Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Цитата из Шекспира

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Цитата из Шекспира

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 01, 2020 11:51

Цитата на английском: «lilies that fester smell far worse than weeds» — из 94 сонета Шекспира.
Перевод, который встречается только в книгах Георга Брандеса: «Лилия, подвергшаяся разложению, пахнет хуже сорной травы. Этот перевод ближе всего к оригиналу и лучше всего подходит по контексту. Стихотворные переводы, опубликованные в интернете, слишком далеки от оригинального английского текста и, как правило, в них смысл размазан на несколько строк.
Коллеги, помогите, если возможно, выяснить, автора цитируемого Брандесом перевода. :mmm:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Цитата из Шекспира

Сообщение Uncle A » Вс мар 01, 2020 12:06

Полагаю, переводчик книги Брандеса. А вот, кто ее перевел, даже в каталоге Ленинки не сказано.
Рецензии на книгу «Неизвестный Шекспир. Кто, если не он» Георг Брандес Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/331389/
P.S. Сравнил с изданием 1997 года. Действительно, книгу сократили, 6 глав исчезли вообще, а заодно в новом издании исчезли имена переводчиков. Говорят, что в прежние времена издателей за такие фокусы пороли.
Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/331389/
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Цитата из Шекспира

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 01, 2020 12:20

О, благодарю за информацию, Дядюшка Андрей! :shock:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Цитата из Шекспира

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 02, 2020 14:03

Если вдруг кому интересно посравнивать переводы: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet94.html
У некоторых даже чертополох в последних строках появился, и розы добавились.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4