два-три человека, получив строгий наказ не уходить далеко от повозки; другие, одурманенные солнцем и плотным обедом, дремали и погружались в мечты".



Или это:

"Two industrious sisters from New Zealand were making pencil sketches of Miss McCraw, who had at last removed the kid gloves in which she had absently begun to eat a banana with disastrous results. Sitting upright on a fallen log with her knife of a nose in a book, and her steel-rimmed spectacles, she was almost too easy to caricature. Beside her Mademoiselle, her blond hair falling about her face, was relaxed at full length on the grass. Irma had borrowed her mother o’pearl penknife and was peeling a ripe apricot with a voluptuous delicacy worthy of Cleopatra’s banquet".

"Две прилежные сестры из Новой Зеландии делали карандашные зарисовки. Мисс Макроу наконец-то сняла лайковые перчатки, когда они помешали ей нормально съесть банан. Всем своим видом она так и напрашивалась на карикатуру – сидит с прямой спиной на упавшем бревне, острый нос уткнулся в книгу, на глазах очки в стальной оправе. Рядом с ней Мадемуазель вытянулась во всю длину на траве, светлые волосы прикрывают лицо. Ирма позаимствовала у матери перочинный ножик с перламутровой рукояткой и теперь, словно Клеопатра, изысканно чистила им спелый абрикос".


Клеопатра, оказывается, известная чистильщица абрикосов? "Нормально съесть банан", конечно, убило....


Я именно как читатель пишу, темой переводов лет пятнадцать не интересовалась. В России все стало так плохо? Мне казалось, была сильная школа когда-то.

Причина в том, что издательства экономят на переводчиках?
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Юрич » Вт фев 02, 2021 07:34

Причина в том, что пипл хавает.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Вт фев 02, 2021 07:45

Юрич писал(а):Причина в том, что пипл хавает.


Если это общая ситуация на рынке, то печально.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 02, 2021 10:26

Creacture писал(а):Причина в том, что издательства экономят на переводчиках?

Некоторые издательства очень сильно экономят на переводчиках. :? Некоторые издательства на переводчиках экономят умеренно и даже стараются им понравиться. Наверное, есть те, которые относятся получше.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Вт фев 02, 2021 20:24

eCat-Erina писал(а):
Creacture писал(а):Причина в том, что издательства экономят на переводчиках?

Некоторые издательства очень сильно экономят на переводчиках. :? Некоторые издательства на переводчиках экономят умеренно и даже стараются им понравиться. Наверное, есть те, которые относятся получше.


Тут экономили не только на переводчике, видимо.

Это не перевод, а приблизительный пересказ с большими потерями смысла. Похоже на речь не вполне психически здорового человека, я прошу прощения за такую резкую оценку, но это правда. По крайней мере на речь человека, не умеющего говорить по-русски.

"Does Marion Quade note the horizontal ledges crisscrossing the verticals of the main pattern whose geological formation must be memorized for next Monday's essay? Is Edith aware of the hundreds of frail starlike flowers crushed under her tramping boots, while Irma catches the scarlet flash of a parrot's wing and thinks it a flame amongst the leaves? And Miranda, whose feet appear to be choosing their own way through the ferns as she tilts her head towards the glittering peaks, does she already feel herself more than a spectator agape at a holiday pantomime?"

"Заметила ли Марион Куэйд горизонтальные выступы, пересекающие основной вертикальный рельеф скалы, о геологической формации которых надо будет в понедельник написать в сочинении? Осознает ли Эдит, что ботинки растаптывают сотни нежных, похожих на звездочки цветов, пока Ирма принимает мелькание ярко-красного крыла попугая за пламя среди листвы? А Миранда, чьи ноги будто сами выбирают путь среди папоротников, чувствует ли она себя не просто восторженным наблюдателем, когда смотрит, склонив голову набок, на великолепные вершины?"

"They could see her straight yellow hair swinging loose above her thrusting shoulders, cleaving wave after wave of dusty green".

"Светлые прямые волосы Миранды свободно струились по плечам, раздвигающим волны пыльной зеленой листвы".



Викторианская эпоха, привилегированный колледж для девочек. Преподавательница ученице:

"Миранда, у тебя же есть симпатичные часики с бриллиантами – подскажешь нам, который час?"


"Пикник" - культовое произведение, можно сказать, классика. Это не бульварный роман. Даже бульварный роман нельзя переводить настолько небрежно. Имеет ли смысл написать в АСТ и возмутиться качеством перевода? Нет практически ни одного не испорченного переводчиком предложения.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Вт фев 02, 2021 21:44

Creacture писал(а): Имеет ли смысл написать в АСТ и возмутиться качеством перевода?

Пока Ваша критика неубедительна.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Вт фев 02, 2021 22:07

L.B. писал(а):
Creacture писал(а): Имеет ли смысл написать в АСТ и возмутиться качеством перевода?

