Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Вс дек 18, 2022 09:06

Трули Ёрз писал(а):Но такая историческая точность, наверное, и не нужна.

Более чем желательна (на мой взгляд).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Вс дек 18, 2022 11:51

Трули Ёрз писал(а):
somnolent писал(а):Поляки "булочки" и "пирожки" проигнорировали

Или у них "вполне приличная", что тоже вызывает вопросы :).

Оффтопик
zupełnie - полностью, абсолютно
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Вс дек 18, 2022 12:25

Вот интересные комментарии к роману Булгакова. Что касается шляпы, то я примерно так и воспринял этот пассаж: отмечается желание Берлиоза соответствовать дресс-коду новой элиты. Поэтому шляпа - приличная и распространенного в то время фасона ("пирожком").
https://www.masterandmargarita.eu/ru/02themas/h01.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Вс дек 18, 2022 17:02

Uncle A писал(а):Более чем желательна (на мой взгляд).

А вот тут мы и возвращаемся к ходу мысли переводчика(-ов). :lol:
Как они приходили к своим булочкам или решению обойтись без выпечки? :lol: Ходили ли в библиотеку, спрашивали знакомых или Гугл?
Мы тут сами не можем решить, что такое "пирожок".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Вс дек 18, 2022 19:08

Оффтопик
"Пирожком" (шапка "гоголь") в 60-е и 70-е годы прошлого века ЕМНИП называли мужскую зимнюю шапку. См. в Вике. У моего отца была такая не из каракуля, а из какого-то черного меха. Брежнев такую носил, из каракуля, зимой. На мавзолее махал ручкой в этом головном уборе.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Вс дек 18, 2022 19:28

Оффтопик
somnolent писал(а):Брежнев такую носил, из каракуля


Я в первую очередь представила себе эту форму. Но была же жара. Из летних материалов только пилотка может подойти или "Gandhi cap".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Вс дек 18, 2022 19:54

somnolent, шляпа и шапка - разные головные уборы. :49:
Трули Ёрз писал(а):Как они приходили к своим булочкам

Пока не было "Гугла" - ходили в библиотеку. Но сначала по полкам собственных шкафов лазили. Помню, к первому моему переводу - о древних египтянах - жена (она тогда заведовала потрясающей библиотекой Главархива РФ) притащила мне с полсотни книг, которые я прилежно проштудировал. Но я еще и в Ленинку несколько раз ездил.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Пн дек 19, 2022 00:58

Uncle A писал(а):somnolent, шляпа и шапка - разные головные уборы. :49:

Оффтопик
Писал не о шляпах и шапках, а о "пирожке" и "гоголе" в 60-е и 70-е гг. прошлого века.
Напрашивается мысль о том, что в довоенное время "пирожок" мог быть шляпой и не сохранить свое название в послевоенное время. Но все-таки кмк это "хомбурговое" что-то. Апропо папиной шапки: вспомнил - она была из овчины, темно-коричневая.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Пн дек 19, 2022 01:11

Uncle A писал(а):Пока не было "Гугла" - ходили в библиотеку. Но сначала по полкам собственных шкафов лазили. Помню, к первому моему переводу - о древних египтянах - жена (она тогда заведовала потрясающей библиотекой Главархива РФ) притащила мне с полсотни книг, которые я прилежно проштудировал. Но я еще и в Ленинку несколько раз ездил.

Оффтопик
Труднее было гидам в середине 70-х с группами туристов в Египте или на Цейлоне. Для Цейлона нашлась книжка на немецком готическим шрифтом в иностранном отделе библиотеки им. Маяковского (с картами). Современные сведения на то время черпались в БСЭ. А с Египтом помогли методисты Интуриста. У них были контакты со специалистами из Эрмитажа и Этнографического музея. Сроки для подготовки были сжатые, в публичке было сидеть некогда. Но были потрясающие местные гиды, иногда с научными степенями, c археологическим и историческим образованием. (Собственный гид группы переводил с английского на русский местного гида, добавлял от себя и вел организационную работу. "Сопровождающие" не очень старались).
А сейчас даже распечатки для гидов по экскурсиям (Эрмитаж, Русский, пригороды и пр.) смотрятся очень своеобразно. (Если сравнивать с тем, что сейчас дают туристам).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Пн дек 19, 2022 01:36

Оффтопик
У чехов "лепешка", "блинчик" (название заимствовано из немецкого с заменой рода со среднего на женский в чешском и на мужской - в польском).
V ruce žmoulal kvalitní klobouk smáčknutý na placku a jeho hladce vyholený obličej rámovaly nepřirozeně velké brýle s černou kostěnou obroučkou.

У датчан "пирожок" проигнорирован.
Den ene - omkring de fyrre og i lysegråt sommertøj - var lille af vækst, mørkhåret, velnæret og let skaldet. Han gik med sin store og meget fornemme hat i hånden, og hans glatbarberede ansigt prydedes af overnaturligt store, sorte hornbriller.

У украинцев "пирожок":
Перший з них — приблизно сорокарічний, зодягнутий у сіреньку літню пару, — був малого зросту, темноволосий, вгодований, з лисиною, свого респектабельного капелюха пиріжком ніс у руці, а ретельно поголене обличчя його прикрашали надприродні за розмірами окуляри в чорній роговій оправі.

У белорусов "булочка":
Першы, у шэранькім летнім гарнітуры, быў маленькі ростам, сыты, лысы, свой прыстойны на выгляд капялюш-булачку нёс у руцэ, а на чыста выгаленым твары меў велізарныя акуляры ў рагавой аправе.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Пн дек 19, 2022 02:11

Оффтопик
У финнов - ничего, ни пирожков, ни булочек
Toinen heistä oli neljissäkymmenissä, lyhyt, tummatukkainen, hyvinvoipa ja kaljupäinen. Hänellä oli harmaa kesäpuku, ja hyvälaatuista hattuaan hän kannatteli varovasti kädessään. Hänen huolellisesti ajeltuja kasvojaan koristivat mustat sarvisankaiset yliluonnollisen kokoiset silmälasit.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Пн дек 19, 2022 10:22

Вот еще пример анализа перевода этого фрагмента романа Булгакова.
https://www.alba-translating.ru/ru/ru/a ... sheva.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9