Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дегустационные заметки

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 27, 2019 18:16

Перевожу книгу (Found in Translation) о нелегком и разнообразном труде переводчиков. В ней есть главка, посвященная переводам в винодельческой отрасли. И есть две фразы с соответствующими терминами. Авторы хотят поразить читателя экзотическими выражениями, которые совершенно естественны для профессионалов, но звучат странно для дилетантов. Я стремлюсь передать эту специфику на русском: то есть выбрать формулировки правильные, но в то же время необычные. Исходно я перевела текст с сохранением всякой экзотики. Проконсультировалась с переводчиком-экспертом. Он переписал мой перевод так, чтобы было правильно, но при этом сгладил странности оригинала (странности с точки зрения дилетанта). Никто не поможет мне найти золотую середину? (Я выделила жирным шрифтом то, что хотелось бы отразить в переводе.)

1. Pale gold in color, this wine smells of white flowers and lemon curd, with a hint of sweet oak. It offers an explosion of crushed wet rocks in the mouth. The tender and beautifully filigreed flavors of tart unripe apples and lemon curd vie for attention. Beautifully bright acidity zips the wine along the palate, leaving a waxy parchment quality in the lingering finish.
В исполнении знатока текст по-русски получился таким:
В ароматике этого золотистого вина присутствуют белые цветы, лимонный крем и легкий намек на сладкую ноту дуба. Во вкусе господствует ярко выраженная минеральность. За ваше внимание соперничают нежные и изящно переплетающиеся ароматы кислых незрелых яблок и лимонного крема. Легко коснувшись ваших вкусовых рецепторов яркой кислинкой, это вино оставит прекрасное восковое послевкусие оболочки кофейного зерна.
2. In addition to knowing how to say things like biscuity, plummy, and fleshy without making them sound ridiculous in another language,...
Здесь мне хотелось бы выбрать самые экзотичные (но правильные!) варианты для перевода biscuity, plummy, and fleshy.
biscuity (кремовый), plummy (сливовый) и fleshy (белковый) - ?
Для fleshy есть еще "мясной", да?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Ср ноя 27, 2019 19:08

Наталья Шахова писал(а):прекрасное восковое послевкусие

Здесь я бы перевел waxy как мягкое. Восковое послевкусие вообще то неприятно и не есть гуд. 8-)
Попозже еще гляну, сейчас бежать надо.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение nuki » Ср ноя 27, 2019 19:22

Wine Glossary
Fleshy - A wine with a noticeable perception of fruit and extract. плодовое/фруктовое
Plummy - A wine with the juicy, fresh fruit flavors of plum.
Кроме "сливового" ничего не приходит в голову.

сайт про пиво
biscuity A slightly toasty, sweet, breadiness, akin to a biscuit.
Хлебное вино/хлебный аромат применительно к вину гуглятся.

Может быть, это звучит ridiculous потому, что вино по определению должно быть из винограда?
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 27, 2019 19:41

Спасибо Джеффу и нуки.
Я, разумеется, и сама много гуглила и яндексила, но беда в том, что я ничего в этой теме не знаю и поэтому не могу отделить зерна от плевел.
Например, "Силиконовая долина" гуглится отлично, но тут я в своей области и знаю, что так писать не надо.
Поэтому мне нужна помощь специалиста по дегустационным заметкам.

Я нашла в интернете очень похожее описание, но, к сожалению, не нашла его перевода.
2008 Chateau Smith Haute Lafitte Blanc, Graves, Pessac-Leognan
Light gold in the glass, this wine smells of savory buttered sourdough toast. In the mouth the wine offers delicate and beautifully filigreed flavors of lemon and pink grapefruit zest shot through with a stony minerality. Beautifully bright acidity zips the wine along the palate leaving a waxy parchment quality in the finish. Lovely balance. Delicious. Cost: $95. Click to buy.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение mikhailo » Ср ноя 27, 2019 19:42

ароматика??? У вин раньше обычно говорили о букете.
sweet oak — Quercus dentata. У дуба ну совсем сладких ноток не находил.
белые цветы в данном контексте - бессмыслица. Их просто много разных и каждый может вносить свои нотки....
Речь об этом http://sedimentality.com/drinking-wine/ ... s-in-wine/ (WHITE FLOWER — A generic term often used to describe notes in Riesling, Muscat, and Viognier.)

