Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дегустационные заметки

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 01, 2019 11:07

osoka писал(а): переводчик что-то такое убогое написал

Я не знаю, осока, какой из предложенных переводов вы имеете в виду, но в общем-то, я именно поэтому и обратилась в ГП:
Наталья Шахова писал(а):Мой перевод был задуман как подстрочник для редактора-эксперта.

Наталья Шахова писал(а): Он переписал мой перевод так, чтобы было правильно, но при этом сгладил странности оригинала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Дегустационные заметки

Сообщение osoka » Вс дек 01, 2019 11:08

noname писал(а):маркетологов переводить еще куда ни шло, профессиональные дегустаторы - вот где засада. Скатологические термины, например, https://www.theglobeandmail.com/life/a- ... cle748900/
Или, слышанное от профессионального дегустатора о мускусных нотках, если память мне не изменяет, австралийского шираза - squeaky clean taint (aroma).


Squeaky clean - это просто "очень чистый", во многих контекстах употребляется, это устойчивое выражение.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Дегустационные заметки

Сообщение osoka » Вс дек 01, 2019 11:26

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а): переводчик что-то такое убогое написал

Я не знаю, осока, какой из предложенных переводов вы имеете в виду, но в общем-то, я именно поэтому и обратилась в ГП:
Наталья Шахова писал(а):Мой перевод был задуман как подстрочник для редактора-эксперта.

Наталья Шахова писал(а): Он переписал мой перевод так, чтобы было правильно, но при этом сгладил странности оригинала.


Наталья Шахова! Так переводите сами! :grin: .
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 01, 2019 17:33

osoka писал(а):Наталья Шахова! Так переводите сами! .


А я уже решила последовать совету Трули Ёрз (доложилась об этом на 1 странице):

Наталья Шахова писал(а):Трули Ёрз писал(а):
Может, для этой главы книги просто выбрать другой пример, который был на русском написан?

Хорошая идея, спасибо! Правда, остается вопрос выбора авторитетного сомелье, не использующего винные аналоги "Силиконовой долины", которая в ходу у многих авторитетных айтишников.

Я уже и сама почти до нее додумалась, решив отказаться от включения в свой перевод английского фрагмента. Не знаю, почему я исходно собиралась его включить, дав свой перевод в сноске к основному тексту. Именно включение оригинала и перевода меня так тревожило: представляла себе, как надо мной будут издеваться винные эксперты. А если я спрячу концы в воду (с чего я вообще собиралась их демонстрировать?), то могу фантазировать в переводе в свое удовольствие. А отсюда уже один шаг до перехода к русскому примеру. (Авторы дали мне полную свободу в таких вопросах.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение L.B. » Вс дек 01, 2019 18:13

osoka писал(а):Так переводите сами!

Вы, похоже, обсуждение не читали... Наталья перевела. Тем не менее, как цитировано выше:

Nataly Kelly and Jost Zetzsche писал(а):the flavor-related terms can border on the poetic

Ситуация напоминает мне то, как поступали переводчики прозы в советское время: когда приходилось переводить вкрапления непереведенной поэзии, приглашали переводчиков поэзии.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 01, 2019 18:41

L.B. писал(а):как поступали переводчики прозы в советское время: когда приходилось переводить вкрапления непереведенной поэзии, приглашали переводчиков поэзии

Я и сейчас так поступаю. Сапожнику - сапоги. Только в текущей работе рискнула сама перевести исландскую колыбельную. (Ввиду бредовости колыбельных вообще и данной колыбельной в частности.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение усталый нищеброд » Вс дек 01, 2019 23:15

Наталья Шахова писал(а):Только в текущей работе рискнула сама перевести исландскую колыбельную. (Ввиду бредовости колыбельных вообще и данной колыбельной в частности.)

Есть более осмысленный и не такой толерантный вариант (не для сегодняшней Исландии):
Jórunn Viðar писал(а):Við skulum þreyja
þorrann og hana góu
og fram á miðjan einmánuð;
þá ber hún Grána.

