Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 15:13

Jeff писал(а):Для вас лично может и не критерий, а для большинства еще какой критерий, если люди стараются сохранить семью, а не разбегаются "при первом же шухере".

Я просто (опять-таки из-за математического прошлого) более строго использую слово "критерий". Для меня "хороший семьянин" - это человек, соответствующий множеству разных условий, из которых "нахождение в браке" вовсе не главное.

Jeff писал(а):Стесняюсь спросить, откуда у вас такая инфа.

Я не имела в виду именно польские семьи, поскольку ничего о них не знаю. Я говорила, что если семья не разводится, то из этого вовсе не следует, что муж - прекрасный семьянин. А сведения у меня из окружающей жизни и криминальной хроники. Людей, которых можно назвать именно хорошими семьянинами, гораздо меньше, чем тех, кто состоит в браке. (Вспомним, как часто в разговорах, прессе, литературе всплывают темы алкоголиков, семейного насилия, супружеских измен и детских травм. То есть многих весь этот "шухер" не заставляет разводиться. И все эти алкоголики и насильники - прекрасные семьянины?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 15:15

borysich писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):самый цитируемый участник -- уже и на английском

А скоро и на епонско-кетайском, чай-поди? :roll:
И ник ваш будет звучать "Fú lā jī mǐ 'ěr" ?

Оффтопик
А почему сразу "Фу"?
:-(
Последний раз редактировалось Wladimir Чт июл 25, 2019 15:36, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение nuki » Чт июл 25, 2019 15:23

Оффтопик
Wladimir писал(а):А почему сразу "Фу"?

Это на епонско-кетайском!
А на простом японском вы на ура! (Урадзи:миру)
nuki

 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 15:34

Критикесса

Я вот в Интернете нашел

Окказионализмы появляются и тогда, в то время, когда приобретает активность непродуктивный аффикс, к примеру, непродуктивный суффикс "есс", видящийся в словах баронесса, поэтесса. Применение этого непродуктивного суффикса порождает шутливые окказионализмы ипа "критикесса", "адвокатесса", "гидесса", "аспирантесса".

http://osutivremeni.ru/individualno-avt ... izmy-i-ih/

Стиль речи влияет на использование форм женского рода: в разговорной речи допустимы формы лаборантка, аспирантка, преподавательница, председательница, современница, писательница и пр. Для официального наименования рода занятий, профессий женщин (в документах, анкетах, удостоверениях) предпочтительнее существительные мужского рода: лаборант, аспирант, преподаватель, председатель, современник, писатель. Стилистические возможности женских соответствий широко используются в художественной литературе и публицистике, например, иронически-фамильярный характер образований типа критикесса, хирургиня, учительша, адвокатесса, агентесса, медичка, врачиха.

https://studfiles.net/preview/2385119/page:12/
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 15:35

nuki писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):А почему сразу "Фу"?

Это на епонско-кетайском!
А на простом японском вы на ура! (Урадзи:миру)

Оффтопик
Японский мне больше нравится.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение osoka » Чт июл 25, 2019 17:59

А вот интересно, что понимается под литературным переводом? Я думала, что перевод художественной литературы. А ведь книга Беллоса - это научпоп, функциональный стиль - публицистический...
osoka

 
Сообщения: 19200
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 18:11

osoka писал(а):А вот интересно, что понимается под литературным переводом?

Я тоже часто об этом думаю. Не знаю, где граница. В этой книге рассказано много житейских историй - на мой взгляд, они бы так же прозвучали в каком-нибудь романе. Или вот вспомним "Аэропорт" и другие романы Артура Хейли.

Интересный случай представляет и роман Сильвии Назар A Beautiful Mind. Я совершенно замучилась, когда переводила про всяческие любовные истории и больничные эпизоды, но ведь эта книга тоже нонфикшн. Хотя поставленный по ней фильм (в российском прокате "Игры разума") - явно художественный, да?

