Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Сб июн 29, 2019 14:54

dfcicvfi писал(а): производные произведения.

И тогда можно к переводу присовокупить пьесы, экранизации и пр.

Каждый, думаю, легко вспомнит об экранизациях, прославивших книгу, или постановках, ее погубивших.
Чаще же всего речь идет просто о совершенно разных, имеющих самостоятельную ценность, произведениях.

Возьмем, например, книгу A Beautiful Mind Сильвии Назар, в России известную большинству в виде фильма "Игры разума".
Хотя в основе и книги и фильма лежит судьба реального человека, между ними очень мало общего, кроме болезни и Нобелевской премии главного героя. И что тут вторично? (Я эту книгу перевела, т.е. очень глубоко в нее вникла, и меня совершенно потрясло ее отличие от фильма.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Сб июн 29, 2019 16:13

Производное произведение — это произведение, основанное на одном или нескольких ранее существовавших произведениях, включающие такие элементы, как перевод на другой язык, музыкальную аранжировку, постановку на сцене, художественную обработку, кинопостановку, звукозапись, художественное воспроизводство, конспектирование, сокращение, или любые другие действия, при которых произведение может принять новую форму, трансформироваться или адаптироваться.

Произведение, состоящее из редакторских исправлений, аннотаций, уточнений, или других изменений, которые в целом представляют исходное авторское произведение, также является производным.

Все преобразования защищённой авторской работы, выражающие её иными средствами (например, книгу выражаем средствами фильма, спектакль — средствами балета), трактуются как производные произведения. То же касается любых изменений, вносящих новые оригинальные художественные элементы.

Владелец авторских прав имеет исключительные права на исполнение или выдачу разрешения на подготовку производных произведений, основанных на произведении, защищённом авторским правом.

В отличие от простой копии, которая не создаёт нового копирайта, производное произведение создаёт новый копирайт. При этом исходный копирайт также сохраняется. Лицо, обладающее авторскими правами на персонажа или скульптуру, имеет эксклюзивные права на создание производных произведений.
Создавая произведение, основанное на производном, вы создаёте новое, защищённое авторским правом произведение. В то же время права на оригинальный объект также остаются и никуда не пропадают.

Публиковать производные произведения можно с разрешения автора оригинального произведения.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1 ... 0%B8%D0%B5
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Сб июн 29, 2019 16:18

ГК РФ Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

http://www.consultant.ru/document/cons_ ... 03dd5e775/
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Сб июн 29, 2019 16:20

Ну что же будем знать и называть литературный перевод производным произведением.

PS.
Wladimir писал(а):Первое значение слова "вторичность" -- это "производность".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Сб июн 29, 2019 17:06

Wladimir писал(а):Первое значение слова "вторичность" -- это "производность". Перевод происходит из оригинала, без оригинала не было бы перевода. Что здесь унизительного? Это факт.


Я вам писал буквально на днях про тенденцию ваших писаний (включая ваши переводы) намеренно исключать человеческое, эмоциональное ради "объективного" ("Это факт.").

Вопрос, который мы обсуждаем, не лежит исключительно в фактах объективной реальности. Он в том, как эти факты выражаются в словах, т.е. включаются в социальные отношения, обрастают оценочными смыслами, срастаются с оными смыслами настолько, что (в определенных контекстах) "объективное" (отсылка к фактам, реальности, типа "Перевод происходит из оригинала..." итп) уходит на второй план, а на первый выдвигается социально обусловленное маркированное. Допустим это факт, что вы нашли словарь, в котором "производное" нейтрально перечислено на первом месте значений "вторичного". И что? В контексте это значение может задвинуться в такой зад, что без щипцов не достанешь.

И это не абстракция лингвистического вааще. Я вам показал (кратко, конечно), как это работает в ваших текстах, т.е. вы - это тот самый "определенный контекст" (один из), который показывает и в котором реализуется социальная тенденция принижения перевода как человеческой деятельности.

Ваша непроходная тема - литературный перевод. Основной писатель - один из самых знаменитых испаноязычных писателей в мире. Переводчик? Несомненно, один из самых известных в России. Ваши аргументы постоянно возращаются к гении-лауреаты-а-вокруг-мелкая-сошка. То там, то тут по разным поводам всплывают мысли, что переводчик должен быть скромнее (вас почитать - Богдановский слишком много себе позволяет), автор на первом месте, итд итп. Противопоставление вторичности как чего-то менее достойного (ремесленного) и творчества (оригинальности) как высшей деятельности настолько зашито в ваше сознание, что, конечно, вам трудно себе представить, с чего это вдруг нужно отказываться от слова "вторичность" в разговорах о переводе.

С моей точки зрения, ваш подход настолько фундаментально (необходимо) включает в себя (нужда такая) унизительный взгляд на перевод, что пора бы вам прекратить делать вид, что ваши собеседники неизвестно на что раздражаются и обижаются, а вы такой весь из себя человеко-заботливый интеллигент, что даже согласны на высшую форумную жертву - заткнуть себе рот:

Wladimir писал(а):Не понимаю почему определение этой профессии как вторичной кого-то обижает, но чтобы никого не раздражать я больше не буду об этом писать.


