Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Сообщение Sky » Пт май 31, 2019 01:11

:grin: Кому-нить попадался перевод такого:

We, the willing
Led by the unknowing
Are doing the impossible
For the ungrateful
We have done so much
For so long
With so little
We are now qualified
To do anything
With nothing

Вроде бы народный американский фольклор
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43





Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Пт май 31, 2019 06:32

Так похоже?

Мы готовы ко всему
Ведомые некомпетентными
Мы делали невозможное
Для неблагодарных
Настолько долго
С настолько малым
Что теперь способны
Сделать всё, что угодно
Из ничего
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт май 31, 2019 07:31

(Вроде бы Мать Тереза, по мотивам Франциска Ассизского)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Пт май 31, 2019 07:40

Не, это wrong attributions )) Там несколько кандидатов, судя по Quora
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт май 31, 2019 08:31

Понятно, как водится.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение borysich » Пт май 31, 2019 11:44

Sky писал(а):Кому-нить попадался перевод такого:
We, the willing
Led by the unknowing ...

Изначально, кмк, было так:
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”
https://www.goodreads.com/quotes/139020 ... -doing-the
The deeply cynical and accurate quote about public service is widely attributed to Konstantin Josef Jireček.
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Konstantin_Jireček

Konstantin Josef Jireček (24 July 1854 – 10 January 1918) was an Austro-Hungarian Czech historian, politician, diplomat, and Slavist. He was the founder of Bohemian Balkanology (or Balkan Studies) and Byzantine studies, and wrote extensively on Bulgarian and Serbian history. Jireček was also a minister in the government of the Principality of Bulgaria for a couple of years.

Sky писал(а):Вроде бы народный американский фольклор

Если не затруднит, поясните, плз, что привело к такому ... выводу
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Пт май 31, 2019 13:32

:grin: Вот что меня неизменно умиляет на сайте переводчиков - обязательно будет мелкое соревнование на тему "Кто лучше гуглит" :)
А помощь с переводом - очень необязательно )))

Is “We, the willing, led by the unknowing” correctly attributed to Konstantin Jireček or Mother Theresa?
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение Jeff » Пт май 31, 2019 13:40

Sky писал(а): Вот что меня неизменно умиляет на сайте переводчиков - обязательно будет мелкое соревнование на тему "Кто лучше гуглит" :)

Не надо всех под одну гребенку. Я, например, в гугл лишний раз ни за что не полезу. :149:
Насчет перевода ... по смыслу правильно, доставайте напильник и работайте над отдельными формулировками для достижения целостного стиля. Если вам это вообще надо. :12:

ЗЫ
Происхождение цитаты в самом деле темное, она приписывается в т.ч. неизвестному французскому солдату.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: О литературном переводе

Сообщение putator » Пт май 31, 2019 15:32

borysich писал(а):Изначально, кмк, было так:
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”
https://www.goodreads.com/quotes/139020 ... -doing-the
The deeply cynical and accurate quote about public service is widely attributed to Konstantin Josef Jireček.
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Konstantin_Jireček

Konstantin Josef Jireček (24 July 1854 – 10 January 1918) was an Austro-Hungarian Czech historian, politician, diplomat, and Slavist. He was the founder of Bohemian Balkanology (or Balkan Studies) and Byzantine studies, and wrote extensively on Bulgarian and Serbian history. Jireček was also a minister in the government of the Principality of Bulgaria for a couple of years.

Спсб. Взял в подпись.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт май 31, 2019 15:35

По поводу перевода - мне не нравится слово "некомпетентные". Я готов его слышать только в менеджерском лексиконе. Так что, если автор - не неизвестный менеджер, то я бы поискал другое.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение Uncle A » Пт май 31, 2019 15:57

Нельзя ли, начиная с записи Sky » Пт май 31, 2019 01:11 выделить в отдельную веточку, а?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О литературном переводе

Сообщение Sky » Пт май 31, 2019 17:38

LyoSHICK писал(а):По поводу перевода - мне не нравится слово "некомпетентные". Я готов его слышать только в менеджерском лексиконе. Так что, если автор - не неизвестный менеджер, то я бы поискал другое.


