Добрый день, коллеги!
Приступаю к переводу книги о царе Иоанне Грозном. Хотела бы узнать ваше мнение по поводу перевода терминов "опричнина" и "опричник".
Думаю, перевести если перевести просто как life-guards, то потеряется смысл, если как death-squads, то тоже не вполне точно. Склоняюсь к тому, чтобы транслитерировать как оprichnina и oprichnik, дав при первом упоминании в тексте расширенное объяснение термина.
Каково ваше мнение? Заранее благодарю.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||