Конечно, будете. К чему эти ломания? От взрослого-то человека...

Wladimir писал(а):Каким словом вы предлагаете заменить "вторичность" (для перевода)?


Во-первых, в профессиональных разговорах я бы его исключил. То бишь, я сам этим словом не пользуюсь, то есть, не инициирую, если собеседник не использует. Вы можете попробовать. Это не трудно.

Во-вторых, это не вопрос запрета слова. Это проблема использования адекватных слов, т.е. отражающих суть явления перевода как определенного рода социальной производительной деятельности.

Но здесь мы подошли к интеллектуальным границам этого форума... Убей бог, не припомню кого здесь за годы интересовала такая эзотерика...
Последний раз редактировалось L.B. Сб июн 29, 2019 17:24, всего редактировалось 1 раз.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение borysich » Сб июн 29, 2019 17:08

ВТОРИЧНЫЙ, -ая, -ое; -чен, -чна.
1. полн. ф. Происходящий (совершаемый, используемый) второй раз. В. вызов. Вторичное сырье (материалы, изделия, после износа применяемые в производстве как исходное сырье, утиль).
2. полн. ф. Образующий вторую ступень в чем-н., представляющий собой вторую стадию в развитии чего-н. В. период болезни.
3. Второстепенный, побочный, являющийся следствием чего-н. Вторичные половые признаки.
|| сущ. вторич-ность, -и, ж.
(С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка)

Статья на тему вторичности и пр.
https://cyberleninka.ru/article/v/pervi ... ogo-teksta
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Сб июн 29, 2019 18:00

borysich писал(а):Статья на тему вторичности

В этом что-то есть...
gp.mgck.png
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Сб июн 29, 2019 21:56

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Каким словом вы предлагаете заменить "вторичность" (для перевода)?

...в профессиональных разговорах я бы его исключил. То бишь, я сам этим словом не пользуюсь, то есть, не инициирую, если собеседник не использует. Вы можете попробовать. Это не трудно.

Конечно, не трудно. Исключу.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вс июн 30, 2019 16:18

3.
3.1
Беллос пишет:
Принято считать, что переводить можно только при условии, что ты прекрасно знаешь оба языка, но во многих областях это не так. Например, перевод поэзии, пьес и субтитров к фильмам часто выполняется совместно. Для одного партнера родным является язык оригинала, L1, а для другого – язык перевода, L2; кроме того, оба должны знать какой то общий язык – обычно, но необязательно, это L2. А еще переводчик на целевой язык должен быть или считать себя экспертом в языке жанра – как драматург, или поэт, или умелый выразитель смысла в сжатых субтитрах и так далее. Даже в переводе художественной прозы есть знаменитые переводческие команды: например, Ричард Пивер и Лариса Волохонская вместе заново перевели многие классические произведения русской литературы.

Что вы думаете о таком методе работы? Известно ли вам о других конкретных случаях его использования в литературном переводе? Не хотели бы сами поработать таким образом?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Вс июн 30, 2019 20:57

Wladimir, там второй пример тоже очень интересный. К сожалению, у меня нет перевода Натальи, цитирую оригинал:

A different form of collaborative transmission is involved in my own work with the novels of Ismail Kadare, who writes in Albanian, a language I do not possess beyond phrase-book level. I work from the French translations done by the violinist Tedi Papavrami and then raise my own queries with both Papavrami and Kadare, through the medium of French, which Kadare speaks well enough to discuss allusions, references, questions of style, and so on.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Вс июн 30, 2019 21:04

Да, еще показалось любопытным сопоставить:
Наталья писал(а):умелый выразитель смысла в сжатых субтитрах

Bellos писал(а):a skilled compressor of meanings into the very restricted format of subtitles

Компрессор отъехал :-)

На всякий случай (для особо рьяных): это - не претензия, это - наблюдение.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вс июн 30, 2019 21:32

L.B. писал(а):Wladimir, там второй пример тоже очень интересный. К сожалению, у меня нет перевода Натальи, цитирую оригинал:

A different form of collaborative transmission is involved in my own work with the novels of Ismail Kadare, who writes in Albanian, a language I do not possess beyond phrase-book level. I work from the French translations done by the violinist Tedi Papavrami and then raise my own queries with both Papavrami and Kadare, through the medium of French, which Kadare speaks well enough to discuss allusions, references, questions of style, and so on.

Да, я просто не хотел все сразу вываливать, чтобы не распылять внимание читателей форума (там много чего интересного). Но раз вы привели фрагмент оригинала, я процитирую перевод.
Другого рода партнерство использую я при переводе романов Исмаиля Кадаре, написанных на албанском – языке, которым я владею лишь на уровне разговорника. Я беру за основу французские переводы скрипача Теди Папаврами, а затем задаю вопросы на французском Папаврами и Кадаре, который знает французский достаточно хорошо, чтобы обсуждать аллюзии, отсылки, стиль и прочее.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Viktor N. » Вс июн 30, 2019 21:35

L.B. писал(а):Wladimir, там второй пример тоже очень интересный. К сожалению, у меня нет перевода Натальи, цитирую оригинал:

A different form of collaborative transmission is involved in my own work with the novels of Ismail Kadare, who writes in Albanian, a language I do not possess beyond phrase-book level. I work from the French translations done by the violinist Tedi Papavrami and then raise my own queries with both Papavrami and Kadare, through the medium of French, which Kadare speaks well enough to discuss allusions, references, questions of style, and so on.


