Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср июл 29, 2020 02:14

Alter Ego писал(а):комментария Лотмана к ЕО ... тексты бабки Агаты ... Борхеса ... Деррида ...

Тааак, очередной приступ логореи именами... Нам осталось уколоться :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 02:25

L.B. писал(а):Тааак, очередной приступ логореи именами... Нам осталось уколоться

Имена все из переводов за последнюю неделю. Там еще делёзов с лаканами - что реек в поддоне. :cry: Но в теме глубинного стилистического анализа все они - вполне по делу.

Таки про роль поддона в стиле Кристи - не проясните? Серьезно.

А я пока и действительно Лотмана на ночь почитаю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср июл 29, 2020 02:59

Я, собственно, хотел дождаться момента, когда предсказуемо будет перейден барьер от типичного к индивидуальному... Дошел до стенки? Лезь на нее! Т.е. я не могу утверждать, что логорея именами - исключительный синдром Альтера (попадались и более критичные случаи), но в ГП по этому признаку Альтер - уникум.

А в остальном, весьма типичненько... Конечно,
osoka писал(а):критики нет
С чего б ей взяться?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Ср июл 29, 2020 11:39

Наталья Шахова писал(а):Слова "сушка", "сушилка" и "поддон" - многозначные, поэтому поиск в Корпусе мало что дает, и тем не менее: поддон и сушилка по 190 вхождений, а сушка - 600+ (возможно, за счет хлебо-булочных изделий).

Я обычно ставлю посуду на сушку. Хотя иной раз и на сушилку. Однако для меня слово "сушилка" чаще связано со специальной комнаткой - в них сушили вещи в каких-нибудь пансионатах, где жили любители лыжного спорта (возможно, всего этого уже давно нет в природе). А поддоны у меня под цветочными горшками - я в них воду наливаю.

Угу, Наталья разбирается. "Я обычно ставлю посуду на сушку." - нормальная разговорная речь.
Сушилка скорее либо какое-то техническое устройство, либо помещение, хотя помещение уже скорее сушильн(а)я. Насчет поддона тоже не разделяю восторг L.B. Может у меня мозг испорчен техническими переводами, но, как слышу поддон, сразу вспоминается поддон картера или всякие там европоддоны. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Ср июл 29, 2020 11:49

Цитата из книги по истории села Завьялова (про моего деда).
"Поскольку Алексей Гришин добровольно сдал сушилку, выселения к нему не применять".
Уверяю, не ставил он на нее посуду!
Дома у нас сушки нет, и сушилки тоже нет. Есть полочка или эта проволочная хрень. А под нею - лоток.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 13:23

Uncle A писал(а):эта проволочная хрень

А она одним словом у вас называется как-нибудь?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Ср июл 29, 2020 13:50

Насколько мне известно, "магазинный" термин - посудосушка. Он включает и проволочные и пластмассовые и всевозможные прочие "хрени". 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 13:57

Jeff писал(а):Насколько мне известно, "магазинный" термин - посудосушка.

Вот, например, довольно показательное распределение магазинных употреблений: https://spb.tiu.ru/Poddony-dlya-sushki-posudy.html

Но не все они нормальны в разговорной речи, конечно же.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Ср июл 29, 2020 14:30

Узус! :mat:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 14:38

L.B. писал(а):Я, собственно, хотел дождаться момента, когда предсказуемо будет перейден барьер от типичного к индивидуальному...

Можно все же по теме? Пожалуйста.

Так что там со стилистической функцией доски все же?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Ср июл 29, 2020 15:42

Тема читается запоем! "Поддон" или "сушка"? Прочитаю один пост и думаю - точно "сушка"!
Прочитаю другой - э, нет все-таки "поддон"!

Эта тема посильнее детектива Агаты Кристи будет.

Можно сравнить лишь со спором "тупоконечников" с "отсроконечниками" у Свифта.
http://cyclowiki.org/wiki/%D0%92%D1%80% ... 0%BC%D0%B8
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Ср июл 29, 2020 16:02

Wladimir писал(а):Тема читается запоем! "Поддон" или "сушка"? Прочитаю один пост и думаю - точно "сушка"!
Прочитаю другой - э, нет все-таки "поддон"!