Пока Ваша критика неубедительна.


Я пока и не критиковала по-настоящему, то есть не делала разбор ошибок. Я выделила то, что мне показалось совсем уж диким, жирным шрифтом. Но в этих же отрывках и другие нелепости есть. Вы разве не замечаете их?

Там весь текст такой, можно открыть на любой странице и наслаждаться.

Мне очень обидно, потому что я люблю фильм, снятый по этой книге. Книга тоже стала культовой. Нельзя так уродовать часть чужой культуры, это все-таки заметная часть англоязычной культуры.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 03, 2021 03:03

Creacture писал(а):выделила то, что мне показалось совсем уж диким [...]
Книга тоже стала культовой.

Если Вас "убивает" фраза "нормально съесть банан", то встает вопрос, сбалансированно ли Вы воспринимаете перевод или глазами фаната культовой книги. На основании выложенных фрагментов утверждение
Creacture писал(а):Нет практически ни одного не испорченного переводчиком предложения.

выглядит критическим экстремизмом...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение rms » Ср фев 03, 2021 03:43

Creacture писал(а):Имеет ли смысл написать в АСТ и возмутиться качеством перевода?


А смысл? Вы думаете, издательство чего-то не знает про своих переводчиков и редакторов?

Вообще, субъективно - неприятный, тяжелый, перегруженный прилагательными оригинал с предложениями на полстраницы. Не завидую переводчику + редактору. Думаю, многие, кому предлагали взять вот это в работу, отказались + фаната не нашли.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 03, 2021 03:50

rms писал(а): неприятный, тяжелый, перегруженный прилагательными оригинал с предложениями на полстраницы

Развенчали культ :grin:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение rms » Ср фев 03, 2021 06:44

L.B. писал(а):Развенчали культ :grin:


Я сужу только по отрывкам. Может, это художественный прием и дальше при смене сеттинга автор предлагает читателю что-то другое. Ну и я, как бы, про перевод - только такой переводчик согласился вот такое переводить - кажется, это может быть взаимосвязано.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 03, 2021 07:57

L.B. писал(а):
Creacture писал(а):выделила то, что мне показалось совсем уж диким [...]
Книга тоже стала культовой.

Если Вас "убивает" фраза "нормально съесть банан", то встает вопрос, сбалансированно ли Вы воспринимаете перевод или глазами фаната культовой книги. На основании выложенных фрагментов утверждение
Creacture писал(а):Нет практически ни одного не испорченного переводчиком предложения.

выглядит критическим экстремизмом...


Конечно, убивает, "не смогла нормально съесть банан" - это стилистическая ошибка по двум причинам.

1. Лексически слова "нормально" и "съесть" не сочетаются. Это разговорный стиль. Можно сказать "нормально есть" или "нормально работать", "нормально позавтракать", но "нормально съесть" или "нормально выпить" - нет.

2. Оригинал отсылает к викторианской эпохе, он действительно тяжеловесен и старомоден. Слово "нормально" в данном случае надо очень осторожно употреблять, оно во многих сочетаниях современно звучит.

L.B. писал(а):Развенчали культ :grin:


Культовой книга стала после выхода фильма. Фильм Питера Уира - действительно шедевр. Книга попроще. Она в самом деле написана тяжеловесно, стиль много раз критиковали. Культовость книги не языковыми достоинствами объясняется.

Касательно фаната. Я не являюсь фанатом данной книги. Мне было любопытно прочесть ее, но читать перевод я не смогла, язык перевода не русский, читать можно только чтобы найти очередную стилистическую нелепость.

Меня смущает русский язык перевода, во-первых. Во-вторых, перевод не передает стиль оригинала и полон ошибок. Клеопатра Вам как? А выражение "всем своим видом так и напрашивалась на карикатуру"? Геологическая формация выступов? Плечи, раздвигающие волны зеленой листвы?

Здесь каждое предложение почти требует стилистической правки.

У меня было ощущение, что на этом форуме высокие стандарты.
Последний раз редактировалось Creacture Ср фев 03, 2021 08:21, всего редактировалось 1 раз.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 03, 2021 08:18

rms писал(а):
L.B. писал(а):Развенчали культ :grin:


Я сужу только по отрывкам. Может, это художественный прием и дальше при смене сеттинга автор предлагает читателю что-то другое. Ну и я, как бы, про перевод - только такой переводчик согласился вот такое переводить - кажется, это может быть взаимосвязано.


Оригинал тяжеловесный. Книга, на мой взгляд, не шедевр, но благодаря фильму заняла свое место в культуре.

Тяжелый стиль оригинала не повод для плохого перевода. Русский язык до комичного корявый же.

Да не такой уж это и сложный текст, его вполне можно осилить.