Держите:

"Другого рода партнерство использую я при переводе романов Исмаиля Кадаре, написанных на албанском — языке, которым я владею лишь на уровне разговорника. Я беру за основу французские переводы скрипача Теди Папаврами, а затем задаю вопросы на французском Папаврами и Кадаре, который знает французский достаточно хорошо, чтобы обсуждать аллюзии, отсылки, стиль и прочее".
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вс июн 30, 2019 21:44

У меня еще есть маленький вопрос к Наталье Шаховой.

В Главе 6 "Свободное владение: вы действительно владеете родным языком?" вначале используется термин "материнский язык", а затем -- "родной язык". Это одно и то же? Если да, то зачем используются два разных термина? Если нет, то в чем между ними разница?

PS.
В испанском есть термин "lengua materna", что буквально означает "материнский язык",
но на русский его переводят как "родной язык".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вс июн 30, 2019 21:57

L.B. писал(а):Да, еще показалось любопытным сопоставить:
Наталья писал(а):умелый выразитель смысла в сжатых субтитрах

Bellos писал(а):a skilled compressor of meanings into the very restricted format of subtitles

Компрессор отъехал :-)

На всякий случай (для особо рьяных): это - не претензия, это - наблюдение.


Как вариант (более выразительно, как мне кажется):
ухитриться втиснуть смысл в очень ограниченный формат субтитров.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Вс июн 30, 2019 22:31

Wladimir писал(а):не хотел все сразу вываливать, чтобы не распылять внимание читателей форума

Не все же читатели этого форума бычки с куриными мозгами...

Менаж а труа Беллоса в литературном переводе, почему-то, представляется более экстремальным, нежели домостроевская парность Пивера и Волохонской... Хотя, с другой стороны, технический перевод - одна сплошная трансконтинентальная оргия...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Вс июн 30, 2019 22:35

Wladimir писал(а):
Наталья писал(а):умелый выразитель смысла в сжатых субтитрах
Bellos писал(а):a skilled compressor of meanings into the very restricted format of subtitles
... ухитриться втиснуть смысл в очень ограниченный формат субтитров.

Или если пойти за автором:

умелый уплотнитель смыслов в очень ограниченный формат субтитров
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Вс июн 30, 2019 22:59

L.B. писал(а):Компрессор отъехал

По-моему, если человек умеет выразить смысл в сжатой форме, то он и есть компрессор.
Не все же читатели книги бычки с куриными мозгами...

Wladimir писал(а):Если да, то зачем используются два разных термина? Если нет, то в чем между ними разница?

Вообще-то это вопрос не ко мне, а к автору. Он, кажется, использует два термина как синонимы, но в итоге "вопрос что такое родной (материнский) язык?" все равно остается без однозначного ответа.

Я же только постаралась минимизировать использование термина "материнский язык", потому что в русском он, как мне кажется, не очень распространен.

В оригинале так:
Translators traditionally and now almost by iron rule translate from a foreign language into what is called their mother tongue. In translation-studies jargon this is called L1 translation, as opposed to L2 translation, which is translation out toward a learned or other tongue. But what exactly is a mother tongue?
We all start with a mother and it seems obvious that we first learn language in her arms. The language that your mother speaks to you is therefore what you are “born into,” which is all that can be meant when instead of “mother tongue” we call it a native language.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Вс июн 30, 2019 23:34

Наталья Шахова писал(а):По-моему, если человек умеет выразить смысл в сжатой форме, то он и есть компрессор.

Метафорически - да. Тем не менее, сомнительно, что читателю вашего перевода придет в этом месте в голову: "да, понимаю... переводчик это такой умелый компрессор..."

Моя догадка в том, что вы не захотели следовать за автором, так как его странноватая английская метафора ("skilled compressor") по-русски звучит еще страньше ("умелый/мастеровитый компрессор").

Переводом не располагаю, так что не возьмусь утверждать, системное ли это явление или эпизодическое...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Alter Ego » Пн июл 01, 2019 00:36

L.B. писал(а):Моя догадка в том, что вы не захотели следовать за автором, так как его странноватая английская метафора ("skilled compressor") по-русски звучит еще страньше ("умелый/мастеровитый компрессор").

В английском языке есть общепонятный (в том числе и в прямом значении в применении к сокращению любого текста) глагол to compress и общепонятный суффикс деятеля -or-... и ничего тут особо метафорического.

А в русском языке такого глагола нет (есть только целиком заимствованный в совсем другом значении "компрессор", потенциально сбивающий с толку... или предполагающий у читателя заведомое знание английской морфологии).

Зато по-русски в применении к субтитрам вполне понятен смысл прилагательного "сжатый", который внятно передает результат деятельности "компрессора"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6