Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Ср июл 24, 2019 18:26

Jeff писал(а):тоже споткнулся. Его же вроде Джакомо звали, нет?

Ага... а вокруг от Ивановых содрогается земля...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 18:29

В англоговорящем мире нет объявлений о том, что требуются переводчики художественной литературы, и мало вакансий для новичков. Если за художественный перевод вообще платят, то платят сдельно: примерно столько, сколько няням. Им занимаются в основном люди, у которых для оплаты жилья и питания есть другие источники доходов. За редким исключением, художественный перевод на английский – вотчина любителей.

А на русский?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 18:36

Бернская конвенция, которая позже превратилась во Всемирную конвенцию об авторских правах, не позволяет издавать переводы без приобретения на это прав у владельца оригинального текста. Но после приобретения у правообладателя прав на публикацию иностранного труда в переводе издатель становится единственным владельцем перевода на все то время, пока издание печатается. Он обладает монополией в принимающем языке, до тех пор пока исходное произведение не становится всеобщим достоянием.

Так и хочется спросить: "А Козлевич?!... то есть, а переводчик?!?!"
:shock:
— За что же Козлевичу? — завизжал Паниковский издатель. — Это грабеж! Кто такой Козлевич, чтобы с ним делиться! Я не знаю никакого Козлевича!

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение dfcicvfi » Ср июл 24, 2019 19:41

Совсем ничего не поняла. Лицензия продаётся на определённый срок, весьма ограниченный. С переводчиком издатель заключает перевод на тот же срок, на который приобретается лицензия.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Ср июл 24, 2019 20:32

Bellos писал(а): Если за художественный перевод вообще платят, то платят сдельно: примерно столько, сколько няням.
Bellos писал(а):Insofar as it is remunerated at all, literary translation is paid at piece rates equivalent to a babysitter’s hourly charge.

Я не очень понимаю, что он хотел сказать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Ср июл 24, 2019 20:57

L.B. писал(а):Я не очень понимаю, что он хотел сказать...

Ну мудрит опять старик Беллос, сравнивает сдельную ставку с почасовой оплатой. :149:
Но в целом он хотел сказать, что им слишком мало платят ... как и нам всем. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 21:29

Jeff писал(а):Ну мудрит опять старик Беллос,...

Еще как мудрит!
Глава 28 "Что делают переводчики":
При переводе детектива Фред Варгас я столкнулся с комически высокопарным монологом, в котором использовались знаменитые строчки Виктора Гюго. Чтобы воспроизвести, как мне казалось, эффект неуместной гиперболы, я вставил в свой перевод слегка измененную цитату из речи Уинстона Черчилля. Но это не сработало. Одна критикесса отчитала меня за слова Черчилля, которых не было в оригинале. Можно ли винить ее за то, что она не знала, какого эффекта я стремился достичь? Конечно нет. Замена Гюго Черчиллем была всего лишь увлекательной игрой ума. Нельзя ожидать от читателей, что они поймут, что эта замена должна была произвести эквивалентный эффект, потому что невозможно оценить, вызвала она его или нет.

Вместо знаменитых строчек из Виктора Гюго вставил слегка измененную цитату из речи Уинстона Черчилля. Это была всего лишь увлекательная игра ума.

Какая прелесть! Просто нет слов. Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной? А ведь править автора -- не очень хорошая идея. Хотел посоветовать ему, чтобы лучше написал свою книгу, как самому хочется, так он -- вот хитрец! -- уже написал.
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Ср июл 24, 2019 21:40

Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?

Не кажется.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 21:43

Это я цитировал то, что написали недавно мне по гораздо менее значительному поводу:
Наталья Шахова писал(а):Какая прелесть! Нет слов.

eCat-Erina писал(а):Править автора - не очень хорошая идея. 8-) Лучше написать свою книгу, как самому хочется.

Jeff писал(а):А вы, батенька, как читатель-любитель, уж очень шебутной. 8-)

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 22:07

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?

Не кажется.

Вы считаете, что то, что он сделал, это нормально? Если да, то почему?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Ср июл 24, 2019 22:12

Wladimir писал(а):Вы считаете, что то, что он сделал, это нормально? Если да, то почему?

Прочитайте еще раз то, что процитировали и сами поймете. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 22:31

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Одна критикесса отчитала меня за слова Черчилля, которых не было в оригинале.