Во вкусе господствует --- имхо лучше преобладает или вкус отличается......
За внимание соперничают ......???
lingering finish длительное ощущение послевкусия при дегустации (показатель хорошего качества вина) - кофе в упор не вижу

biscuity (кремовый), plummy (сливовый) и fleshy (белковый) - ?
biscuity flavor привкус перепастеризованных сливок (порок масла) (из пищевого словаря Ковальской)
fleshy wine — полное, насыщенное, "мясистое" вино (крепкое, плотное вино с долгим, ярко выраженным вкусом и развитым букетом (лингвовский англо-русский толковый словарь "Вино")
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 27, 2019 19:47

Наталья Шахова писал(а):explosion of crushed wet rocks

Можно поярче это перевести - как написано. Потому что это субъективное ощущение, которое дегустатор передает через такое описание.
Минеральность - в целом-то правильно. А ощущение мокрых камешков - это уже поконкретнее.

Наталья Шахова писал(а):biscuity

Обычно, если чувствуют вкус печенья и описывают как печенье, то это печенье и есть.

Во французской дегустаторской терминологии тоже есть такой термин, и его так и переводят: "аромат бисквитного печенья" предлагается в специализированном фр-ру словаре.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Ср ноя 27, 2019 20:18

fleshy wine = вино с полным телом (плотное, насыщенное вино)
plummy wine - вино с нотой сливы
biscuity wine = вино с нотой бисквитного печенья


nuki писал(а):Хлебное вино/хлебный аромат применительно к вину гуглятся.

Сорри, вспомнилось "Там на столе цельный гусь, четверть хлебного вина. Что ж им пропадать что ли!" :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 27, 2019 20:20

Есть хороший справочник с большим трехъязычным словарем "Настольная книга дегустатора" Юрий Зыбцев.
Удобно пользоваться электронной версией - для поиска.

(Но одной книжкой не получается обходиться все равно...)
Последний раз редактировалось Трули Ёрз Ср ноя 27, 2019 20:24, всего редактировалось 2 раз(а).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Ср ноя 27, 2019 20:20

Трули Ёрз писал(а):Во французской дегустаторской терминологии тоже есть такой термин, и его так и переводят: "аромат бисквитного печенья" предлагается в специализированном фр-ру словаре.

Угу, опередили меня. :227:
Характеризует обычно шампанские и всякие там игристые вина.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Ср ноя 27, 2019 20:24

mikhailo писал(а):sweet oak — Quercus dentata. У дуба ну совсем сладких ноток не находил.

Кора дуба по определению горькая, но если подержать в дубовых бочках белое вино, оно вроде становится слаще. :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 27, 2019 20:45

Написано же "сладкий дуб" :).
mikhailo писал(а):белые цветы в данном контексте - бессмыслица

Вовсе нет.
И даже в словарях зафиксировано.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Дегустационные заметки

Сообщение borysich » Ср ноя 27, 2019 20:52

Jeff писал(а):вино с нотой

Оттенки и полутона также употребляются в случаях, когда нота явно не целая :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Ср ноя 27, 2019 20:55

Трули Ёрз писал(а):Вовсе нет.
И даже в словарях зафиксировано.

Угу, цветы типа акации, жасмин и т.п. А винище, о котором говорим, по описанию скорее всего шардоне. :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение L.B. » Чт ноя 28, 2019 06:26

Наталья Шахова писал(а):текст по-русски получился таким:

Авторы характеризуют оригинал следующим образом: "Few and far between are the people [... who] can write about it with such detail and flair." Не знаю как собравшимся, но когда я читаю про "сладкую ноту дуба", "flair" - последнее, что приходит в голову... В данном конкретном микрослучае ("with a hint of sweet oak"), чтобы наподдать "flair" :-) можно попробовать развернуть экзотику названия этого дерева: "с оттенком японского императорского дуба" (см.). Но это так, пример... В целом, текст, чтобы соответствовал дифирамбам оригинала, надо серьезно перелопачивать...

Интересно взглянуть на Ваш вариант... Я сразу скажу почему: читавши Ваши переводы и статьи, сомневаюсь, что Ваша самохарактеристика
Наталья Шахова писал(а):перевела текст с сохранением всякой экзотики
верна, и очень хочется ошибиться.

Если я прав, то искать придется не "золотую середину", а какой-нибудь изыск и выпендрон ("the flavor-related terms can border on the poetic"). А если не прав... извините :-)

P.S. Судя по "So reads a typical description of a newly launched wine", точность перевода вторична.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Константин Лакшин » Чт ноя 28, 2019 11:38

Я потребитель, а не специалист…

Наталья Шахова писал(а): explosion of crushed wet rocks


был бы склонен описать как привкус недавнего ливня (из почвы, на которой росла лоза)

Наталья Шахова писал(а): zips the wine along the palate, leaving a waxy parchment quality in the lingering finish
.

