Jeff писал(а):тоже споткнулся. Его же вроде Джакомо звали, нет?
Ага... а вокруг от Ивановых содрогается земля...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Jeff писал(а):тоже споткнулся. Его же вроде Джакомо звали, нет?
В англоговорящем мире нет объявлений о том, что требуются переводчики художественной литературы, и мало вакансий для новичков. Если за художественный перевод вообще платят, то платят сдельно: примерно столько, сколько няням. Им занимаются в основном люди, у которых для оплаты жилья и питания есть другие источники доходов. За редким исключением, художественный перевод на английский – вотчина любителей.
Бернская конвенция, которая позже превратилась во Всемирную конвенцию об авторских правах, не позволяет издавать переводы без приобретения на это прав у владельца оригинального текста. Но после приобретения у правообладателя прав на публикацию иностранного труда в переводе издатель становится единственным владельцем перевода на все то время, пока издание печатается. Он обладает монополией в принимающем языке, до тех пор пока исходное произведение не становится всеобщим достоянием.
— За что же Козлевичу? — завизжалПаниковскийиздатель. — Это грабеж! Кто такой Козлевич, чтобы с ним делиться! Я не знаю никакого Козлевича!
Bellos писал(а): Если за художественный перевод вообще платят, то платят сдельно: примерно столько, сколько няням.
Bellos писал(а):Insofar as it is remunerated at all, literary translation is paid at piece rates equivalent to a babysitter’s hourly charge.
L.B. писал(а):Я не очень понимаю, что он хотел сказать...
Jeff писал(а):Ну мудрит опять старик Беллос,...
При переводе детектива Фред Варгас я столкнулся с комически высокопарным монологом, в котором использовались знаменитые строчки Виктора Гюго. Чтобы воспроизвести, как мне казалось, эффект неуместной гиперболы, я вставил в свой перевод слегка измененную цитату из речи Уинстона Черчилля. Но это не сработало. Одна критикесса отчитала меня за слова Черчилля, которых не было в оригинале. Можно ли винить ее за то, что она не знала, какого эффекта я стремился достичь? Конечно нет. Замена Гюго Черчиллем была всего лишь увлекательной игрой ума. Нельзя ожидать от читателей, что они поймут, что эта замена должна была произвести эквивалентный эффект, потому что невозможно оценить, вызвала она его или нет.
Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?
Наталья Шахова писал(а):Какая прелесть! Нет слов.
eCat-Erina писал(а):Править автора - не очень хорошая идея. Лучше написать свою книгу, как самому хочется.
Jeff писал(а):А вы, батенька, как читатель-любитель, уж очень шебутной.
L.B. писал(а):Wladimir писал(а):Не кажется ли вам, что этот Беллос, как лингвист-профессионал, уж очень шебутной?
Не кажется.
Wladimir писал(а):Вы считаете, что то, что он сделал, это нормально? Если да, то почему?
Jeff писал(а):Wladimir писал(а):Одна критикесса отчитала меня за слова Черчилля, которых не было в оригинале.
Критикесса ... интересно, что стояло в оригинале.
When translating a crime novel by Fred Vargas, I came across a comically grandiloquent passage
of direct speech that recycled a famous line from Victor Hugo. To re-create what I thought would be an equivalent effect of misplaced hyperbole I substituted a barely altered quotation from a speech by Winston Churchill. It didn’t work. A reviewer reprimanded me for inserting Churchillian language where the original had none. Can I blame her for not knowing what motivated the effect that I sought? Of course not. Using “Churchill” for “Hugo” was just an entertaining mind game. You can’t require readers to notice that the switch was supposed to produce an equivalent effect, because there’s no way of assessing whether it does that or not.
Jeff писал(а):Wladimir писал(а):Вы считаете, что то, что он сделал, это нормально? Если да, то почему?
Прочитайте еще раз то, что процитировали и сами поймете.
Чтобы воспроизвести, как мне казалось, эффект неуместной гиперболы, я вставил в свой перевод слегка измененную цитату из речи Уинстона Черчилля.
Wladimir писал(а):Да, это интересно.
Jeff писал(а):Wladimir писал(а):Да, это интересно.
Не, все норм. Просто не знал это слово и меня заинтересовала этимология этого "прсевдофранцузского" заимствования. Но это вы сами в России это слово придумали. ОК
Вы, батенька, никак не хотите понять, что старик Белос описывает свою ошибку. Ему казалось, что так лучше, но это не сработало. И еще его за это (совершенно правильно) раскритиковала критикесса.... а может еще и из гонорара вычли.
И при этом он в авторском тексте ничего не правил, а только позволил себе вставить другую цитату. Этим он сообщает коллегам-переводчикам, как не надо работать, а вы чего то раздулись тут типа от гордости.
Wladimir писал(а):То есть, если поменять в тексте книги цитату, то это не так страшно, как если там какое-то словечко в авторском тексте?
Wladimir писал(а):По здравому размышлению
Wladimir писал(а):А ведь править автора -- не очень хорошая идея.
Wladimir писал(а):А с "критикессой" интересно. Это все же не совсем нейтральное слово (по моим ощущениям), не просто женский род от "критика". В нем какое-то пренебрежение (опять же по моим ощущениям) чувствуется. А английское слово "reviewer" вроде бы нейтральное. Наверное, это неспроста так было переведено, ведь можно было бы и просто "рецензентка" написать. Может Наталья пояснит.
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):По здравому размышлению
По чему, говорите? Не расслышал, пардон...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8