Jeff писал(а):Я понимаю, что вы имеете в виду. Но думаю, что вы тут всех нюансов 100-процентно не передадите. Тут мы опять упираемся в проблему с translator и interpreter, о которой я писал выше и которая только для батеньки не проблема.
Я понимаю, что это проблема. Проблема перевода. И что, по-вашему, подобная проблема первый раз возникла, и именно для слов "interpreter", "translator" и производных от них терминов? А раньше ни для каких терминов подобных проблем не было?
Таких проблем терминологии полно для каждой специальной сферы. И вы (переводчики) как-то с этим всегда справлялись. Составляли глоссарии всякие по терминологии. Я не верю, что нет глоссария переводческих терминов. Не верю, что нельзя придумать русский эквивалент английскому переводческому термину. И не верю, что такие соответствия еще не установлены. А как же тогда переводить на русский документы, скажем, AIIC? Мне трудно представить, что переводчик в этом случае разведет руки в стороны и скажет: "Это непереводимо!"
Возможно, конечно, что хитроумный Беллос придумал собственные термины. И что? А сколько писателей все время что-то придумывают! Переводчик тогда имеет право тоже что-то придумать, чтобы передать суть придумки автора.
Есть признанный эквивалент -- используй его. Нет -- придумай сам.
PS.
Но я сомневаюсь, что Беллос стал бы здесь что-то придумывать. Он пишет о появлении нового общепринятого термина, заменившего старые общепринятые термины. Я так понимаю.
Если же он их тут искажает, то думаю можно заменить его придуманные на общепринятые.
И дело с концом!