3.2
Беллос затрагивает также вопрос
устного перевода:
За пределами Западной Европы предубеждение против переводов на неродной язык менее распространено, а в некоторых местах совершенно отсутствует. В течение долгих десятилетий Советский Союз настаивал, что выступления его делегатов в ООН должны переводиться не носителями других официальных языков, а носителями русского, профессиональными переводчиками на испанский, французский, английский, арабский и китайский. В московской переводческой школе в оправдание этой политически мотивированной практики была создана теория – или скорее легенда, – согласно которой главным навыком устного переводчика является его доскональное понимание оригинала. Большинство профессионалов не разделяют эту точку зрения, считая, что для выполнения непостижимо тяжелой нагрузки на мозг, какой является синхронный перевод, необходимо автоматическое владение целевым языком, – однако более сорока лет в русских кабинах ООН действительно работали L2 переводчики, которые очень хорошо справлялись со своей задачей.
Правильно ли я понял, что сейчас общепринята практика синхронного перевода только на язык L1?
Но кроме синхрона есть и послед, в котором, как мы видим на саммитах, каждый переводчик переводит своего шефа, то есть на язык L2. Но здесь наверняка решающей является политическая составляющая: чтобы никто не мог сказать, что "
нас неправильно поняли или перевели", и чтобы фраза (например) "
российская сторона заявила..." имела бы однозначный смысл (сказал российский представитель и перевел российский представитель -- никто не вмешивался).
PS.
Я так понимаю, что при синхроне однозначно проще переводить на родной язык (L1)? А при последе? У кого какие впечатления?
Оффтопик
PPS.
Прошу прощения за упоминания своего очень ограниченного и специфического опыта, но мне, например, перевод на испанский давался легче, чем на русский. И я объясняю это именно той "теорией-легендой московской школы", о которой пишет Беллос. Мне тоже кажется, что главное четко понять сказанное, а повторить это по-испански (может быть при необходимости немного другими словами, но с тем же смыслом) и тем более по-русски -- это уже не такая большая проблема. Ну а русское высказывание однозначно понять легче, чем (к примеру) ужасный кубинский диалект, который и испано-язычные с трудом понимают.