Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Ср фев 10, 2021 22:39

Наталья Шахова писал(а):по-русски слово "евклидовый" вижу в первый раз. В словаре - "евклидов" (думаю, "евклидова геометрия" у многих на слуху).

Уникальна ли Стрепетова в своем знании русского языка? That is the question :-)

Нет. Например:

Бессмертием своих талантов
Мы смерть обманем не тая,
Что в этой партии блефуем,
Ва-банк идя за коном кон,
Не тая в океане времени дрейфуем,
Прямой Евклидовый закон
Презрев
:arrow:

Скитаюсь в я-ты пространстве,
как муха по ленте Мё-
биуса. Господне хамство.
Евклидовый мир - враньё.
:arrow:

А также из книги Прасолова и Тихомирова "Геометрия", изд. 2-oe:
evklidov-evklidovyj.png


Tеорема Дворецкого — утверждение функционального анализа, согласно которому каждое нормированное векторное пространство достаточно высокой размерности содержит подпространство почти изометричное евклидовому. Другими словами, каждое центрально-симметричное выпуклое множество достаточно высокой размерности, имеет сечение, близкое к эллипсоиду.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Ср фев 10, 2021 23:51

Наталья Шахова писал(а):теперь у вас возникло непонимание со мной.


Поняла теперь, спасибо! :-)
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Чт фев 11, 2021 00:25

L.B. писал(а):Уникальна ли Стрепетова в своем знании русского языка? That is the question


1. Одна ошибка не говорит о знании кем-то русского языка, это просто одна ошибка.

К тому же, мы не знание переводчицей языка обсуждаем, а качество продукта. Это также работа редактора.

Если было бы несколько таких ошибок в тексте - это нормально, люди не машины же.

Ненормально, когда ошибки в каждом почти абзаце, местами в каждом предложении.


2. В Ваших примерах первые два текста - поэтические. Это отдельная тема.

Третий пример:

Поэтому мы и начинаем именно с евклидовой геометрии.


Здесь нет ошибки.

Именительный падеж - евклидова геометрия
Родительный падеж - евклидовой геометрии



Четвертый пример:
подпространство почти изометричное евклидовому


Здесь сложно, надо разбираться.

Это тоже не именительный падеж, а дательный.

Как я это ощущаю: мне "изометричное евклидовому пространству" слух не сильно режет. Может, это какая-то особая форма косвенного падежа? Звучит чуть архаически. Может, такая форма применяется в особых случаях?
Как это на самом деле? - не знаю, долго проверять.

Даже если это ошибка, то ошибки в текстах есть всегда. Ошибки не должны в огромном количестве и на каждой странице быть.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Чт фев 11, 2021 04:02

Это всё с одной страницы сайта:

Евклидово расстояние самое интуитивное для понимания: именно Евклидову метрику мы представляем, когда кто-то просит нас измерить расстояние между точками.
Для расчёта Евклидового расстояния вам понадобятся лишь координаты этих двух точек. Дистанцию между ними можно будет рассчитать по формуле Пифагора.
Пример расчёта Евклидового расстояния
Ещё эти оба расстояния отличаются от Евклидового расстояния тем, что у Евклидового движение по диагонали рассчитывается по теореме Пифагора.
:arrow:

А также:
Примеры из данного класса имеют размерность n = m = 100. Стоимость открытия любого предприятия равна 3000. Элементы матрицы gij генерируются следующим образом. На квадрате со стороной 7000 выбрасываются случайным образом 100 точек. Элемент gij равен евклидовому расстоянию между точками i и j. Построенная таким способом матрица удовлетворяет неравенству треугольника.
:arrow:

«Согласно евклидовому подходу, история Вселенной в мнимом времени представляет собой искривленную поверхность в четырех измерениях – вроде поверхности Земли», – добавил Хокинг.
:arrow:

В практической жизни действия человека, как правило, подчиняются обычному, «простому евклидовому уму», а общение построено на обмене мыслями, на освоении информации.
:arrow:
Последний раз редактировалось L.B. Чт фев 11, 2021 04:23, всего редактировалось 2 раз(а).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Чт фев 11, 2021 04:15

Практический вопрос: как можно интерпретировать поступившие фактические данные об использование вариантов "евклидов/евклидовый" носителями русского языка, чтобы пролить немного лингвистического света на переводческое решение Марины Стрепетовой?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Чт фев 11, 2021 04:28

L.B. писал(а):Это всё с одной страницы сайта:


Это похоже на ошибку, да. Только это, скорее всего, ошибка склонения, а не ошибка, где перепутали притяжательное прилагательное и качественное/относительное. Трудно склонять. В именительном падеже "евклидовое расстояние" очень редко встречается.


Тем не менее, в художественном тексте эта ошибка выглядит безграмотно весьма.
В техническом тексте - не так строго, у технических смысл функциональный.

Ну и я сказала уже, даже если ляп какой-то случился, то случился. Но если одни сплошные грубые ляпы - это другое совсем.

Например, предложение

"Подковы практически бесшумно соприкасались с грунтовой проселочной дорогой. "


Соприкасаться - это протяженное во времени действие. Означает иметь соприкасающуюся область. Например "наши руки соприкасались", "стены не соприкасаются с кровлей".

