Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Вт фев 09, 2021 21:53

Ладно-с. Срезали-с. В отличие от Вас, я ленив, и устраивать критические разборы из любви к искусству не намерен. И уж, тем более, ловиться на слабо или вступать в продолжительную перепалку.
И все же, повторю совет из опыта, наработанного задолго до того, как я взялся за переводы: черновик законченной работы необходимо перепечатать и внимательно прочитать с карандашом в руке. БОльшая часть синтаксических и стилистических огрехов при этом всплывет. А потом стоит так же внимательно прочитать и беловую распечатку. (Помню, две перепечатки в изрядную копеечку влетали...)
Вот, собственно, о чем была моя предпредыдущая реплика.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Вт фев 09, 2021 22:50

Uncle A писал(а):Срезали-с.

И в мыслях не было. Нет, если Вам не приходилось всякую хню про свои переводы читать, да я искренне за Вас рад по-человечески. А Стрепетова на этом форуме не бывает... Надеюсь :-)

Uncle A писал(а):устраивать критические разборы из любви к искусству не намерен.

Я люблю справедливость. Предложенная нам здесь критика работы Стрепетовой (по-моему) несправедливая. Только потому и высказался.

Uncle A писал(а):тем более, ловиться на слабо или вступать в продолжительную перепалку.

Я не ловец человеков. Говорю от себя. Вступать не зову.

Uncle A писал(а):И все же, повторю совет из опыта

Да кто бы спорил. Совет Ваш правильный. Но..... бесполезный в условиях сложившейся бизнес-практики для большинства переводчиков..... Я так думаю.

Нет, очевидно проще вину валить на переводчика. Мы же, по существу, не знаем: может, Стрепетова Вашим всем Вашим добрым хорошим советам в своем процессе следовала? Мы ее за руку не держали, в конце концов, а по результату далеко не всегда можно сделать далекоидущие выводы о переводческом процессе...

Т.е. по-моему, действительно, много важнее задаться вопросом, как "школа" Баканова, налепившая свой знак некачества на работу Стрепетовой, конкретно переводчику помогала в работе? Конвейер запустили, строчит губерния...
"Нимфа", туды ее в качель, разве товар дает? - смутно молвил гробовой мастер. - Разве ж она может покупателя удовлетворить?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Вт фев 09, 2021 23:10

Я люблю справедливость. Предложенная нам здесь критика работы Стрепетовой (по-моему) несправедливая. Только потому и высказался.


То ли я сошла с ума, то ли еще что.
Я указала на ошибки, которые не должны делать даже страшеклассники.

Это я только указала на ошибки, и то не на все. Причем это ошибки на первых двух страницах книги только, и на одной странице во второй главе.

Критики стиля художественного я не делала. Плевать уже на него, раз понятно, что переводчик с грамотностью элементарной не справляется.


Стрепетову мне жаль, складывается впечатление, что человек старательный. Думаю, это скорее проблема системы, а не конкретно переводчицы.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Вт фев 09, 2021 23:31

переводчик с грамотностью элементарной не справляется.

Как не надоело пороть эту хню, я просто удивляюсь...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Вт фев 09, 2021 23:40

L.B. писал(а):
переводчик с грамотностью элементарной не справляется.

Как не надоело пороть эту хню, я просто удивляюсь...


Так Вы русского не знаете. Потому Вам и кажется, что хня.
Английский, вроде бы, знаете, чтобы с него переводить, а русский не очень.

Можете для эксперимента прочитать какой-нибудь хороший учебник по культуре речи. И вообще систематическое образование, хотя бы экспрессом, получить по части русского языка.

Извините за прямоту.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 10, 2021 00:07

Слушайте, а математику знает кто? Что за Euclidian triangles автор имеет в виду?
Lindsay: her bony frame took on the proportions of one of her own Euclidian triangles
Стрепетова: ее костлявая фигура становилась похожей на евклидовый треугольник
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 10, 2021 02:10

О грамматике...

ошибка есть, на этот раз грамматическая. "Заучивать" - переходный глагол и требует объекта. Нельзя говорить "заучивать про узор к сочинению". Можно сказать "заучить стихотворение", например.