В сети лежит любительский перевод Анны Руль. Он не без недостатков, но, по крайней мере, это русский язык.

PS Вы сами говорите "такой переводчик". Нашла интересное интервью, ссылка ниже.

"Преподаватель и переводчик Ольга Вольфцун считает, что проблема плохих переводов – в издательствах-монополистах, которые выкупают права на самые кассовые книги, а переводы поручают людям, делающим это плохо, но быстро".

https://gorod-812.ru/pochemu-v-rossii-perevodyat-knigi-huzhe-chem-perevodili-v-sssr/
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 03, 2021 10:20

Еще несколько перлов из перевода "Пикника у Висячей скалы" Марины Стрепетовой.

"Хотя эта высокая женщина с сухой кожей бледно-желтого цвета и жесткими седеющими волосами, взгромоздившимися на ее макушке растрепанным птичьим гнездом, жила в Австралии уже тридцать лет, она не обращала внимания на то, что происходит вокруг".

Волосы взгромоздились....

"ее костлявая фигура становилась похожей на евклидовый треугольник"

Хорошо, что не пифагоровый

"Подковы практически бесшумно соприкасались с грунтовой проселочной дорогой"

Почему соприкосновение должно вызывать звук в принципе?

Весь текст такой. По-моему, позорище.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 03, 2021 17:21

rms писал(а):Вы думаете, издательство чего-то не знает про своих переводчиков и редакторов?

Может и не знать. Я однажды выразила свое неудовольствие чужим переводом главному редактору одного издательства. Он со мной не согласился. Я не стала спорить - подумала, что я необъективна, потому что сама очень бы хотела переводить того автора. А потом увидела, что этим переводчиком многие недовольны, но, видимо, до издательства эта массовая критика не доходит. Или они не воспринимают ее всерьез - ведь переводами популярных книг часто возмущаются.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Чт фев 04, 2021 03:47

L.B. писал(а): На основании выложенных фрагментов утверждение
Creacture писал(а):Нет практически ни одного не испорченного переводчиком предложения.

выглядит критическим экстремизмом...


Наверное, это будет последнее сообщение в данной теме, я и так написала достаточно.

Но Вам все-таки хотелось бы возразить. Вот один только отрывочек из приведенных.

"Does Marion Quade note the horizontal ledges crisscrossing the verticals of the main pattern whose geological formation must be memorized for next Monday's essay? Is Edith aware of the hundreds of frail starlike flowers crushed under her tramping boots, while Irma catches the scarlet flash of a parrot's wing and thinks it a flame amongst the leaves? And Miranda, whose feet appear to be choosing their own way through the ferns as she tilts her head towards the glittering peaks, does she already feel herself more than a spectator agape at a holiday pantomime?"

"Заметила ли Марион Куэйд горизонтальные выступы, пересекающие основной вертикальный рельеф скалы, о геологической формации которых надо будет в понедельник написать в сочинении? Осознает ли Эдит, что ботинки растаптывают сотни нежных, похожих на звездочки цветов, пока Ирма принимает мелькание ярко-красного крыла попугая за пламя среди листвы? А Миранда, чьи ноги будто сами выбирают путь среди папоротников, чувствует ли она себя не просто восторженным наблюдателем, когда смотрит, склонив голову набок, на великолепные вершины?"


1. "Заметила ли Марион Куэйд горизонтальные выступы, пересекающие основной вертикальный рельеф скалы, о геологической формации которых надо будет в понедельник написать в сочинении?"

В первом предложении geological formation относится не к выступам, а к самой скале.
Выражение "геологическая формация" и означает совокупность горных пород, то есть саму скалу, а не ее части.
По сюжету девочки должны написать эссе о скале, то есть о геологической формации, как ее чопорно называют учителя колледжа.
Не уверена, но на мой взгляд, в этом geological formation есть ирония над викторианским чопорным стилем. В любом случае, выступы - это не сама формация.

Заметила ли Марион Куэйд, как горизонтальные выступы пересекают основной вертикальный рисунок геологической формации, которую нужно будет описать в сочинении в понедельник? - смысл такой.


2. "Осознает ли Эдит, что ботинки растаптывают сотни нежных, похожих на звездочки цветов, пока Ирма принимает мелькание ярко-красного крыла попугая за пламя среди листвы?"


a. Чьи ботинки? Надо добавить "ее", иначе звучит странно.

b. Слово "осознает" тут звучит слишком искусственно и тяжело, по русски так не говорят. Здесь подходит простое "знает ли". Не по-русски звучит "ботинки растаптывают". В это предложении проще написать банальное "Знает ли Эдит, что под ее тяжелыми ботинками погибают сотни нежных цветов, похожих на маленькие звездочки" или "Знает ли Эдит, что сотни маленьких нежных цветов погибают, раздавленные ее тяжелыми ботинками".