Критикесса ... интересно, что стояло в оригинале. :mmm:

Да, это интересно.
В оригинале следующее:
When translating a crime novel by Fred Vargas, I came across a comically grandiloquent passage
of direct speech that recycled a famous line from Victor Hugo. To re-create what I thought would be an equivalent effect of misplaced hyperbole I substituted a barely altered quotation from a speech by Winston Churchill. It didn’t work. A reviewer reprimanded me for inserting Churchillian language where the original had none. Can I blame her for not knowing what motivated the effect that I sought? Of course not. Using “Churchill” for “Hugo” was just an entertaining mind game. You can’t require readers to notice that the switch was supposed to produce an equivalent effect, because there’s no way of assessing whether it does that or not.

Всего лишь "a reviewer".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 22:38

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Вы считаете, что то, что он сделал, это нормально? Если да, то почему?

Прочитайте еще раз то, что процитировали и сами поймете. 8-)

Беллос:
Чтобы воспроизвести, как мне казалось, эффект неуместной гиперболы, я вставил в свой перевод слегка измененную цитату из речи Уинстона Черчилля.

То есть это нормальная переводческий прием? Честно говоря, не знал, что так можно.
:-(
А критикесса тогда чего его критиковала? Наверное, тоже не знала, что так можно?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Ср июл 24, 2019 22:47

Wladimir писал(а):Да, это интересно.

Не, все норм. Просто не знал это слово и меня заинтересовала этимология этого "прсевдофранцузского" заимствования. Но это вы сами в России это слово придумали. ОК

Вы, батенька, никак не хотите понять, что старик Белос описывает свою ошибку. Ему казалось, что так лучше, но это не сработало. И еще его за это (совершенно правильно) раскритиковала критикесса.... а может еще и из гонорара вычли. :mrgreen:
И при этом он в авторском тексте ничего не правил, а только позволил себе вставить другую цитату. Этим он сообщает коллегам-переводчикам, как не надо работать, а вы чего то раздулись тут типа от гордости. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 23:06

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Да, это интересно.

Не, все норм. Просто не знал это слово и меня заинтересовала этимология этого "прсевдофранцузского" заимствования. Но это вы сами в России это слово придумали. ОК

Вы, батенька, никак не хотите понять, что старик Белос описывает свою ошибку. Ему казалось, что так лучше, но это не сработало. И еще его за это (совершенно правильно) раскритиковала критикесса.... а может еще и из гонорара вычли. :mrgreen:
И при этом он в авторском тексте ничего не правил, а только позволил себе вставить другую цитату. Этим он сообщает коллегам-переводчикам, как не надо работать, а вы чего то раздулись тут типа от гордости. :12:

Спасибо за разъяснения. Да я не раздулся. Скорее сдулся. Но зато много нового узнаю, очень полезная тема.

А с "критикессой" интересно. Это все же не совсем нейтральное слово (по моим ощущениям), не просто женский род от "критика". В нем какое-то пренебрежение (опять же по моим ощущениям) чувствуется. А английское слово "reviewer" вроде бы нейтральное. Наверное, это неспроста так было переведено, ведь можно было бы и просто "рецензентка" написать. Может Наталья пояснит.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Ср июл 24, 2019 23:09

Wladimir писал(а):То есть, если поменять в тексте книги цитату, то это не так страшно, как если там какое-то словечко в авторском тексте?

При чем тут так страшно - не так страшно, это просто НИЗЗЯ, ни то и ни другое. :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Alter Ego » Чт июл 25, 2019 00:23

Оффтопик
Wladimir писал(а):По здравому размышлению

По чему, говорите? Не расслышал, пардон... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Alter Ego » Чт июл 25, 2019 00:27

Wladimir писал(а):А ведь править автора -- не очень хорошая идея.

Заменять иностранный интертекст интертекстом языка перевода - не значит "править автора".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Чт июл 25, 2019 00:36

Wladimir писал(а):А с "критикессой" интересно. Это все же не совсем нейтральное слово (по моим ощущениям), не просто женский род от "критика". В нем какое-то пренебрежение (опять же по моим ощущениям) чувствуется. А английское слово "reviewer" вроде бы нейтральное. Наверное, это неспроста так было переведено, ведь можно было бы и просто "рецензентка" написать. Может Наталья пояснит.

Да, мне тоже интересно, какие размышления привели Наталью к такому решению.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение усталый нищеброд » Чт июл 25, 2019 00:36

Оффтопик
Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):По здравому размышлению

По чему, говорите? Не расслышал, пардон... :wink:

Ага-ага. Вот и по "с русского на русский" севоння утром было для нормальных людей, не только для перевозчиков / переводочников, про темпоральное "по" с предл./месным.
"С русского на русский, или Кстати сказать" Этот ипизод кажеца еще не вылажили. Шыршайшим образом севоння роспрастраняюцца всяческие "по прилету", "по здравому размышлению" и прочие хреначености. Инагда проста колбасит ат этава.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8