Wladimir писал(а):А на русский?
Тем более.
Я, кстати, сейчас перевожу книжку про переводчиков, там вопрос оплаты очень подробно рассмотрен. Приведу свой
черновой перевод:
Несмотря на уровень необходимой квалификации суровая реальность такова: переводчик мировых бестселлеров мог бы заработать больше денег на заводском конвейере. Это может звучать удивительно, но те, кто переводят списки ингредиентов на упаковке туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем те, кто переводят стихи величайших поэтов...
«Большинство переводчиков художественной литературы живут на грани бедности», – объясняет Мартин де Хаан, президент CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires – Европейского совета ассоциаций художественных переводчиков). CEATL – ведущая европейская ассоциация художественного перевода: входящие в ее состав 32 ассоциации представляют примерно 10 тысяч переводчиков. «Во многих странах заработать на жизнь в качестве профессионального переводчика художественной литературы попросту невозможно», – рассказывает де Хаан. Из-за столь низкого потенциального дохода большинство художественных переводчиков имеют и вторую профессию, работая учителями, университетскими преподавателями, писателями, журналистами. Чтобы свести концы с концами, некоторые занимаются и техническими переводами.
Насколько невысоко оплачивается труд художественного переводчика? Зависит от места жительства. CEATL опубликовала исследование, показывающее, что художественные переводчики зарабатывают менее 50% от подушевого ВВП. Или иначе: средняя заработная плата художественного переводчика меньше средней заработной платы в сфере производства и услуг в каждой из рассмотренных стран. В подавляющем большинстве стран переводчики зарабатывают менее 66% от названной платы. Кроме того, фамилия переводчика, как правило, не указывается на обложке переведенной им книги. На их основной работе – в качестве преподавателя, писателя или журналиста – они скорее будут упомянуты в соответствующих случаях, чем как переводчики. Этому вторит и де Хаан: «Как правило, авторство переводчиков игнорируется».
Где судьба художественных переводчиков может складываться чуть по-другому? Возможно на тех рынках, где чтение для удовольствия появилось относительно недавно. Возьмем например Судхира Диксита, который перевел романы о Гарри Поттере на хинди в сотрудничестве с издательством «Манжул». Отчасти благодаря его переводу первый роман Дж. К. Роулинг был продан в количестве 40 тысяч экземпляров – весьма солидный результат для продаж художественной литературы в Индии. По следам этого успеха о Диксите написали во многих наиболее известных местных газетах; обсуждались нюансы перевода, в частности, решение Диксита за основу заклинаний взять санскрит (в английском брались греческий и латынь).
К несчастью для переводчиков в нашем мире Гарри Поттеры встречаются крайне редко. Посмотрим, будет ли судьба литературных переводчиков лучше в новом мире цифровых СМИ и электронных книг.
Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?
Как вам известно, при переводе обсуждаемой книги я тоже (при горячем одобрении автора) поменяла всяких сэлинджеров на некрасовых. Но я, конечно, не авторитет. А вы когда-нибудь сравнивали разные переводы "Алисы в Стране чудес"? Тот же Набоков, допустим, вставил в перевод одного стихотворения отсылку к Лермонтову:
`You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?'
— Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
Да и в остальных переводах Алисы масса подобной отсебятины. (В интернете есть сравнение разных переводов - вы своим глазам не поверите, насколько они разные.)
Wladimir писал(а):A reviewer reprimanded me for inserting Churchillian language where the original had none. Can I blame her for not knowing what motivated the effect that I sought?
Почему в переводе женский род, по-моему, понятно. А женский род при указании профессии часто отдает разговорностью. (Рецензентка тоже разговорное слово.)
Кроме того, хотя в некоторых словарях слово "рецензент" трактуется как синоним критика, есть и такое определение:
Рецензент — автор рецензии, которым в изд. практике может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение … Издательский словарь-справочник
Да и в научной среде (из которой я родом) рецензент - это обычно человек, которому поручили написать рецензию. Вот по всему по этому вышеупомянутая дама стала у меня критикессой.