Wladimir писал(а):Первое значение слова "вторичность" -- это "производность". Перевод происходит из оригинала, без оригинала не было бы перевода. Что здесь унизительного? Это факт.
Я вам
писал буквально на днях про тенденцию ваших писаний (включая ваши переводы) намеренно исключать человеческое, эмоциональное ради "объективного" ("Это факт.").
Вопрос, который мы обсуждаем, не лежит исключительно в фактах объективной реальности. Он в том, как эти факты выражаются в словах, т.е. включаются в социальные отношения, обрастают оценочными смыслами, срастаются с оными смыслами настолько, что (в определенных контекстах) "объективное" (отсылка к фактам, реальности, типа "Перевод происходит из оригинала..." итп) уходит на второй план, а на первый выдвигается социально обусловленное маркированное. Допустим это факт, что вы нашли словарь, в котором "производное" нейтрально перечислено на первом месте значений "вторичного". И что? В контексте это значение может задвинуться в такой зад, что без щипцов не достанешь.
И это не абстракция лингвистического вааще. Я вам показал (кратко, конечно), как это работает в ваших текстах, т.е. вы - это тот самый "определенный контекст" (один из), который показывает и в котором реализуется социальная тенденция принижения перевода как человеческой деятельности.
Ваша непроходная тема - литературный перевод. Основной писатель - один из самых знаменитых испаноязычных писателей в мире. Переводчик? Несомненно, один из самых известных в России. Ваши аргументы постоянно возращаются к гении-лауреаты-а-вокруг-мелкая-сошка. То там, то тут по разным поводам всплывают мысли, что переводчик должен быть скромнее (вас почитать - Богдановский слишком много себе позволяет), автор на первом месте, итд итп. Противопоставление вторичности как чего-то менее достойного (ремесленного) и творчества (оригинальности) как высшей деятельности настолько зашито в ваше сознание, что, конечно, вам трудно себе представить, с чего это вдруг нужно отказываться от слова "вторичность" в разговорах о переводе.
С моей точки зрения, ваш подход настолько фундаментально (необходимо) включает в себя (нужда такая) унизительный взгляд на перевод, что пора бы вам прекратить делать вид, что ваши собеседники неизвестно на что раздражаются и обижаются, а вы такой весь из себя человеко-заботливый интеллигент, что даже согласны на высшую форумную жертву - заткнуть себе рот:
Wladimir писал(а):Не понимаю почему определение этой профессии как вторичной кого-то обижает, но чтобы никого не раздражать я больше не буду об этом писать.
Конечно, будете. К чему эти ломания? От взрослого-то человека...
Wladimir писал(а):Каким словом вы предлагаете заменить "вторичность" (для перевода)?
Во-первых, в профессиональных разговорах я бы его исключил. То бишь, я сам этим словом не пользуюсь, то есть, не инициирую, если собеседник не использует. Вы можете попробовать. Это не трудно.
Во-вторых, это не вопрос запрета слова. Это проблема использования адекватных слов, т.е. отражающих суть явления перевода как определенного рода
социальной производительной деятельности.
Но здесь мы подошли к интеллектуальным границам этого форума... Убей бог, не припомню кого здесь за годы интересовала такая эзотерика...