Я для себя не нашла ответа.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 18:14

Наталья Шахова писал(а):Вспомним, как часто в разговорах, прессе, литературе всплывают темы алкоголиков, семейного насилия, супружеских измен и детских травм. То есть многих весь этот "шухер" не заставляет разводиться. И все эти алкоголики и насильники - прекрасные семьянины?

Ну, такие вещи в моей реальности давно уже не актуальны. Здесь (уверен, что и в Польше) с этим очень строго.

ЗЫ
Согласно вашим критериям я буду просто примерный семьянин. :dance:

osoka писал(а):А вот интересно, что понимается под литературным переводом? Я думала, что перевод художественной литературы.

Не-а, под ним понимается перевод как художественной "фикшн", так и нехудожественной "нон-фикшн" литературы.
Нон-фикшн литература не использует вымышленные истории, сюжеты и персонажей, а в конкретных случаях границы могут быть весьма расплывчаты.
Последний раз редактировалось Jeff Чт июл 25, 2019 18:21, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5727
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 18:19

Jeff писал(а):Ну, такие вещи в моей реальности давно уже не актуальны.

Вы уже попали в лучший мир?!
Jeff писал(а):Здесь (уверен, что и в Польше) с этим очень строго.

Статистику приведите, пожалуйста.
Я вот ткнула пальцем наугад и получила такие строкиот польского автора (1992 год):
"Если сравнить Польшу со странами Запада - пишет Ян Горский - то во многих из них пьют столько же или даже больше, однако в немногих странах пьют так, как пьет поляк. Каковы причины этого польского способа пития?" спрашивает автор.
...
Загадка польского алкоголизма состоит в том, что Польша опережает все европейские страны по числу алкоголиков, отставая по количеству выпиваемого алкоголя "на душу населения".

Jeff писал(а):Согласно вашим критериям я буду просто примерный семьянин.

Я пока ничего не говорила о своих критериях.
Последний раз редактировалось Наталья Шахова Чт июл 25, 2019 18:26, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 18:24

Наталья Шахова писал(а):Статистику приведите, пожалуйста.

По каким параметрам-с?

Наталья Шахова писал(а):Я пока ничего не говорила о своих критериях.

У меня со всеми женами и детьми просто великолепные отношения. 8-)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5727
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 18:34

Jeff писал(а):По каким параметрам-с?

А что вы имели в виду, когда писали:
Jeff писал(а):Ну, такие вещи в моей реальности давно уже не актуальны. Здесь (уверен, что и в Польше) с этим очень строго.

Вот по этим неактуальным вещам, с которыми в Польше якобы строго (см. выше цитату про польский алкоголизм), и приведите статистику, пожалуйста.
Jeff писал(а):У меня со всеми женами и детьми просто великолепные отношения.

Рада за них и за вас, но при чем тут мои критерии?
Я не умею вести дискуссию в таком ключе (с полностью отсутствующими логическими связями), так что, пожалуй, перестаю искать черную кошку в темной комнате эти связи.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 18:49

Наталья Шахова писал(а):А что вы имели в виду, когда писали

Насилие в семье по отношению к женщинам и детям карается очень строго и для пострадавших есть много пунктов, куда можно обратиться за помощью. И это так уже много лет. Поэтому злостных всех уже давно пересажали, а потенциальные два раза подумают перед тем, как руку поднимать.
Поляки водку любят да, но конфликтов, драк или дебошей не помню, максимум, что мне там грозило, это что, расчувствовавшись, целоваться лезли. :mrgreen:
Вообще культура выпивки в Европе очень сильно отличается от русской. Я и здесь знаю (живу последние 10 лет в Германии) людей, которые выпивают практически каждый день, но они совершенно не агрессивны и никого не обижают. А по сути да, от алкоголя они реально зависимы. :12:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5727
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Чт июл 25, 2019 19:30

Наталья Шахова писал(а):Я не умею вести дискуссию в таком ключе

Но пытаетесь... Вежливость - это самый страшный порок :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6519
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 19:45

L.B. писал(а):Но пытаетесь...

