Цитата на английском: «lilies that fester smell far worse than weeds» — из 94 сонета Шекспира.
Перевод, который встречается только в книгах Георга Брандеса: «Лилия, подвергшаяся разложению, пахнет хуже сорной травы. Этот перевод ближе всего к оригиналу и лучше всего подходит по контексту. Стихотворные переводы, опубликованные в интернете, слишком далеки от оригинального английского текста и, как правило, в них смысл размазан на несколько строк.
Коллеги, помогите, если возможно, выяснить, автора цитируемого Брандесом перевода.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||