Если вы пройдете по ссылке Альтера, который запрашивал "поддон", то увидите, что там примерно 55% сушки, 35% сушилки и только 5% поддоны, остальное всякие там посудосушители и прочие. Статистическая оценка, конечно, чисто визуальная. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 16:14

Wladimir писал(а):Прочитаю другой - э, нет все-таки "поддон"!

Сочувствую. Лично меня мой маленький опрос (из 13 ответов: 11 сушилок и 2 сушки) вполне убеждает. В дополнение к словарям, сетевой статистике и личному опыту жизни не русском языке, само собой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Ср июл 29, 2020 16:20

Оффтопик
Знаете, существуют еще такие вещи, как, например, ощущение слова литератором, его многогранная сочетаемость с контекстом и т.п. И что только ни влияет на это самое ощущение... Например, для меня поддон всегда будет - в первую очередь! - тем, что изображено на картинке, приведенной мною выше. А дело лишь в том, что мне немало пришлось поработать на стройках. Еще существуют звукоряд, темпоритм и прочая ахинея. Настроение. Я до сих пор не могу придумать, обо что эта миссис Как-ее-там брякала чашками, потому что крыша едет совсем в другую сторону. Но "посудосушитель" употребил бы в художественном тексте лишь в том случае, если бы это слово работало на настроение. И то, если бы оно на ум пришло.

Никому не отвечаю, никого не убеждаю, ничего не доказываю, ни с кем не спорю.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 16:24

Uncle A писал(а):А дело лишь в том, что мне немало пришлось поработать на стройках.

Дело далеко не только в этом и не только в Вас :wink: : https://yandex.ru/images/search?from=ta ... 0%BE%D0%BD

Судя по этим картинкам - Вы просто образцовый носитель русского языка. :appl:
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср июл 29, 2020 16:35, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Ср июл 29, 2020 16:35

Ну, один из моих друзей употребляет слово "поддон" лишь в этих значениях:
Поддон         в металлургии, 1) чугунная плита со строго горизонтальной верхней (рабочей) поверхностью, на которую устанавливают изложницы (См. Изложница) для разливки металла (См. Разливка металла ); в П. для сифонной разливки имеются углубление в центре и каналы. 2) Плоская чугунная изложница, применяемая при разливке ферросплавов и др. сплавов. 3) Металлическое основание (затравка), на котором формируется слиток при непрерывном литье (См. Непрерывное литьё) (например, алюминиевых сплавов) в электромагнитный кристаллизатор. 4) Металлическая (чугунная или стальная) плита с отверстиями, иногда с бортами, на которую помещают проволоку или метизы при термической обработке (См. Термическая обработка ).

Все остальное проходит по разряду какой-то хрени.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 16:36

Uncle A писал(а):один из моих друзей употребляет слово "поддон" лишь в этих значениях

Уникум. Выходит на пляж - а там станки... станки... станки? И просьба жены "налей воды цветам в поддоны" ставит его в тупик? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Ср июл 29, 2020 16:51

У них цветы стоят в блюдечках. Его жена тоже металлург.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср июл 29, 2020 16:57

Uncle A писал(а):Его жена тоже металлург.

Ладно. Просьба тещи. Подруги жены. Любовницы. :wink:

"Мы металлурги, и никаких этих ваших "поддонов под цветами" в доме не держим!" :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Чт июл 30, 2020 09:21

Wladimir писал(а):Тема читается запоем! "Поддон" или "сушка"? Прочитаю один пост и думаю - точно "сушка"!
Прочитаю другой - э, нет все-таки "поддон"!

Эта тема посильнее детектива Агаты Кристи будет.


Ну, про поддон это я начала, а встретился он мне в результатах поиска по каитирке, на которой был изображен дрейнинг борд, но не как отдельное слово, а в составе поддона-сушилки. По-моему, совсем не похоже на тупоконечников и остроконечников. Сушилка - основной вариант или гетероним, сушка - разговорное / просторечное. Поддон отдельно для описания нужного нам дрейнинг борда разве употребляется?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4