Трули Ёрз писал(а):Но такая историческая точность, наверное, и не нужна.
Более чем желательна (на мой взгляд).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Трули Ёрз писал(а):Но такая историческая точность, наверное, и не нужна.
Трули Ёрз писал(а):somnolent писал(а):Поляки "булочки" и "пирожки" проигнорировали
Или у них "вполне приличная", что тоже вызывает вопросы :).
Uncle A писал(а):Более чем желательна (на мой взгляд).
somnolent писал(а):Брежнев такую носил, из каракуля
Трули Ёрз писал(а):Как они приходили к своим булочкам
Uncle A писал(а):somnolent, шляпа и шапка - разные головные уборы.
Uncle A писал(а):Пока не было "Гугла" - ходили в библиотеку. Но сначала по полкам собственных шкафов лазили. Помню, к первому моему переводу - о древних египтянах - жена (она тогда заведовала потрясающей библиотекой Главархива РФ) притащила мне с полсотни книг, которые я прилежно проштудировал. Но я еще и в Ленинку несколько раз ездил.
V ruce žmoulal kvalitní klobouk smáčknutý na placku a jeho hladce vyholený obličej rámovaly nepřirozeně velké brýle s černou kostěnou obroučkou.
Den ene - omkring de fyrre og i lysegråt sommertøj - var lille af vækst, mørkhåret, velnæret og let skaldet. Han gik med sin store og meget fornemme hat i hånden, og hans glatbarberede ansigt prydedes af overnaturligt store, sorte hornbriller.
Перший з них — приблизно сорокарічний, зодягнутий у сіреньку літню пару, — був малого зросту, темноволосий, вгодований, з лисиною, свого респектабельного капелюха пиріжком ніс у руці, а ретельно поголене обличчя його прикрашали надприродні за розмірами окуляри в чорній роговій оправі.
Першы, у шэранькім летнім гарнітуры, быў маленькі ростам, сыты, лысы, свой прыстойны на выгляд капялюш-булачку нёс у руцэ, а на чыста выгаленым твары меў велізарныя акуляры ў рагавой аправе.
Toinen heistä oli neljissäkymmenissä, lyhyt, tummatukkainen, hyvinvoipa ja kaljupäinen. Hänellä oli harmaa kesäpuku, ja hyvälaatuista hattuaan hän kannatteli varovasti kädessään. Hänen huolellisesti ajeltuja kasvojaan koristivat mustat sarvisankaiset yliluonnollisen kokoiset silmälasit.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9