Dúfan í Danmörk,
hún er hlaðin baugum.
Gull er hennar nefi á,
allt upp undir augum.
Bí, bí og blaka,
álftirnar kvaka,
ég læt sem ég sofi
en samt mun ég vaka.

После него хочется идти на баррикады.
Вариант из книги (Sveinbjörn Egilsson) более традиционный и более древний и короче, чем то, что сделала Jórunn Viðar.
"Bí, bí og blaka" - по-английски шедеврально "Bye bye and hushabye"
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 02, 2019 06:14

Ну я, конечно, впала в грех двойного перевода - с исландского не перевожу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение osoka » Пн дек 02, 2019 11:08

Храждане, а вы сами-то что? Описания вин не читаете, что ли, никогда? Oak - это не про то, что в вино накрошили свежей коры дуба и вот теперь это все равно как кору жевать :crazy: , а про характерный оттенок вкуса, который вину могут придать дубовые бочки (сделанные не из коры и многократно используемые, что важно), в которых оно выдерживается...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 02, 2019 11:24

osoka писал(а):Oak - это не про то, что в вино накрошили свежей коры дуба

Видимо, так тоже бывает. Вот из каталога дубовых продуктов (ссылка на который была прислана в этой ветке):

Обжаренная дубовая пудра, которая совершенствует качественные
характеристики вина, не обогащая его излишними дубовыми
тонами. Данный продукт предназначен для использования перед
выдержкой в бочке и нивелирует все растительные обертоны, не
придавая явных дубовых оттенков (при соблюдении
рекомендуемых дозировок).
Обжаренная дубовая пудра идеально подходит для использования
в процессе брожения и добавления в мезгу. Небольшой размер
частиц пудры позволяет обеспечить ее эффективное использование
и фильтрацию после обработки.
Во время слепых дегустаций с участием более 400 профессионалов
в области виноделия во всем мире, более 85% дегустаторов
предпочли вино, обработанное дубовой пудрой, в отличии от
аналогичного вина без обработки.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение osoka » Пн дек 02, 2019 11:42

В описании вина, как правило, все оттенки вкуса, связанные с "дубом", - это характерные веками известные оттенки вкуса, придаваемые дубовой бочкой.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 02, 2019 11:57

osoka писал(а):В описании вина, как правило, все оттенки вкуса, связанные с "дубом", - это характерные веками известные оттенки вкуса, придаваемые дубовой бочкой.

Я открыла эту ветку, потому что ничего не понимаю ни в изготовлении ни в потреблении вина.
Но я ориентируюсь на полученные от коллег сведения. Вот еще из каталога дубовых продуктов:

Серия Next Generation/Новое поколение является следующим
шагом в разработке инновационных альтернативных дубовых
продуктов. Эти дубовые чипсы являются решением, идеально
сочетающим в себе интенсивность, органолептические свойства и
структуру, придающие продукту тона, свойственные как
французскому так и американскому дубу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Jeff » Пн дек 02, 2019 13:08

Наталья Шахова писал(а):Я открыла эту ветку, потому что ничего не понимаю ни в изготовлении ни в потреблении вина.

Нужно иметь в виду, что бочка для вина из французского дуба стоит порядка 1000 баксов. Использование резервуаров из нержавеющей стали и дубовых чипсов для виноделов в сотни раз дешевле. А на вкус вИна, как утверждается, практически неотличимы. Так что выводы делайте сами. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Дегустационные заметки

Сообщение borysich » Пн дек 02, 2019 13:40

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Дегустационные заметки

Сообщение osoka » Пн дек 02, 2019 14:07

Jeff писал(а):
Наталья Шахова писал(а):Я открыла эту ветку, потому что ничего не понимаю ни в изготовлении ни в потреблении вина.

