Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 01:47

Wladimir писал(а):А на русский?

Тем более.

Я, кстати, сейчас перевожу книжку про переводчиков, там вопрос оплаты очень подробно рассмотрен. Приведу свой
черновой перевод:

Несмотря на уровень необходимой квалификации суровая реальность такова: переводчик мировых бестселлеров мог бы заработать больше денег на заводском конвейере. Это может звучать удивительно, но те, кто переводят списки ингредиентов на упаковке туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем те, кто переводят стихи величайших поэтов...
«Большинство переводчиков художественной литературы живут на грани бедности», – объясняет Мартин де Хаан, президент CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires – Европейского совета ассоциаций художественных переводчиков). CEATL – ведущая европейская ассоциация художественного перевода: входящие в ее состав 32 ассоциации представляют примерно 10 тысяч переводчиков. «Во многих странах заработать на жизнь в качестве профессионального переводчика художественной литературы попросту невозможно», – рассказывает де Хаан. Из-за столь низкого потенциального дохода большинство художественных переводчиков имеют и вторую профессию, работая учителями, университетскими преподавателями, писателями, журналистами. Чтобы свести концы с концами, некоторые занимаются и техническими переводами.
Насколько невысоко оплачивается труд художественного переводчика? Зависит от места жительства. CEATL опубликовала исследование, показывающее, что художественные переводчики зарабатывают менее 50% от подушевого ВВП. Или иначе: средняя заработная плата художественного переводчика меньше средней заработной платы в сфере производства и услуг в каждой из рассмотренных стран. В подавляющем большинстве стран переводчики зарабатывают менее 66% от названной платы. Кроме того, фамилия переводчика, как правило, не указывается на обложке переведенной им книги. На их основной работе – в качестве преподавателя, писателя или журналиста – они скорее будут упомянуты в соответствующих случаях, чем как переводчики. Этому вторит и де Хаан: «Как правило, авторство переводчиков игнорируется».
Где судьба художественных переводчиков может складываться чуть по-другому? Возможно на тех рынках, где чтение для удовольствия появилось относительно недавно. Возьмем например Судхира Диксита, который перевел романы о Гарри Поттере на хинди в сотрудничестве с издательством «Манжул». Отчасти благодаря его переводу первый роман Дж. К. Роулинг был продан в количестве 40 тысяч экземпляров – весьма солидный результат для продаж художественной литературы в Индии. По следам этого успеха о Диксите написали во многих наиболее известных местных газетах; обсуждались нюансы перевода, в частности, решение Диксита за основу заклинаний взять санскрит (в английском брались греческий и латынь).
К несчастью для переводчиков в нашем мире Гарри Поттеры встречаются крайне редко. Посмотрим, будет ли судьба литературных переводчиков лучше в новом мире цифровых СМИ и электронных книг.

Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?

Как вам известно, при переводе обсуждаемой книги я тоже (при горячем одобрении автора) поменяла всяких сэлинджеров на некрасовых. Но я, конечно, не авторитет. А вы когда-нибудь сравнивали разные переводы "Алисы в Стране чудес"? Тот же Набоков, допустим, вставил в перевод одного стихотворения отсылку к Лермонтову:

`You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?'

— Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
Да и в остальных переводах Алисы масса подобной отсебятины. (В интернете есть сравнение разных переводов - вы своим глазам не поверите, насколько они разные.)

Wladimir писал(а):A reviewer reprimanded me for inserting Churchillian language where the original had none. Can I blame her for not knowing what motivated the effect that I sought?

Почему в переводе женский род, по-моему, понятно. А женский род при указании профессии часто отдает разговорностью. (Рецензентка тоже разговорное слово.)
Кроме того, хотя в некоторых словарях слово "рецензент" трактуется как синоним критика, есть и такое определение:
Рецензент — автор рецензии, которым в изд. практике может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение … Издательский словарь-справочник
Да и в научной среде (из которой я родом) рецензент - это обычно человек, которому поручили написать рецензию. Вот по всему по этому вышеупомянутая дама стала у меня критикессой.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Чт июл 25, 2019 06:54

Наталья Шахова писал(а): вышеупомянутая дама стала у меня критикессой.

По-аглицки получается, что он к ее мнению относится, скорее, уважительно, а по-русски нет... Интересный эффект одного слова...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 09:35

Насчет критикессы думаю, что это где-то и вопрос стиля. У Натальи свой стиль и она к тому же женщина... она переводит более пассионарно и принимает все более лично.