неприметное такое, а вот послевскусие приятное
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 28, 2019 12:14

Константин Лакшин писал(а):неприметное такое

Какое же оно неприментное, если у него Beautifully bright acidity :lol: (Это "кислотность", кстати, составляющая вкуса или "характера вина".).

L.B. писал(а):а какой-нибудь изыск и выпендрон

Может, для этой главы книги просто выбрать другой пример, который был на русском написан? Автор же нашел уже существующее описание, а не сам придумал. Может, с контрэтикетки, а может из интернета.Там же речь об особом дегустаторском языке. И, вроде, слова отдельные, которые могут показаться "странными", приводятся как примеры. (я очень быстро глянула). А если переводить с золотой серединой, то может не получиться нужной иллюстрации, но получится совсем другое вино.

Глянуть хотя бы https://nashevino.ru/
Ткнула первую попавшуюся бутылку: "Вино не только закругляет, но и освежает вкус благодаря сохраненной кислотности" - "закругляет и освежает вкус", например.
или
"Свежее и тонкое послевкусие оттеняет ягодное буйство. Выдержан правильный летний ненавязчивый стиль." - "Ягодное буйство".
Ну и т.д.
.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Чт ноя 28, 2019 13:21

mikhailo писал(а):белые цветы в данном контексте - бессмыслица. Их просто много разных и каждый может вносить свои нотки....

Чтобы сделать текст более привычным глазу, можно написать просто "цветочный аромат".

mikhailo писал(а):lingering finish длительное ощущение послевкусия при дегустации (показатель хорошего качества вина) - кофе в упор не вижу

Соглашусь с михайлой. Кофейный вкус у вина - это перебор. Имеется в виду, видимо, просто мягкое и тонкое (как пергамент) послевкусие.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 28, 2019 14:28

Jeff писал(а):Чтобы сделать текст более привычным глазу

Вот этого как раз не хотелось бы.

L.B. писал(а):Интересно взглянуть на Ваш вариант... Я сразу скажу почему: читавши Ваши переводы и статьи, сомневаюсь, что Ваша самохарактеристика
Наталья Шахова писал(а):
перевела текст с сохранением всякой экзотики
верна, и очень хочется ошибиться.

Не совсем поняла этот замысловатый оборот, но если хочется посмеяться, то пожалуйста:

Это золотистое вино пахнет белыми цветами и лимонным пирогом с легкой сладостью дубовой нотки. Во рту как будто взрывается дробленый камень. За ваше внимание соперничают нежные и изящно переплетающиеся ароматы терпких незрелых яблок и лимонного пирога. Восковое пергаментное послевкусие вина остается надолго, давая мимолетно почувствовать яркую кислинку на нёбе.

Мой перевод был задуман как подстрочник для редактора-эксперта. Все безумные слова (вроде "дробленого камня") нашла в интернете.

Трули Ёрз писал(а):Может, для этой главы книги просто выбрать другой пример, который был на русском написан?

Хорошая идея, спасибо! Правда, остается вопрос выбора авторитетного сомелье, не использующего винные аналоги "Силиконовой долины", которая в ходу у многих авторитетных айтишников.

Я уже и сама почти до нее додумалась, решив отказаться от включения в свой перевод английского фрагмента. Не знаю, почему я исходно собиралась его включить, дав свой перевод в сноске к основному тексту. Именно включение оригинала и перевода меня так тревожило: представляла себе, как надо мной будут издеваться винные эксперты. А если я спрячу концы в воду (с чего я вообще собиралась их демонстрировать?), то могу фантазировать в переводе в свое удовольствие. А отсюда уже один шаг до перехода к русскому примеру. (Авторы дали мне полную свободу в таких вопросах.)

Большое спасибо всем откликнувшимся! Это обсуждение было очень полезным.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Uncle A » Чт ноя 28, 2019 15:21

Наталья Шахова, может быть, будет небесполезно полистать, например, вот этот ЖЖ: ДЕГУСТАЦИЯ ЖИЗНИ - УДОВОЛЬСТВИЕ В ПОДАРОК! Потребительские отзывы о российских винах. И не только
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 28, 2019 15:22

Спасибо, Дядюшка!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4