Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Впечатления читателя по поводу переводов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение osoka » Чт июл 30, 2020 10:56

Оффтопик
Это что. Я тут в одной группе, в которой, как предполагается, много людей с абсолютным слухом, разместила ролик с записью свистка чайника и спросила, какая это нота. Так вот: к данному моменту предполагаемые абсолютники назвали уже шесть нот :-).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 30, 2020 12:24

Jeff писал(а):Если вы пройдете по ссылке Альтера, который запрашивал "поддон", то увидите, что там примерно 55% сушки, 35% сушилки и только 5% поддоны, остальное всякие там посудосушители и прочие.

В моей картине мира "сушка" - это "баранка", а то, куда ставят посуду сушиться, - "сушилка". :oops: А у цветочного горшка - "поддон". :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 13:12

Оффтопик
osoka писал(а):Это что. Я тут в одной группе, в которой, как предполагается, много людей с абсолютным слухом, разместила ролик с записью свистка чайника и спросила, какая это нота. Так вот: к данному моменту предполагаемые абсолютники назвали уже шесть нот.

Там гармоник много. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Чт июл 30, 2020 13:34

eCat-Erina писал(а):В моей картине мира "сушка" - это "баранка"

Не-а, баранка - большая и мягкая, а сушка меньше и сухая.

eCat-Erina писал(а): А у цветочного горшка - "поддон". :mrgreen:

Пластмассовые поддоны у больших горшков, которые стоят на полу. Маленькие горшки на подоконниках ставят в блюдца.

Alter Ego писал(а):Там гармоник много. :wink:

Думаю, походу чайник может менять тональность, отсюда и разночтения. :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 13:38

Jeff писал(а):Не-а, баранка - большая и мягкая, а сушка меньше и сухая.

Катя имела в виду типа баранки, я думаю, а не полную синонимию.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 30, 2020 14:57

Jeff писал(а):ластмассовые поддоны у больших горшков, которые стоят на полу. Маленькие горшки на подоконниках ставят в блюдца.

https://www.obi.ru/search/горшок%20с%20поддоном/

А блюдца - под чайной чашечкой. :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 14:59

eCat-Erina писал(а):А блюдца - под чайной чашечкой.

Ну, фактически буквальные блюдца и тарелки все же в этой функции (поддонов под цветочными горшками) тоже используют.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Чт июл 30, 2020 15:30

Alter Ego писал(а):Катя имела в виду типа баранки, я думаю, а не полную синонимию.

Типа, она это написала сидя за баранкой? :mrgreen:

eCat-Erina писал(а):А блюдца - под чайной чашечкой.

Не-а, под чайной чашечкой - блюдечки. :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 15:43

Jeff писал(а):Типа, она это написала сидя за баранкой?

В любом случае, все они схожи по форме.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 30, 2020 15:53

Jeff писал(а):Не-а, под чайной чашечкой - блюдечки. :lol:

То есть, когда говорят "глаза как блюдца", подразумевают, что они сродни поддонам (цветочным)? :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Wladimir » Чт июл 30, 2020 16:05

А просто "доска для сушки" тут уже была? Вроде бы напрашивается.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Jeff » Чт июл 30, 2020 16:15

eCat-Erina писал(а):То есть, когда говорят "глаза как блюдца", подразумевают, что они сродни поддонам (цветочным)? :mrgreen:

Ну вот, вы же сами видите, что "блюдца" намного лучше и поэтичнее, чем "поддоны". :4u:
А в общем, от глаз зависит. Могут быть и как блюдца, и как поддоны, и как озера, и как океаны...

Оффтопик
ЗЫ
Я запятые правильно поставил или лучше не надо? :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 16:21

Wladimir писал(а):А просто "доска для сушки" тут уже была? Вроде бы напрашивается.

Косвенный ответ:
- На какую аудиторию может (и должен ли) ориентироваться современный прозаик ...?
- ...писать надо для своего поколения и так чтобы это было понятно и интересно читателям поколения на 20 лет вас старше и поколения на 15 младше. Работайте в этой полосе. Для начала этого достаточно. Не задумывайтесь, что пишете для вечности, это ведёт к тому, что пластичная субстанция словосмыслов превращается в бетон идей и штампов. Специально сильно суживать свою аудиторию, используя какой-нибудь субкультурный волапюк тоже не стоит. Вообще, пора перестать спорить о форме. Надо спорить о смыслах.
Даниэль Орлов, прозаик и преподаватель CWS

Это про писателей, но переводчиков тоже касается отчасти. (Кальки и экзотизмы - тоже своего рода "субкультурный волапюк".)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Чт июл 30, 2020 17:32

Jeff писал(а):походу чайник может менять

Какому (чьему) походу?
(Предыдущую запись Alter Ego я учел).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 17:42

Uncle A писал(а):Какому (чьему) походу?

походу
1. Замена вводных слов «похоже», «вроде бы».
Не, ну походу он нормальный чувак.
2. [8/1]
Междометие, для заполнения недостатка смысла, увеличения длины и значимости фразы.
Не, ну походу он нормальный чувак.
Cловарь современной лексики, жаргона и сленга. 2014. :wink:


Еще: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D ... 0%B4%D1%83

Критерию "на 15 лет младше" точно соответствует. Критерию "на 20 лет старше" - сомнительно. :wink:

Еще:
― Это, походу, где у меня жена работает, ― сказал Петров.
[А. Б. Сальников. Петровы в гриппе и вокруг него]

(А в корпусе именно разговорной речи - масса примеров.)

Еще вопрос: таки это вводное слово или наречие (от этого пунктуация, в частности, зависит).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 18:06

Вспомнил, кстати, еще один источник для проверки адекватности личного восприятия употребительности сушек и сушилок: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... 8B%3B%2Cc0
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Чт июл 30, 2020 18:55

Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 19:14

У меня Ваша картинка не показывается. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Uncle A » Чт июл 30, 2020 22:13

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Впечатления читателя по поводу переводов

Сообщение Alter Ego » Чт июл 30, 2020 22:24

Uncle A писал(а):А так?

Так видно, спасибо. Только я не понял аналогии. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8