Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вт июл 23, 2019 18:48

Jeff писал(а):Я понимаю, что вы имеете в виду. Но думаю, что вы тут всех нюансов 100-процентно не передадите. Тут мы опять упираемся в проблему с translator и interpreter, о которой я писал выше и которая только для батеньки не проблема. :mrgreen:

Я понимаю, что это проблема. Проблема перевода. И что, по-вашему, подобная проблема первый раз возникла, и именно для слов "interpreter", "translator" и производных от них терминов? А раньше ни для каких терминов подобных проблем не было?

Таких проблем терминологии полно для каждой специальной сферы. И вы (переводчики) как-то с этим всегда справлялись. Составляли глоссарии всякие по терминологии. Я не верю, что нет глоссария переводческих терминов. Не верю, что нельзя придумать русский эквивалент английскому переводческому термину. И не верю, что такие соответствия еще не установлены. А как же тогда переводить на русский документы, скажем, AIIC? Мне трудно представить, что переводчик в этом случае разведет руки в стороны и скажет: "Это непереводимо!"

Возможно, конечно, что хитроумный Беллос придумал собственные термины. И что? А сколько писателей все время что-то придумывают! Переводчик тогда имеет право тоже что-то придумать, чтобы передать суть придумки автора.

Есть признанный эквивалент -- используй его. Нет -- придумай сам.

PS.
Но я сомневаюсь, что Беллос стал бы здесь что-то придумывать. Он пишет о появлении нового общепринятого термина, заменившего старые общепринятые термины. Я так понимаю.
Если же он их тут искажает, то думаю можно заменить его придуманные на общепринятые.
И дело с концом!
Последний раз редактировалось Wladimir Вт июл 23, 2019 18:56, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 23, 2019 18:53

Jeff писал(а):Такие сноски имхо только впечатление от перевода в целом портят.

А это вы о чем? В сносках я даю перевод всех иностранных слов, которые встречаются в моем русском тексте.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Вт июл 23, 2019 19:03

Наталья Шахова писал(а):Повторюсь:Наталья Шахова писал(а):
Наверное, надо было оставить все термины на английском (дав к ним переводы в сносках)?

Как вариант я бы скорее рассмотрел такую штуку:
"И тем не менее, мастерство конференц-переводчика требует высочайшей сосредоточенности и быстроты реакции. А сам термин конференц-переводчик (conference interpreter) пришел на смену устному переводчику (speech или oral translator) и синхронисту (simultaneous translator)."
Но че то тоже, как-то натянуто. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Вт июл 23, 2019 19:09

Наталья Шахова писал(а):А это вы о чем? В сносках я даю перевод всех иностранных слов, которые встречаются в моем русском тексте.

Ох блин, зря я бумажный вариант заказал, надо было электронный скачать. А так, фиг знает, когда получу и получу ли. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Вт июл 23, 2019 19:13

Wladimir писал(а):Я не верю, что нет глоссария переводческих терминов. Не верю, что нельзя придумать русский эквивалент английскому переводческому термину. И не верю, что такие соответствия еще не установлены.

Соответствие есть и довольно точное interpreter = толмач, только это слово использовали типа при Иване Грозном. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Alter Ego » Вт июл 23, 2019 20:48

Wladimir писал(а):Но я сомневаюсь, что Беллос стал бы здесь что-то придумывать. Он пишет о появлении нового общепринятого термина, заменившего старые общепринятые термины. Я так понимаю.

Скорее, он пишет о появлении нового общепринятого в профессиональной среде термина, заменившего старые не вполне общепринятые, не вполне точные (слишком общие и понимаемые по-разному) не вполне термины.

Термин conference interpreter, в частности, не включает гидов и прочий "эскорт-перевод", повседневные переговоры, "коммунальный перевод" и т.д. Только чистый синхрон, чистый послед (как правило, публичный) и шушутаж в ситуации "конференции".

Кстати, использование translator в значении interpreter вполне еще встречается у непрофессиональных носителей. С теми самыми добавлениями oral/speech/simultaneous - или даже без них.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вт июл 23, 2019 21:14

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Но я сомневаюсь, что Беллос стал бы здесь что-то придумывать. Он пишет о появлении нового общепринятого термина, заменившего старые общепринятые термины. Я так понимаю.