Ой, да ничего она не пытается и никакая это не дискуссия, а просто small talk.

L.B. писал(а):Вежливость - это самый страшный порок :-)

Точно, вот бы нам обругать и послать друг друга - было бы гораздо круче. :mrgreen:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5727
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Чт июл 25, 2019 20:48

Jeff писал(а):Точно, вот бы нам обругать и послать друг друга - было бы гораздо круче.

Да на здоровье. Зарветесь, модераторы остановят.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6519
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение osoka » Чт июл 25, 2019 21:42

Наталья Шахова писал(а):
Jeff писал(а):Ну, такие вещи в моей реальности давно уже не актуальны.

Вы уже попали в лучший мир?!.


:uhaha:
osoka

 
Сообщения: 19200
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 22:23

Беллос (в отличном переводе Натальи Шаховой):
Можно сказать, что переводить художественную литературу легко: что хочешь, то и делай. А можно сказать, что переводить художественную литературу невозможно: что ни делай, а серьезных возражений не избежать. Художественный перевод действительно отличается от всех остальных видов перевода. Он по особому служит читателям. Скромно, часто невольно, но неизбежно он всякий раз показывает им, что такое перевод.

Правда о художественном переводе заключается в том, что переводы несравнимы с оригиналами, точно так же как два художественных произведения несравнимы между собой и как индивидуальные прочтения романов и стихов могут быть «измерены» только при обсуждении с другими читателями. Задача переводчика – находить соответствия (не эквиваленты) для тех единиц, из которых строится произведение, в надежде, что объединение этих соответствий породит новое произведение, пригодное в целом для замены оригинала.

Находить соответствия можно с помощью тех же средств, которые позволяют что-то перефразировать на родном или иностранном языке.
Какое соответствие считать удовлетворительным – вопрос спорный, тут нет жестких правил. Достоверно лишь одно: соответствие не может совпадать с тем, чему соответствует.
Если вам нужно полное совпадение, нет проблем. Читайте оригинал.

Перевод никогда не совпадает с оригиналом, и нельзя ожидать, что он будет похож на оригинал во всех отношениях. Для сохранения сходства приходится выбирать лишь несколько ключевых характеристик. Что является ключевым, зависит от традиций принимающей культуры, от сферы применения текста, а то и от каприза заказчика перевода. Но любое высказывание столь многомерно и многогранно, что у переводчика всегда есть место для маневра. Иначе говоря, какие бы ограничения – социальные, практические, лингвистические или общие – ни налагались на перевод, у переводчика всегда остается некоторая степень свободы.

Но когда мы говорим, что перевод приемлем, то имеем в виду некую общую взаимосвязь между исходным и получившимся текстом – не идентичность, эквивалентность или аналогию, а ту самую сложную зависимость, которая называется хорошим соответствием.
Вот в чем правда о переводе.
Последний раз редактировалось Wladimir Чт июл 25, 2019 22:52, всего редактировалось 3 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 22:33

Владимир, спасибо на добром слове, только не теряйте, пожалуйста, мои дефисы: перед людями неудобно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 22:46

Я просто копирую. Сейчас попробую поискать, где что пропало.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 23:16

Хотя и научно-популярная, но достаточно глубокая книга, особенно для непрофессионалов. Больше всего мне понравились последние главы.

Для себя я сделал несколько выводов:

1) Я понял, что мои представления о художественном переводе были сильно упрощенными.

2) Я даже, кажется, кое-что понял из постоянной критики L. B. в мой адрес. Хотя, если бы он меньше ругался, а больше спокойно разговаривал, я понял бы больше и раньше.

3) Я понял, что впредь при разборе переводов мне лучше ограничиться только поиском явных ошибок, искажающих смысл, и не касаться вопросов соответствия или несоответствия перевода оригиналу, да и вообще не теоретизировать.

Так что эта книга для меня была очень важной. Спасибо Беллосу и Наталье Шаховой.
На этом я, кажется, действительно окончательно заканчиваю с этой темой.
Дальше без меня.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4