Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Uncle A » Вт дек 13, 2022 13:02

Трули Ёрз писал(а):интересен ход мысли переводчика

Нет там никакого хода мысли.
Перевод современный или докомпьютерный? У Райт-Ковалевой, что ли, герой несет гамбургер, перекинув через руку...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Wladimir » Вт дек 13, 2022 15:40

Оффтопик
Uncle A писал(а):
Трули Ёрз писал(а):интересен ход мысли переводчика

Нет там никакого хода мысли.
Перевод современный или докомпьютерный? У Райт-Ковалевой, что ли, герой несет гамбургер, перекинув через руку...

Это еще что. Каково было изумление переводчика, когда этот плащ (как ей казалось) на следующей странице... съели.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 13, 2022 16:18

Viktor N. писал(а):Каков был ваш стимул к этому?

Я вас разочарую, Виктор. Я ехала в поезде, и мне стукнуло в голову, что надо бы почитать "М. и М.". Книга добылась в киндлошопе.
Я иногда заглядываю в переводы русской литературы - такое вялотекущее хобби, чистое любопытство.

Uncle A писал(а):Перевод современный или докомпьютерный?

Написано год изд. 1967-1968.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Uncle A » Вт дек 13, 2022 16:35

Wladimir, я именно об этом случае.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Wladimir » Вт дек 13, 2022 17:03

Оффтопик
Посмотрел в испанском переводе (одном из) - "sombrero aceptable en forma de bollo" (?) и "refresco de albaricoque".
Надо бы на досуге внимательнее посмотреть и сравнить оригинал с испанским переводом. Некоторым советским реалиям действительно очень трудно найти эквиваленты.
Но "в форме булочки" (bollo) - как-то странно. Мне кажется, "шляпу пирожком" лучше сократить до просто "шляпы" - "sombrero" и точка.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 13, 2022 18:01

Wladimir писал(а):Но "в форме булочки" (bollo) - как-то странно. Мне кажется, "шляпу пирожком" лучше сократить до просто "шляпы" - "sombrero" и точка.

Интернет говорит, что "шляпа пирожком" - это "федора".
https://www.hungrygourmand.com/Shops_Borsalino.html
В английском переводе, который мне попался, это pork-pie hat. Уже неплохо. Если посмотреть на картинки, то не совсем федора, но хоть не беляш в кулаке.
Попутно выловились и обсуждения перевода этого пассажа.
Например 1
Например 2

Не зря у меня случилось дежавю.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 16, 2022 11:48

Uncle A писал(а):У Райт-Ковалевой, что ли, герой несет гамбургер, перекинув через руку...

Только это была не Райт-Ковалева, а Лилиана Лунгина. И в переводе она этого не написала.
К Райт-Ковалевой были другие "кулинарные" претензии: она чизбургер назвала сырником.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Пт дек 16, 2022 12:07

Наталья Шахова, спасибо!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение dfcicvfi » Пт дек 16, 2022 23:12

Похоже, "шляпа пирожком" - непреодолимое препятствие для всех переводчиков. На 2-ом Международном конгрессе переводчиков в 2011 году переводчица из Венгрии рассказывала о своём переводе "Мастера и Маргариты", о том, какой у неё хороший перевод, а у предшественника - плохой. В частности, её предшественник перевёл упомяную шляпу просто как "соломенная шляпа", но она догадалась, что это была такая же шляпа, как у Хрущёва, каракулевая. И тогда она поняла, какую глубокую мысль заложил в эту шляпу Булгаков: он этим подчеркнул, что Берлиоз очень-очень заботился о своём здоровье, поэтому даже в жару носил меховую шапку, чтобы не простудиться. У неё ещё много было интересного.
Когда ей попытались объяснить, что это чушь, она не поверила.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Сб дек 17, 2022 11:42

Оффтопик
Может я ошибаюсь, но мне кажется, что в советское время все мало-мальские начальники всегда носили шляпы. Это был такой дресс-код. Можно вспомнить товарища Саахова из "Кавказской пленницы". Даже в жару (а в романе описывается жаркий день) шляпа была обязательна. В крайнем случае ее можно было нести в руке.
По-моему, тут подчеркивалось это стремление выглядеть как начальник (не расставаться со шляпой даже в жару). А ее форма, мне кажется, не так важна. Самой ходовой, видимо, была шляпа "пирожком".
Во всяком случае, я так понял это место в романе.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Viktor N. » Сб дек 17, 2022 17:27

dfcicvfi писал(а):Похоже, "шляпа пирожком" - непреодолимое препятствие для всех переводчиков.