Вот просто пример из общения:
Наталья Шахова писал(а):Спасибо, Владимир, мне очень приятно. Часть ваших упреков я бы учла при переиздании.

Я бы здесь никогда в жизни не написал "упрек", а "замечание". А в случае с "критикессой" написал бы "дама-критик".
Но это я и стиль у меня другой. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение nuki » Чт июл 25, 2019 10:23

Jeff писал(а):написал бы "дама-критик".

или "обозреватель".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Константин Лакшин » Чт июл 25, 2019 10:27

Оффтопик
Jeff писал(а):А в случае с "критикессой" написал бы "дама-критик".


А я бы вообще был склонен избегать ссылок на род/пол (не посоветовавшись с Беллосом). Соображений два: (1) неважно от кого исходит это замечание (упрек?); (2) по моим наблюдениям - упоминание her в английском часто всего лишь попытка соблюдения политкорректности/вежливости (раз не помню, кто именно, так пусть будет «девочка»).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 10:27

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А ведь править автора -- не очень хорошая идея.

Заменять иностранный интертекст интертекстом языка перевода - не значит "править автора".

Спасибо за разъяснение.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 10:35

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?

Как вам известно, при переводе обсуждаемой книги я тоже (при горячем одобрении автора) поменяла всяких сэлинджеров на некрасовых. Но я, конечно, не авторитет.

Ваше решение мне понравилось. Alter Ego тоже разъяснил, что это допустимо. То есть уже два авторитета. Хотя да... еще и Беллос. Уже три получается. Буду знать, что такое возможно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 10:37

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):То есть, если поменять в тексте книги цитату, то это не так страшно, как если там какое-то словечко в авторском тексте?

При чем тут так страшно - не так страшно, это просто НИЗЗЯ, ни то и ни другое. :shock:

А вот Jeff -- против.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 10:43

усталый нищеброд писал(а):Оффтопик
Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):По здравому размышлению

По чему, говорите? Не расслышал, пардон... :wink:

Ага-ага. Вот и по "с русского на русский" севоння утром было для нормальных людей, не только для перевозчиков / переводочников, про темпоральное "по" с предл./месным.
"С русского на русский, или Кстати сказать" Этот ипизод кажеца еще не вылажили. Шыршайшим образом севоння роспрастраняюцца всяческие "по прилету", "по здравому размышлению" и прочие хреначености. Инагда проста колбасит ат этава.

Спасибо Alter Ego и вам за замечание. Надо мне еще и над русским языком работать и работать.

А зачем вы так пишете? Это так модно сейчас писать? Я, конечно, -- как человек не совсем грамотный -- не имею права другим -- и более грамотным -- делать замечания, но меня вот от такого тоже "колбасит".

PS.
А "по здравом размышлении" правильно? Или так вообще нельзя говорить?
Последний раз редактировалось Wladimir Чт июл 25, 2019 11:09, всего редактировалось 3 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 10:46

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):A reviewer reprimanded me for inserting Churchillian language where the original had none. Can I blame her for not knowing what motivated the effect that I sought?

По-моему, я здесь самый цитируемый участник -- уже и на английском.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Константин Лакшин » Чт июл 25, 2019 10:49

Оффтопик
nuki писал(а):Просто в японском можно соединить... ...и получить как бы новое слово, например, новый+перевод=новый перевод.


Спасибо. Я примерно это и имел в виду. Когда в языке есть средства, а в культуре «привычка» - разом дробить и сливать воедино, вполне можно ожидать, что в словари и проистекающие из них иллюзии запросто может попасть черт-его-нафиг-знает-что-кому-и-зачем-может-быть-очень-полезно-в-тех-или-иных-обстятельствах.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 10:52

L.B. писал(а):
Наталья Шахова писал(а): вышеупомянутая дама стала у меня критикессой.

По-аглицки получается, что он к ее мнению относится, скорее, уважительно, а по-русски нет... Интересный эффект одного слова...

Вот и у меня такое же впечатление возникло. Мол, что они там понимают эти "критикессы" в "играх ума".
Но может, я и не прав.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 10:57

Wladimir писал(а):А вот Jeff -- против.

Jeff не против, если
Наталья Шахова писал(а):(при горячем одобрении автора)

Самовольно менять что-то у автора - НИЗЗЯ.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 11:01

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):А на русский?

Тем более.

