В этом же разделе эта фраза в разных местах переводится по-разному.
«Бесцветные зеленые идеи спят яростно»
Сказать, что они «яростно спят»,...
В разделе, специально посвященном нюансам передачи значения, особенно заметно, что эти два варианта по-русски не равнозначны.
В первой говорится, что идеи
спят именно яростно. Здесь как бы уже подразумевается, что они спят, и вот сообщается новая подробность -- то, что они спят яростно.
Во втором варианте
логический акцент делается на то, что они спят.
Вообще, порядок слов в русском языке, по-моему, это очень мощное средство. С его помощью, например, мы переводим определенный и неопределенный артикль.
Una mujer entró en la habitación.
В комнату (уже известную) вошла женщина (еще неизвестная).La mujer entró en una habitación. Женщина (уже известная) вошла в одну из комнат (например, идя по коридору).
Так что порядок слов имеет значение, и фразы «
Бесцветные зеленые идеи спят яростно» и «
Бесцветные зеленые идеи яростно спят» -- это разные фразы, имеющие разные значения.
У меня такое впечатление, что сначала фраза Хомского была переведена дословно ("спят яростно") -- как в английском, где наречие, выражающее образ действия, идет за глаголом, а потом в тексте часть этой фразы переведена в соответствии с нормами русского языка, где наречие обычно стоит перед глаголом.
Может быть и всю фразу лучше было бы перевести как
«Бесцветные зеленые идеи яростно спят»?