Скорее, он пишет о появлении нового общепринятого в профессиональной среде термина, заменившего старые не вполне общепринятые, не вполне точные (слишком общие и понимаемые по-разному) не вполне термины.
Термин conference interpreter, в частности, не включает гидов и прочий "эскорт-перевод", повседневные переговоры, "коммунальный перевод" и т.д. Только чистый синхрон, чистый послед (как правило, публичный) и шушутаж в ситуации "конференции".
Кстати, использование translator в значении interpreter вполне еще встречается у непрофессиональных носителей. С теми самыми добавлениями oral/speech/simultaneous - или даже без них.

Jeff писал(а):
Наталья Шахова писал(а):Повторюсь:Наталья Шахова писал(а):
Наверное, надо было оставить все термины на английском (дав к ним переводы в сносках)?

Как вариант я бы скорее рассмотрел такую штуку:
"И тем не менее, мастерство конференц-переводчика требует высочайшей сосредоточенности и быстроты реакции. А сам термин конференц-переводчик (conference interpreter) пришел на смену устному переводчику (speech или oral translator) и синхронисту (simultaneous translator)."
Но че то тоже, как-то натянуто. :149:

Честно говоря, я не ожидал, что на данный момент нет четких соответствий между переводческими терминами. Но раз такие профи как Наталья Шахова, Alter Ego, Jeff говорят, что нет, то -- значит нет. В такой ситуации я считаю вариант "Jeff" вполне приемлемым. Я -- за (хотя меня никто и не спрашивает).
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Вт июл 23, 2019 21:34

В ЕС знают следующие виды устного перевода:

Conference interpreters work in various modes, all used by Commission interpreters:

Consecutive
Interpreting after the speaker has finished, usually with the help of notes.

Simultaneous
Interpreting while the person is speaking, using particular equipment (eg. booths, earphones, microphone).

Whispered or Chuchotage
The interpreter is seated or standing with the participants and interprets simultaneously directly into their ear.

https://ec.europa.eu/info/departments/i ... inology_en

И для этих терминов (как я понимаю) есть вполне четкие русские соответствия.

Может, ими самодеятельность Беллоса и заменить? Для читателя полезнее будет эти термины знать, чем его сомнительные термины.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение eCat-Erina » Вт июл 23, 2019 22:10

Wladimir писал(а):Может, ими самодеятельность Беллоса и заменить? Для читателя полезнее будет эти термины знать, чем его сомнительные термины.

Править автора - не очень хорошая идея. 8-) Лучше написать свою книгу, как самому хочется.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 23, 2019 22:11

Wladimir писал(а):Может, ими самодеятельность Беллоса и заменить? Для читателя полезнее будет эти термины знать, чем его сомнительные термины.

Какая прелесть! Нет слов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Вт июл 23, 2019 22:21

Наталья Шахова писал(а):Какая прелесть! Нет слов.

Угу, вот уж L.B. посвирепствует. :shock:
У него слова точно найдутся. :mrgreen:

Wladimir писал(а):Если же он их тут искажает, то думаю можно заменить его придуманные на общепринятые.
И дело с концом!

А вы, батенька, как читатель-любитель, уж очень шебутной. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Alter Ego » Вт июл 23, 2019 22:37

Wladimir писал(а):Может, ими самодеятельность Беллоса и заменить? Для читателя полезнее будет эти термины знать, чем его сомнительные термины.

Зря Вы так. Беллос вполне понимает, о чем говорит. Да и никакой жесткой терминологичности тут не нужно ни на каком языке, разве что в конкретных профессиональных контекстах.

Но вообще-то в этом пассаже он пишет вовсе НЕ о словах английского языка (это так, походя, просто чтобы объяснить употребление потенциально малознакомого читателю-обывателю термина conference interpreter через его старые и "бытовые" эквиваленты), так что их упоминания практически без ущерба для смысла текста вполне можно опустить... или еще как-нибудь обойти.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Вт июл 23, 2019 23:52

Alter Ego писал(а):Но вообще-то в этом пассаже он пишет вовсе НЕ о словах английского языка (это так, походя, просто чтобы объяснить употребление потенциально малознакомого читателю-обывателю термина conference interpreter через его старые и "бытовые" эквиваленты), так что их упоминания практически без ущерба для смысла текста вполне можно опустить... или еще как-нибудь обойти.