Нужно иметь в виду, что бочка для вина из французского дуба стоит порядка 1000 баксов. Использование резервуаров из нержавеющей стали и дубовых чипсов для виноделов в сотни раз дешевле. А на вкус вИна, как утверждается, практически неотличимы. Так что выводы делайте сами. :12:


Новые технологии создают вкусы подобные тем, которые возникают при использовании традиционных, а вся образность в описаниях вкуса вин основывается на этих последних. Уже два раза сказала, это третий.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Дегустационные заметки

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 02, 2019 15:43

osoka писал(а):Новые технологии создают вкусы подобные тем, которые возникают при использовании традиционных, а вся образность в описаниях вкуса вин основывается на этих последних. Уже два раза сказала, это третий.

А еще вы сказали:
osoka писал(а):это не про то, что в вино накрошили свежей коры дуба

А я только заметила, что независимо от того, что имеют в виду сомелье, в вино-таки иногда кое-где у них порой крошат свежую (или несвежую) кору дуба. Так что говорить они могут поэтически, но кору крошат вполне прозаически. Для меня это была новая удивительная информация, пусть и не имеющая отношения к теме цветистых дегустационных заметок.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дегустационные заметки

Сообщение L.B. » Пн дек 02, 2019 16:52

osoka писал(а):Храждане, а вы сами-то что?

Эк пробрало обличительным задором...

osoka писал(а):Oak - ... про характерный оттенок вкуса

Если кратко, "xраждане" обсуждали: taste of sweet oak vs sweet taste of oak, где sweet oak = Quercus dentata, японский императорский дуб.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Дегустационные заметки

Сообщение noname » Пн дек 02, 2019 18:46

osoka писал(а):
noname писал(а):маркетологов переводить еще куда ни шло, профессиональные дегустаторы - вот где засада. Скатологические термины, например, https://www.theglobeandmail.com/life/a- ... cle748900/
Или, слышанное от профессионального дегустатора о мускусных нотках, если память мне не изменяет, австралийского шираза - squeaky clean taint (aroma).


Squeaky clean - это просто "очень чистый", во многих контекстах употребляется, это устойчивое выражение.

т.е. слово "промежность" вас не смутило?
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Дегустационные заметки

Сообщение mikhailo » Вт дек 03, 2019 03:19

А я только заметила, что независимо от того, что имеют в виду сомелье, в вино-таки иногда кое-где у них порой крошат свежую (или несвежую) кору дуба. Так что говорить они могут поэтически, но кору крошат вполне прозаически. Для меня это была новая удивительная информация, пусть и не имеющая отношения к теме цветистых дегустационных заметок.


Кору дуба в аптеке продают. Для вина используют дубовые бочки или щепу ДРЕВЕСИНЫ дуба (чипсы).

маркетологов переводить еще куда ни шло, профессиональные дегустаторы - вот где засада


Самую точную оценку всем этим сомелье дали тут https://cs.pikabu.ru/post_img/2013/12/1 ... 120521.gif
переводить эту бредятину можно, как рука на клавиатуру ляжет ---- вероятность того, что читателю попадёт в руки бутылка такого же вина того же года из того же виноградника, не скисшего и не испортившегося, и не ставшего лучше за счёт старения в разумных пределах, близка к нулю.

Использование резервуаров из нержавеющей стали и дубовых чипсов для виноделов в сотни раз дешевле. А на вкус вИна, как утверждается, практически неотличимы. Так что выводы делайте сами

Не всегда - мадеру, которую выдерживают под солнцем в дубовых бочках даже непрофессионал с большой вероятностью отличит от виноматериала, выдержанного в нержавке со щепой. А для ординарных вин (которые и готовят в нержавке) говорить про высокие материи из темы - надо быть совсем повёрнутым или с травмированной головой.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Дегустационные заметки

Сообщение osoka » Вт дек 03, 2019 10:28

L.B. писал(а):
osoka писал(а):Храждане, а вы сами-то что?

Эк пробрало обличительным задором...


Да нет, просто удивляюсь.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5