Вот тут можно посмотреть, как выглядит «шляпа пирожком» или «Пирожок»:
https://fineclub.ru/blog/vidy-muzhskikh-shlyap.html
А здесь, набирая соответствующие английские эквиваленты (pork-pie hat, porkpie hat, porkpie), можно увидеть, как мучаются (изворачиваются) англо-французские переводчики, в поисках подходящего термина:
https://glosbe.com/en/fr
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 17, 2022 19:31

Viktor N. писал(а):Вот тут можно посмотреть, как выглядит «шляпа пирожком» или «Пирожок»:

Ага, теперь еще и пирожки разные обнаружились.
Мне кажется, в статье выше совсем ненашенский пирожок. Круглый с бортиком. Из других краев пирожок со свининой.

А вот как шляпу Берлиоза показали в кино:
https://www.om1.ru/news/society/63800/
Кусочек этого пирожка выглядывает, похож на "панаму " из статьи выше. Вполне верю. Не из фетра, явно легкий материал. У меня дедушка такую носил летом.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Viktor N. » Сб дек 17, 2022 20:52

Трули Ёрз писал(а):А вот как шляпу Берлиоза показали в кино:
https://www.om1.ru/news/society/63800/
Кусочек этого пирожка выглядывает, похож на "панаму " из статьи выше. Вполне верю. Не из фетра, явно легкий материал.

Показали то, что нашлось у костюмерши. Вот здесь лучше видно.
https://yandex.ru/images/pad/search?tex ... pe%3Dalbum
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 17, 2022 20:59

https://godliteratury.ru/articles/2020/05/21/test
Еще одна шляпа.
Историки моды наверняка что-то знают о шляпах в то время. Но такая историческая точность, наверное, и не нужна.
Вообще разговор был о том, как лихо занесло французского переводчика с его скомканным beignet.
Последний раз редактировалось Трули Ёрз Сб дек 17, 2022 21:12, всего редактировалось 1 раз.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Что бы почитать на французском?

Сообщение somnolent » Сб дек 17, 2022 21:00

Wladimir писал(а):Оффтопик
Посмотрел в испанском переводе (одном из) - "sombrero aceptable en forma de bollo" (?) и "refresco de albaricoque".
Надо бы на досуге внимательнее посмотреть и сравнить оригинал с испанским переводом. Некоторым советским реалиям действительно очень трудно найти эквиваленты.
Но "в форме булочки" (bollo) - как-то странно. Мне кажется, "шляпу пирожком" лучше сократить до просто "шляпы" - "sombrero" и точка.

Оффтопик
В попавшемся мне немецком переводе тоже "булочка". Der eine trug einen mausgrauen Sommeranzug, war von kleinem Wuchs, wohlgenährt und hatte eine Glatze; seinen gediegenen Hut, der wie ein Brötchen aussah, hielt er in der Hand, und das glattrasierte Gesicht war mit einer überdimensionalen schwarzen Hornbrille geschmückt. Абрикосовая - Aprikosenlimonade
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Сб дек 17, 2022 21:41

Оффтопик
Поляки "булочки" и "пирожки" проигнорировали
https://www.litmir.me/br/?b=100349&p=1
Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur, był niziutki, ciemnowłosy, zażywny, łysawy, swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku; jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie.

Кмк это "Homburg hat"
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Viktor N. » Сб дек 17, 2022 21:42

Остается лишь ещё раз процитировать комментарий dfcicvfi:
« Похоже, "шляпа пирожком" - непреодолимое препятствие для всех переводчиков ».
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение somnolent » Сб дек 17, 2022 22:20

Оффтопик
somnolent писал(а):Кмк это "Homburg hat"

Homburg (chapeau)
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Вс дек 18, 2022 00:23

Viktor N. писал(а):« Похоже, "шляпа пирожком" - непреодолимое препятствие для всех переводчиков ».

И не только для переводчиков. :grin:
Варианты "пирожков" продолжают поступать.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Трули Ёрз » Вс дек 18, 2022 00:33

somnolent писал(а):Поляки "булочки" и "пирожки" проигнорировали

Может, и к лучшему. Приличная шляпа - и ладно. Или у них "вполне приличная", что тоже вызывает вопросы :).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7