с. "Пока Ирма принимает мелькание ярко-красного крыла попугая за пламя среди листвы".

Здесь нарушена связь придаточного и главного предложения.
Не цветы гибнут, пока Ирма принимает попугая за пламя.Цветы гибнут, пока Ирма вдруг видит мелькнувшее крыло попугая (и потом уже принимает его за пламя).
Тут смысл в том, что сотни цветов погибают в одно мгновение. Крыло попугая мелькнуло лишь на мгновение - и в этот же миг погибли сотни цветов. В этом философия книги - в незаметной для цивилизованного человека жизни дикой природы, в динамике жизни и смерти, в том, что прекрасное умирает каждое мгновение и каждое мгновение живет.

Да и просто, на мой взгляд, звучит нелепо, технически сложно вообразить, как это - "пока Ирма принимает ...."

3. "А Миранда, чьи ноги будто сами выбирают путь среди папоротников, чувствует ли она себя не просто восторженным наблюдателем, когда смотрит, склонив голову набок, на великолепные вершины?"

Это предложение звучит более-менее по-русски, но здесь зачем-то перевран смысл.

Миранда пробирается через папоротники, глядя ввысь на горные вершины, а не "смотрит, склонив голову набок".

Здесь еще есть пассаж про праздничное представление, но тут я не буду придираться. Лучше бы этот акцент сохранить, но можно обойтись и без него.


В подобном стиле весь текст. Потому не думаю, что мои слова выглядят "критическим экстремизмом".
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Чт фев 04, 2021 18:14

Creacture писал(а):Наверное, это будет последнее сообщение в данной теме [...]
Но Вам все-таки хотелось бы возразить.

"Возразить" - это что? Эвфемизм для "оставить за собой последнее слово"?

Да пожалуйста. Не жалко.

Creacture писал(а):У меня было ощущение, что на этом форуме высокие стандарты.

За форум не скажу, но что касается меня лично, то мне очевидно, что у Вас нет ни малейших стандартов критики. Пока Вы выступаете на уровне среднего читателя, имеющего некоторые знания английского и выдающего свои мнения и вкусы за критику перевода.

Creacture писал(а):по русски так не говорят
Creacture писал(а):Не по-русски звучит
Creacture писал(а):Это предложение звучит более-менее по-русски
Детсад какой-то.

Нет, я понимаю, что средний переводческий дискурс строится на мутной жиже подобных "аргументов", но коли Вы заговорили за стандарты, я согласен с Натальей:

Наталья Шахова писал(а):до издательства эта массовая критика не доходит. Или они не воспринимают ее всерьез - ведь переводами популярных книг часто возмущаются.

Как можно воспринимать всерьез такую критику, как Ваша?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Чт фев 04, 2021 19:30

L.B. писал(а):
Creacture писал(а):Наверное, это будет последнее сообщение в данной теме [...]
Но Вам все-таки хотелось бы возразить.

"Возразить" - это что? Эвфемизм для "оставить за собой последнее слово"?

Да пожалуйста. Не жалко.

Creacture писал(а):У меня было ощущение, что на этом форуме высокие стандарты.

За форум не скажу, но что касается меня лично, то мне очевидно, что у Вас нет ни малейших стандартов критики. Пока Вы выступаете на уровне среднего читателя, имеющего некоторые знания английского и выдающего свои мнения и вкусы за критику перевода.

Creacture писал(а):по русски так не говорят
Creacture писал(а):Не по-русски звучит
Creacture писал(а):Это предложение звучит более-менее по-русски
Детсад какой-то.

Нет, я понимаю, что средний переводческий дискурс строится на мутной жиже подобных "аргументов", но коли Вы заговорили за стандарты, я согласен с Натальей:

Наталья Шахова писал(а):до издательства эта массовая критика не доходит. Или они не воспринимают ее всерьез - ведь переводами популярных книг часто возмущаются.

Как можно воспринимать всерьез такую критику, как Ваша?


Вы не привели ни одного аргумента, почему моя критика неверна.

У меня не некоторые знания языка. У меня профильное образование и опыт работы, хотя переводы я оставила очень давно. Английский, тем не менее, мой рабочий язык и язык бытового общения).

Утверждение "так по-русски не говорят" доказать в принципе сложно.

Но я достаточно назвала ошибок и грамматических, и связанных с непониманием оригинала, и с дурным знанием русского языка. Переводчик русские слова неверно употребляет (я писала выше - "взгромоздиться", "соприкасаться", "евклидовый", "геологическая формация").

Я поняла, для Вас "евклидовый треугольник" или "взгромоздившиеся волосы" - норма.

Перевод "Пикника" шокирующе плохой, я не думаю, что я преувеличиваю. С плохими переводами я и раньше сталкивалась, но это чересчур плохо.

PS Смотрю, я не единственная, кому Вы грубите. В дальнейшем общении смысла нет.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9