Спасибо! Я немного сомневаюсь, имеется ввиду незнание или незнающие. Вроде бы по общей логике виршей должны быть люди, но если именно «незнание» оттенок получается другой
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: О литературном переводе

Сообщение LyoSHICK » Пт май 31, 2019 20:59

Uncle A писал(а):Нельзя ли

Можно и нужно.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О литературном переводе

Сообщение putator » Сб июн 01, 2019 01:56

Sky писал(а)::grin: Вот что меня неизменно умиляет на сайте переводчиков - обязательно будет мелкое соревнование на тему "Кто лучше гуглит" :)

Акакжешэтожеведьспорт!
Sky писал(а):А помощь с переводом - очень необязательно )))

Is “We, the willing, led by the unknowing” correctly attributed to Konstantin Jireček or Mother Theresa?

Аналогичную афоризму, приписываемую согласно сети К.Йиречку
KIJ писал(а):Ние, можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много с толкова малко за толкова дълго време, че вече сме се квалифицирали да правим всичко от нищо.

https://www.bnr.bg/varna/post/100832303 ... a-balgaria
Переводят в сети так:
Перевод болгарскоговорящей Елены Паскаловой писал(а):Мы, могущие, ведомые незнающими, делаем невозможное для удовольствия неблагодарных. И сделали так много при столь малом, что имели, на столь долгое время, что уже квалифицировались делать все из ничего.

https://82.119.84.124/ru/post/100832932?page_1_4=2
На др. языках в переводе на русский пишут: про "невежд", которые нас куда-то ведут.
А вот это - "Мы, желающие, ведомые незнающими, делаем невозможное для неблагодарных. Мы сделали так много, так надолго, обойдясь лишь малым. Теперь мы умеем сделать что угодно из ничего". Уже было? (В сети "Цитаты из книги «Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем»").
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Сообщение Sky » Сб июн 01, 2019 02:48

Премного благодарствую, Вы очень помогли! :grin:
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Сообщение Alter Ego » Сб июн 01, 2019 04:25

Оффтопик
Sky писал(а):Премного благодарствую, Вы очень помогли!

Что (не)удивительно, именно с помощью гуглопоиска... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Сообщение Sky » Сб июн 01, 2019 05:08

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Sky писал(а):Премного благодарствую, Вы очень помогли!

Что (не)удивительно, именно с помощью гуглопоиска... :wink:


Вот именно :) Но щас не об этом.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Сообщение Бычара » Сб июн 01, 2019 12:17

С 1 ноября будет вам яндексъ.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: О литературном переводе

Сообщение putator » Сб июн 01, 2019 12:18

putator писал(а):На др. языках в переводе на русский пишут: про "невежд", которые нас куда-то ведут.

И не тока. Пишут и про "несведущих".
Вот, например, среди буллинга и моббинга пишут про слова Терезы-мамы: http://gramota.ru/forum/klass/14034/#mess14484
>>>...в общем, образование отдано на откуп следующему общеизвестному принципу:
We the unwilling, led by the unknowing are doing the impossible, for the ungrateful, we have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.>>>

Криво:
Wir, die nicht bereit, unter der Leitung des unwissenden, tun das Unmögliche für die Undankbaren. Wir haben so viel getan, so lange, mit so wenig, die wir jetzt qualifiziert zu tun mit nichts. Mutter Teresa.

Мы, нежелающие, ведомые несведущими, делаем невозможное для неблагодарных. Мы делали так много таким малым так долго, что теперь мы способны сделать всё из ничего. Мать Тереза
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: We, the willing Led by the unknowing (перевод)

Сообщение putator » Сб июн 01, 2019 12:20

Бычара писал(а):С 1 ноября будет вам яндексъ.

С 1 ноября останется х.т. других искалок в сети. И у всех сохранится автономная пока невзламываемая междуушная искалка.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9