Наталья Шахова писал(а): не хотел меня обидеть ... Для меня занудство - одно из важнейших профессиональных качеств письменного переводчика.
По-человечески понятно, что хочется негатив в позитив обратить, но (обидел, не обидел... детсад фaрева...) с профессиональной точки зрения важно, мне думается, как ваше "занудство", во-первых, выражается в тексте, и, во-вторых, можно ли за ним систематически следовать, есть ли в нем метод, можно ли по нему учиться, не спрашивая каждый раз у вас лично "это почему так? а это почему так?" Проблема с переводческими объяснениями в том, в частности, что они, обычно, оставляют впечатление каприза (или, по крайней мере, неповторимой воли в особый момент), и после объяснений участники остаются при своих.
Рассуждая практически - если "занудство" можно узнать в тексте, если оно систематически воспроизводимо как метод, если способность его воспроизвести зависит от определенных психологических качеств переводчика (Myers–Briggs anyone?), то можно поставить вопрос: для какого рода текстов наиболее подходит "занудство"? Из таких ли текстов книга Беллоса? В какой мере?
Зауживая до тутошней сиюминутности: допустим, Лакшин договорится до конкретики, чтó есть "занудство" (некая комбинация приемов порождения текста перевода и психологических качеств переводчика, в которой приемы и качества в достаточной степени коррелируют), тогда можно, в принципе, спросить, того ли рода и уровня ваше "занудство", чтобы воспроизвести существенные элементы текста Беллоса?
Я перевел параграф выше, чтобы показать (себе в процессе обдумывания доступных мне кусков вашего перевода), насколько ваше "занудство" избирательно. Например, вы не стали воспроизводить синтаксические повторы, т.е. ваше "занудство" не распространяется на фигуры речи (как там их Беллос обозвал? "eyewash"? очковтирательство?). В какой мере не распространяется - требует анализа гораздо большего объема, чем параграф, но если принять, что фигуры речи - существенные элементы индивидуального стиля, то можно, в принципе, установить, что по этому критерию вы ближе к среднему переводчику, потому, например, что машинный перевод от повторов избавился, а он близок к средней практике (в той области, на которой его тренировали).
Вот кто способен проделать всю силуэтно вышеобрисованную работу, тот и есть настоящий зануда. Так что не обольщайтесь