Мне кажется, что все переводчики уверенны, что именно в их стране их труд хуже всего оплачивается.
:-)
Вот и Варгас Льоса в одном романе, героем которого был переводчик, писал от его имени:
"Nunca había pensado hacer traducciones literarias, porque sabía que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas y seguramente peor en español que en otras."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
"Мне никогда не приходило в голову заняться литературным переводом, потому что знал насколько плохо такая работа оплачивается - в любой стране и на любой язык, а на испанский наверняка хуже, чем на другие."

Марио Варгас Льоса "Похождения скверной девчонки"
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Чт июл 25, 2019 11:02

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):А вот Jeff -- против.

Jeff не против, если
Наталья Шахова писал(а):(при горячем одобрении автора)

Самовольно менять что-то у автора - НИЗЗЯ.

Понятно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение borysich » Чт июл 25, 2019 11:30

Оффтопик
Wladimir писал(а):самый цитируемый участник -- уже и на английском

А скоро и на епонско-кетайском, чай-поди? :roll:
И ник ваш будет звучать "Fú lā jī mǐ 'ěr" ?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 11:37

L.B. писал(а):По-аглицки получается, что он к ее мнению относится, скорее, уважительно, а по-русски нет...

Мне слово "критикесса" не кажется унизительным.
Jeff писал(а):А в случае с "критикессой" написал бы "дама-критик".

Для меня этот вариант по стилю ничем не отличается от "критикессы" .
Константин Лакшин писал(а):раз не помню, кто именно, так пусть будет «девочка»

И даже не так: пол не важен, поэтому - женский. Ведь политкорректоры борются против установки, что по умолчанию пол мужской. Да, об этом я не подумала. Надо было Беллоса спросить.
Jeff писал(а):Женщины, в особенности, реагируют на критику очень чувствительно.

Jeff писал(а): У Натальи свой стиль и она к тому же женщина... она переводит более пассионарно и принимает все более лично.

"У меня есть мысль, и я ее думаю". Мне кажется, что вы бездумно повторяйте стереотипное суждение. Как показывает хотя бы эта тема, и мужчины реагируют на критику весьма эмоционально: здесь, по-моему, все перепалки произошли между мужчинами. Реакция больше зависит от конкретной личности, а не от пола. И даже, если какое-то свойство чаще встречается у членов некой социальной группы, неправильно автоматически приписывать его всем ее членам.
Оффтопик
На всю жизнь запомнила давний диалог двух женщин:
Одна высказывала опасения, что некий муж (по национальности поляк) разведется с женой. А вторая возражала: Не разведется: все поляки прекрасные семьянины!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 11:55

Наталья Шахова писал(а):А вторая возражала: Не разведется: все поляки прекрасные семьянины!

Не без основания возражала: поляки в большинстве страстные католики, а потому семья для них святое. Прожив в свое время два года в Польше, могу себе позволить это утверждение. 8-)
Кстати, вот глянул статистику разводов: Россия: 51% браков разводятся, Польша: 27%.

Наталья Шахова писал(а):Как показывает хотя бы эта тема, и мужчины реагируют на критику весьма эмоционально: здесь, по-моему, все перепалки произошли между мужчинами.

И я здесь не специально о реакции на критику писал, а о стиле вообще. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 25, 2019 12:10

Jeff писал(а):Не без основания возражала: поляки в большинстве страстные католики, а потому семья для них святое.

Против утверждения "большинство поляков прекрасные семьянины" никто и не возражает (хотя малое количество разводов - вовсе не критерий: во многих семьях плохие отношения). Меня лично поражает готовность на основании статистики делать прогнозы в отношении конкретного человека.
Jeff писал(а):И я здесь не специально о реакции на критику писал, а о стиле вообще.

Ну так и у Беллоса стиль эмоциональный, как видно из английских цитат в этой теме. Во всяком случае я старалась сохранить его эмоции, а не добавить своих.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Чт июл 25, 2019 13:45

Наталья Шахова писал(а):малое количество разводов - вовсе не критерий

Для вас лично может и не критерий, а для большинства еще какой критерий, если люди стараются сохранить семью, а не разбегаются "при первом же шухере". :mrgreen:

Наталья Шахова писал(а):во многих семьях плохие отношения

Стесняюсь спросить, откуда у вас такая инфа. 8-)
Поляки вообще очень уважительно относятся к своим женщинам, ручки вот целуют ... ну может это и напускное, но все-таки. :lol:

Наталья Шахова писал(а):Во всяком случае я старалась сохранить его эмоции, а не добавить своих.

Старание похвально... да. Впрочем, я на слове "критикесса" не хочу зацикливаться, тк в вашем переводе его вообще впервые увидел и без понятия, какие у него смысловые оттенки. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4