1. А. Н. Бузулукский (2014): Как хорошо это терпение в церкви по отношению к ревностно молящемуся, который отвлекается от своей молитвы, чтобы зыркнуть на тебя с укором: вот пришел в собор, а не читаешь вместе со всеми вслух ни «Символ веры», ни «Отче наш»! Неужели трудно заучить?
2. Майя Кучерская. (2012): Тихон, хихикая, прочел братьям непристойный стишок, сочиненный неведомым стихотворцем и с тех пор ходивший по городу. Митя смеялся до колик и после нескольких исполнений на бис заучил на память.
3. Пришвин (1921): «Кто же будет учить, если арестовать?» Курсанов: «Ничего, учительница посидит дней пять, освежится и опять заучит».
4. И. Е. Вольнов (1912): Маньчжурец подал листок уряднику. ― Сгоряча даже хотел на память заучить, ан опосля гляжу: белиберда! И так, извините, обидно стало!
5. Бунин (1911): Я всегда удачлива была, ну только и характер у меня настойчивый. Насчет занятия всякого меня еще батенька заучил.
6. Чарская (1908): Старшая барышня Валентиночка с вечера разъяснила Даше завтрашний урок, перевела ей басню. Остается заучить, запомнить. А все же это весьма нелегкая задача!
7. А. А. Нильский (1893-1897): - Трудно вам будет суфлера ловить. Вы лучше зачеркните свои слова, оставьте только реплики. - С удовольствием! - обрадовался актер. ― Сегодня-то уж, разумеется, не заучить мне.
8. С. А. Андреевский (1885): Но это было бы еще ничего. В системе проверки параллельно действует двоякий прием: Семенова чего-нибудь не помнит ― делают вывод, что она не знает, она невиновна; Семенова что-нибудь разительно ясно передает ― говорят ― она заучила!

Говоря грамматически (с точки зрения грамматического управления), у глагола "заучить" в приведенных примерах нет объекта. Подразумеваемый семантический объект очевиден, но особенно в разговоре может быть опущен. В случаях 3 и 5 у глагола другие значения, которым дополнение не требуется.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 10, 2021 02:14

L.B. писал(а):Что за Euclidian triangles автор имеет в виду?
Lindsay: her bony frame took on the proportions of one of her own Euclidian triangles
Стрепетова: ее костлявая фигура становилась похожей на евклидовый треугольник

Euclid встречается в книжке еще раз:
Miss Buck having proved herself during her brief term of office useless for anything but the imparting of rudimentary Euclid and arithmetic, Mademoiselle found herself occupied most of the day in all manner of small domesticities.

но здесь более-менее ясно, что Euclid - это просто синоним геометрии...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 04:13

L.B. писал(а):О грамматике...

ошибка есть, на этот раз грамматическая. "Заучивать" - переходный глагол и требует объекта. Нельзя говорить "заучивать про узор к сочинению". Можно сказать "заучить стихотворение", например.


Говоря грамматически (с точки зрения грамматического управления), у глагола "заучить" в приведенных примерах нет объекта. Подразумеваемый семантический объект очевиден, но особенно в разговоре может быть опущен. В случаях 3 и 5 у глагола другие значения, которым дополнение не требуется.


Вы правы, объект там подразумевается. Это неполные предложения, в них не хватает в данном случае прямого дополнения, то есть объекта. Он там на самом деле есть, просто его не проговаривают.

"Заучить про узор", тем не менее, говорить неверно. Переходные глаголы употребляются без предлогов.


L.B. писал(а):Что за Euclidian triangles автор имеет в виду?
Lindsay: her bony frame took on the proportions of one of her own Euclidian triangles
Стрепетова: ее костлявая фигура становилась похожей на евклидовый треугольник


Вы видите ошибку в переводе?


L.B. писал(а):Euclid встречается в книжке еще раз...


Что именно Вас смущает?
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 10, 2021 07:28

на самом деле есть, просто его не проговаривают.
"Заучить про узор", тем не менее, говорить неверно.

Хочется верить, что ржавые шестеренки, наконец, провернутся, и автор двух высказываний, наконец, додумается, где связь...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 10, 2021 12:39

L.B. писал(а):Что за Euclidian triangles автор имеет в виду?

Про автора ничего сказать не могу (наверное тоже хотела подчеркнуть, что речь идет о геометрической фигуре, а не о Бермудском треугольнике к примеру), а вот по-русски слово "евклидовый" вижу в первый раз. В словаре - "евклидов" (думаю, "евклидова геометрия" у многих на слуху). Я бы это слово при переводе опустила, а вот связь с предметом обучения (one of her own Euclidian triangles) сохранила: никогда не лишне напомнить читателю, о ком идет речь (в данном случае об учительнице математики).

Книгу не читала, фильм не смотрела, в перестрелке не участвую.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 12:57

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а):Что за Euclidian triangles автор имеет в виду?

Про автора ничего сказать не могу (наверное тоже хотела подчеркнуть, что речь идет о геометрической фигуре, а не о Бермудском треугольнике к примеру), а вот по-русски слово "евклидовый" вижу в первый раз. В словаре - "евклидов" (думаю, "евклидова геометрия" у многих на слуху). Я бы это слово при переводе опустила, а вот связь с предметом обучения (one of her own Euclidian triangles) сохранила: никогда не лишне напомнить читателю, о ком идет речь (в данном случае об учительнице математики).

Книгу не читала, фильм не смотрела, в перестрелке не участвую.



1. В переводе ошибка в стилистике русского языка.