Если вообразить, что копыта соприкасаются с дорогой, то получится, что лошадь зависла в воздухе, а копыта соприкасаются с дорогой, причем это длительное действие.

Тут глагол "касаться" нужен был, "копыта бесшумно касались дороги".
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Чт фев 11, 2021 04:47

L.B. писал(а):поступившие фактические данные об использование вариантов "евклидов/евклидовый" носителями русского языка


Ваши данные - это примеры ошибок в живой речи.

Эта ошибка более общего плана, а не только со словом "евклидов". Ошибка, когда путают разные типы прилагательных.

Относительные и притяжательные заканчиваются на "- овый"

фарфор - фарфоровый
багровый
новый
мохер - мохеровый

Притяжательные прилагательные не имеют окончания "- овый". Это такие прилагательные, которые произошли от "чей", они оканчиваются на "-ов".

Евклид - евклидов
Пифагор - пифагоров
Ньютон - ньютоновы

Это школьная программа.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Чт фев 11, 2021 05:13

Дышло тормозно поворачивалось во все стороны, так и не сумев вырулить на дорогу...
два текста - поэтические. Это отдельная тема.
Здесь сложно, надо разбираться.
Как я это ощущаю: мне "изометричное евклидовому пространству" слух не сильно режет.
Это похоже на ошибку, да.
В именительном падеже "евклидовое расстояние" очень редко встречается.
Тем не менее, в художественном тексте эта ошибка выглядит безграмотно весьма. В техническом тексте - не так строго, у технических смысл функциональный.
Ваши данные - это примеры ошибок в живой речи.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Creacture » Чт фев 11, 2021 05:29

L.B. писал(а):Дышло тормозно поворачивалось во все стороны, так и не сумев вырулить на дорогу...


Ну да, известно, что лучший способ понимать собеседника - это вырывать фразы из контекста.

На самом деле я разобралась в том, почему Вы мои замечания обозвали "убогой критикой".

Дальше уже сыпать бисером (который не бисер на самом деле, а школьная программа) - дурость и трата времени.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Вс фев 14, 2021 11:08

Creacture писал(а): Имеет ли смысл написать в АСТ и возмутиться качеством перевода?


Имеет. Практика показывает, что работники, знающие, что за ними наблюдают, работают лучше (причем даже не знающие, зачем и почему: классика: проводились эксперименты, когда в цеху увеличивали и уменьшали освещение по сравнению с обычным и пытались понять результаты, работники об этом знали... в обоих случаях работали лучше).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Пт фев 19, 2021 20:51

eCat-Erina писал(а):Коллеги, можно попросить вас опубликовать потом здесь ссылку на zoom-событие? Я не слежу за общением на Facebook, а предложенной zoom-конференцией заинтересовалась.

Alexandra Borisenko писал(а):Напоминание о круглом столе – уже в эту субботу!
Тема: «Руки оторвать»: читательская и профессиональная критика художественного перевода
Время: 20 февр. 2021 03:00 PM Москва
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/86203272932?p ... RFUG1HUT09
Идентификатор конференции: 862 0327 2932
Код доступа: 756350
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 20, 2021 20:33

Увы, я пропустила "круглый стол": домой пришла в 15:03 и на zoom-конференцию меня не пустили, потому что у мероприятия имелось ограничение на количество участников.
Жаль, искренне хотелось послушать. :12:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Сб фев 20, 2021 20:52

Оффтопик
Экие страсти творятся!!! :lol3:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Сб фев 20, 2021 21:10

Никаких страстей. Всё было очень цивильно.

Правда, кое-кому не помешал бы корректорский пригляд :-)

Со слайда:
sad.png

Но это мелочи...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Сб фев 20, 2021 21:13

eCat-Erina писал(а):Увы, я пропустила "круглый стол": домой пришла в 15:03 и на zoom-конференцию меня не пустили, потому что у мероприятия имелось ограничение на количество участников.
Жаль, искренне хотелось послушать. :12:

А всё потому, что в Фейсбуке не следите :-) Они параллельно транслировали, можно было послушать вживую. Или теперь вмертвую :-) https://www.facebook.com/watch/live/?v=143730614263004
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 20, 2021 21:19

L.B. писал(а):Или теперь вмертвую https://www.facebook.com/watch/live/?v=143730614263004

«This content isn't available at the moment
When this happens, it's usually because the owner only shared it with a small group of people or changed who can see it, or it's been deleted».

Живых туда не пускают. :roll:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение L.B. » Сб фев 20, 2021 21:37

Они, наверное, выложат "официальную" версию, но если кому не терпится :-) я положил запись сюда (размер 1 гигабайт; 3 часа 15 минут). Уберу, когда выйдет "официоз" :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Бычара » Сб фев 20, 2021 21:38

БОрис, спасибо! Конфа жгучая, как крапива.
Столько слов, столько э-а-бэ-мэ, воды.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Сб фев 20, 2021 21:38

eCat-Erina писал(а):Живых туда не пускают.

Я зашел легко ... и что это значит? :shock:
Оффтопик
Невольно "Шестое чувство" вспомнилось".
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 20, 2021 21:43

L.B. писал(а):я положил запись сюда

Спасибо!
Jeff писал(а):Я зашел легко ... и что это значит? :shock:

Я не знаю. :) Возможно, вы — избранный. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16