|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Alexis писал(а):Для начала загляните вот сюда, ознакомьтесь с историей вопроса, узнаете много интересного.
Zaranak писал(а):заметил Изменения в переводах
Zaranak писал(а):"glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка"
eCat-Erina писал(а):Zaranak писал(а):Подобные изменения могут быть связаны с обычной ленью переводчика, особенно судя по вот этому:Zaranak писал(а):"glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка"
Скажите, это пример из официального перевода или подобранного в интернете?
Uncle A писал(а):Но ведь не настолько же плохо!
eCat-Erina писал(а):Uncle A писал(а):Но ведь не настолько же плохо!
А это уже проблема издательства, которое выбрало такого исполнителя и, возможно, сэкономило на редакторе.
Zaranak писал(а):ошибок из текста к примеру ещё " «The man ran his eyes up and down her in a familiar way.»
В тексте книги: "Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…)».
Alter Ego писал(а):Zaranak писал(а):ошибок из текста к примеру ещё " «The man ran his eyes up and down her in a familiar way.»
В тексте книги: "Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…)».
А это именно что "ошибка"? Как Вы их классифицируете?
Оффтопик
А что значит "практиковать к сожалению", кстати?
Zaranak писал(а):так уж случилось что сроки поджимают
eCat-Erina писал(а):Zaranak писал(а):так уж случилось что сроки поджимают
А меня вот эта часть заинтересовала. Интересно, о чем она.
Zaranak писал(а):"Век бы не видеть", это откуда такие интересности ?
Uncle A писал(а):лишь прочитав книги в переводах и оригинале и тщательно сопоставив их
Uncle A писал(а):Ну, подозреваю, что студент может владеть какой-никакой методикой, а то и методологией... (А может и не владеть).
Zaranak писал(а):К нам подошли, дали темы курсовых и всё, по сути отмазывайтесь сами, от того и такие проблемы. ( Взял тему подходящую из своего круга интересов, а теперь не хватает информации что ли, времени не слишком много, да и не совсем всё верно делаю, я так думаю.) До конца тянули, курсовой могло и не быть, но всё же под конец "сюрприз" нам выдали
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5