Евклид - треугольник евклидов, а не евклидовый. Слова "евклидовый" нет.

То же самое - архимедова сила, а не архимедовая.

2. Евклидовы треугольники - это из геометрии. В фильме он даже показан, если не ошибаюсь, там должны быть вписанные окружности. На него смотрит преподавательница, это важный образ в фильме, по крайней мере. Его пытаютя киноведы или литературоведы интерпретировать.

3. В третьем примере речь идет об элементарной геометрии. Я тоже бы опустила слово "евклидова".

Евклидова геометрия (это как раз и есть элементарная школьная теория) - Euclid коротко назвали.


Все это гуглится. Кадр из фильма, нагугливается по словам "picnic at hanging rock triangle" Изображение
Последний раз редактировалось Creacture Ср фев 10, 2021 13:18, всего редактировалось 2 раз(а).
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 12:59

L.B. писал(а):
на самом деле есть, просто его не проговаривают.
"Заучить про узор", тем не менее, говорить неверно.

Хочется верить, что ржавые шестеренки, наконец, провернутся, и автор двух высказываний, наконец, додумается, где связь...


"Заучить про узор" - это косвенное дополнение. Это ошибка в грамматике.

Переходные глаголы требуют прямого. Можно "заучить стихотворение", "заучить порядок слов", но не "заучить про стихотворение и не "заучить о порядке слов".
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Ср фев 10, 2021 14:12

Оффтопик
Creacture писал(а):В переводе ошибка в стилистике русского языка.

"Ошибка в стилистике русского языка" - кажется, стилистическая ошибка... :wink: Правило Орехова не дремлет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 14:21

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Creacture писал(а):В переводе ошибка в стилистике русского языка.

"Ошибка в стилистике русского языка" - кажется, стилистическая ошибка... :wink: Правило Орехова не дремлет.


Я не претендую же на идеал. Все люди ошибаются, ничего в этом такого нет. И L.B. ошибается, и я ошибаюсь.

Но в переводе печатном не должно быть столько ошибок. Там буквально почти в каждом предложении ошибки. Сначала шокирует корявый совершенно язык, потом открываешь оригинал, и становятся заметны уже ошибки непосредственно перевода.


Читается это, честное слово, как бред.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Бычара » Ср фев 10, 2021 15:16

Ленинградец зрит в корень!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 15:40

Бычара писал(а):Ленинградец зрит в корень!


Не совсем Орехов применим ко мне все же в данном случае.

Я не занималась гневным обличением оппонентов или просто рандомных людей на форуме.
Придики к чужим речевым ошибкам выдают невысокий уровень самого придирающегося.


Я обсуждаю продукт - перевод "Пикника у Висячей скалы". Над продуктом работала команда людей.

L.B. утверждает, что я несправедливо на ошибки в переводе указываю. Там разные ошибки: стилистика и грамматика в русском, неверный перевод с английского, добавления и пропуски смысла и тп.

К концу беседы стало ясно, почему он думает, что несправедливо. Он не видит ошибки, потому что ему элементарных знаний не хватает. Это школьная программа, эти переходные глаголы - класс седьмой, наверное.
Большинство людей не помнят на самом деле, как глаголы называются, что такое объект, а что такое косвенное дополнение. Эти знания применяют на автомате.

Короче, мне стало понятно, откуда "убогая критика".
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 10, 2021 17:38

Creacture, я по-прежнему не понимаю, зачем вы даете такие обширные цитаты. А мои слова не просто полностью повторили, но еще и частично пересказали. Зачем?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 18:06

Наталья Шахова писал(а):Creacture, я по-прежнему не понимаю, зачем вы даете такие обширные цитаты. А мои слова не просто полностью повторили, но еще и частично пересказали. Зачем?


Конкретно Вам бы я так подробно не отвечала.

У меня возникло непонимание с господином L.B.

Понятно, что за такой обширной беседой никто особенно не следил, но начала я ее без длинных комментариев.
Дело в том, что когда сообщаешь об ошибке, которая, вроде бы, должна по умолчанию быть всем ясна, но получаешь в ответ непонятное "убогая критика", - теряешься. Пытаешься объяснить подробнее - ничего не выходит. Затем снова пытаешься, совсем на пальцах. Мне не сразу стало понятно, что не стоит этого делать.

Ваш ответ про треугольники я поняла, и должное Вашему такту отдаю.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 10, 2021 19:03

Creacture писал(а):Пытаешься объяснить подробнее - ничего не выходит.

Похоже, теперь у вас возникло непонимание со мной. Я не про ваши комментарии, а про ваше цитирование чужих комментариев. Не стоит повторять все слова собеседника целиком - достаточно повторить ту реплику, на которую вы хотите ответить. Напоминаю: для этого нужно выделить интересующий вас фрагмент и нажать на ту кнопку "Цитата", которая располагается под именем автора.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7