Wladimir писал(а):Дальше без меня.
И без меня.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Wladimir писал(а):Дальше без меня.
Wladimir писал(а):2) Я даже, кажется, кое-что понял из постоянной критики L. B. в мой адрес. Хотя, если бы он меньше ругался, а больше спокойно разговаривал, я понял бы больше и раньше.
3) Я понял, что впредь при разборе переводов мне лучше ограничиться только поиском явных ошибок, искажающих смысл, и не касаться вопросов соответствия или несоответствия перевода оригиналу, да и вообще не теоретизировать.
Наталья Шахова писал(а):Мне слово "критикесса" не кажется унизительным.
L.B. писал(а):. Разговор у Беллоса с "критикессой" состоялся весьма занимательный...
Наталья Шахова писал(а):осужденное всеми слово "критикесса"
L.B. писал(а):Я не осуждал... Вроде бы
L.B. писал(а):По-аглицки получается, что он к ее мнению относится, скорее, уважительно, а по-русски нет... Интересный эффект одного слова...
Наталья Шахова писал(а):По-моему, сказав, что при переводе изменился оттенок, вы сказали, что слово (критикесса) выбрано неудачно.
L.B. писал(а):Тем не менее оригинал как таковой (и в целом, и в этом фрагменте) не дает мне оснований думать, что Беллос сексист.
L.B. писал(а):Важно, что достаточное (статистически) количество потенциальных читателей не воспринимают его нейтрально, а слышат презрительный оттенок
L.B. писал(а):если бы я был вашим редактором
Наталья Шахова писал(а):Я же этого не знала
Наталья Шахова писал(а):На самом деле, для меня это выбор из двух зол, потому что рецензентка мне не нравится.
Bellos писал(а):A reviewer reprimanded me for .... Can I blame her for not knowing ... ?
Одна из рецензентов/рецензировавших упрекнула меня за ... Могу ли я ее обвинить в незнании ... ?
Because English is currently the dominant interlanguage of the world, English speakers who aren’t involved in translation have a harder time than most others in understanding what translation is. That’s my main reason for writing about it. Finding out what translation has done in the past and does today, finding out what people have said about it and why, finding out whether it is one thing or many—these inquiries take us far and wide, to Sumer, Brussels, and Beijing, to comic books and literary classics, and into the fringes of disciplines as varied as anthropology, linguistics, and computer science.
Поскольку английский язык сейчас доминирует в международном общении, его носителям, не связанным с переводческой деятельностью, понятие перевода дается труднее, чем всем остальным. В основном поэтому я и собрался о нем написать. Выясняя, что делал перевод раньше и теперь, что и почему о нем говорили, сводится ли перевод к единому процессу или подразделяется на разные, мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Так как английский сейчас доминирует в мире как язык коммуникаций, носителям английского, не вовлеченным в переводческую деятельность, труднее, чем всем остальным, дается понимание того, что есть перевод. Поэтому я и пишу об этом. Разобраться, что перевод совершил в прошлом и что он совершает сейчас, разобраться, что и почему говорили о переводе, разобраться един ли он или многообразен - эти задачи заведут нас в Шумер, Брюссель, и Пекин, к комиксам и к литературной классике, в пределы таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и компьютерные науки.
L.B. писал(а):Чтобы проиллюстрировать разницу личных предпочтений переводчиков, сопоставлю два перевода. Если возникнут вопросы, можно обсудить. Суть в том, что этот кусочек лишен полемики.Because English is currently the dominant interlanguage of the world, English speakers who aren’t involved in translation have a harder time than most others in understanding what translation is. That’s my main reason for writing about it. Finding out what translation has done in the past and does today, finding out what people have said about it and why, finding out whether it is one thing or many—these inquiries take us far and wide, to Sumer, Brussels, and Beijing, to comic books and literary classics, and into the fringes of disciplines as varied as anthropology, linguistics, and computer science.Поскольку английский язык сейчас доминирует в международном общении, его носителям, не связанным с переводческой деятельностью, понятие перевода дается труднее, чем всем остальным. В основном поэтому я и собрался о нем написать. Выясняя, что делал перевод раньше и теперь, что и почему о нем говорили, сводится ли перевод к единому процессу или подразделяется на разные, мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Так как английский сейчас доминирует в мире как язык коммуникаций, носителям английского, не вовлеченным в переводческую деятельность, труднее, чем всем остальным, дается понимание того, что есть перевод. Поэтому я и пишу об этом. Разобраться, что перевод совершил в прошлом и что он совершает сейчас, разобраться, что и почему говорили о переводе, разобраться един ли он или многообразен - эти задачи заведут нас в Шумер, Брюссель, и Пекин, к комиксам и к литературной классике, в пределы таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и компьютерные науки.
Поскольку в настоящее время английский язык является доминирующим языком в мире, англоговорящим людям, не занимающимся переводом, сложнее, чем большинству других, понять, что такое перевод. Это моя главная причина, чтобы написать об этом. Выяснение того, что перевод делал в прошлом и сегодня, что говорили о нем люди и почему, является ли это одним или многими вопросами, ведет нас все дальше и дальше, в Шумер, Брюссель и Пекин, к комиксам и литературной классике, а также в такие разнообразные области, как антропология, лингвистика и информатика.
Переведено с помощью http://www.DeepL.com/Translator
Наталья Шахова писал(а):И даже не так: пол не важен, поэтому - женский. Ведь политкорректоры борются против установки, что по умолчанию пол мужской.
L.B. писал(а):от первого прочтения нечто смутное...
Константин Лакшин писал(а):ОффтопикНаталья Шахова писал(а):И даже не так: пол не важен, поэтому - женский. Ведь политкорректоры борются против установки, что по умолчанию пол мужской.
Мне кажется, что период «борьбы» уже более-менее прошел, а установка по умолчанию на женский практически стала нормой. Следующий раунд - на тему «they».
Константин Лакшин писал(а): насколько неуместно ссылаться на «присутствующих» в третьем лице/по фамилии в формате форума
Константин Лакшин писал(а):Шахова - пардон - зануда/математик.
L.B. писал(а):может получиться интересный разговор
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7