Угу, тоже не понимаю, чего Наталья всполошилась, нормально было переведено. :12:
Лучшее - враг хорошего ... или как-то так.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 10:59

Jeff писал(а):
Alter Ego писал(а):Но вообще-то в этом пассаже он пишет вовсе НЕ о словах английского языка (это так, походя, просто чтобы объяснить употребление потенциально малознакомого читателю-обывателю термина conference interpreter через его старые и "бытовые" эквиваленты), так что их упоминания практически без ущерба для смысла текста вполне можно опустить... или еще как-нибудь обойти.

Угу, тоже не понимаю, чего Наталья всполошилась, нормально было переведено. :12:
Лучшее - враг хорошего ... или как-то так.

По здравому размышлению, пожалуй, соглашусь с мнением Alter Ego и Jeff'а.´
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение nuki » Ср июл 24, 2019 11:01

Константин Лакшин писал(а):Оффтопик
Nuki, а мне вот были бы интересны ваши соображения насчет разных слов для слова «перевод» в японском. (На первый взгляд, мне кажется, что Беллос не очень знает, о чем поет.)

Беллос пишет: "В нашем случае в английском есть одно обобщающее слово translation, в то время как у японцев много слов". Я бы так не сказала. Действительно, по-японски не скажешь просто "перевод": либо устный (цу:яку), либо письменный (хонъяку), о котором он говорит. А что касается слов, которые он приводит (полный/повторный/новый и т.д. перевод) - не думаю, что это можно назвать специальными терминами и японцы "не поленились подобрать разные слова для всего того, что по-английски называется «переводом». Просто в японском можно соединить иероглифы и получить как бы новое слово, например, новый+перевод=новый перевод.

У меня замечания по транскрипции (хотя возможно, это в онлайне сместилось, а в книге все ок).
В словах "кюяку", "дзюяку" зачеркнуто "ю". Долготу гласного обозначает или черточка над (как у Беллоса kyūyaku, jūyaku), или двоеточие после (кю:яку, дзю:яку).
В словах "кё - яку", "го - яку", "тё - яку" дефис должен быть над предшествующим гласным (или двоеточие вместо него).
"Мейяку" я бы написала "мэйяку", буквы "е" в японском нет (правда, в некоторых словах пишут: "камикадзе", "карате").
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 15:23

Глава 27.
Это различие в социальном и экономическом положении художественного перевода в Японии и в континентальной Европе по сравнению с ситуацией в англоязычном мире отражает асимметрию международного потока переводов. Условия работы при переводе ВВЕРХ и переводе ВНИЗ – в направлении центра или в направлении периферии, в терминах Паскаля Казановы – настолько различны, что неизбежно сказываются на том, как она выполняется.

Что такое "условия работы ... в терминах Паскаля Казановы"?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение L.B. » Ср июл 24, 2019 17:20

Pascal Casanova писал(а): similarly conceiving the literary world in terms of a floral pattern, which is to say as a system in which the literatures of the periphery are linked to the center by polyglots and translators, it becomes possible to measure the literariness (the power, prestige, and volume of linguistic and literary capital) of a language, not in terms of the number of writers and readers it has, but in terms of the number of cosmopolitan intermediaries-publishers, editors, critics, and especially translators - who assure the circulation of texts into the language or out of.

etc.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Jeff » Ср июл 24, 2019 17:54

Wladimir писал(а):в терминах Паскаля Казановы"?

Угу, тоже споткнулся. Его же вроде Джакомо звали, нет? :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 18:15

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):в терминах Паскаля Казановы"?

Угу, тоже споткнулся. Его же вроде Джакомо звали, нет? :mmm:

Будем править Беллоса?
:149:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Д. Беллос "Что за рыбка в вашем ухе?"

Сообщение Wladimir » Ср июл 24, 2019 18:25

Казанова вместо "при переводе ВВЕРХ и переводе ВНИЗ" говорит "в направлении центра или в направлении периферии"?
Каждый свой термин придумывает. Чем в наше время занимается Казанова!
Последний раз редактировалось Wladimir Ср июл 24, 2019 18:26, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4