|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Sky писал(а):Кому-нить попадался перевод такого:
We, the willing
Led by the unknowing ...
Sky писал(а):Вроде бы народный американский фольклор
Sky писал(а): Вот что меня неизменно умиляет на сайте переводчиков - обязательно будет мелкое соревнование на тему "Кто лучше гуглит" :)
borysich писал(а):Изначально, кмк, было так:
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”
https://www.goodreads.com/quotes/139020 ... -doing-the
The deeply cynical and accurate quote about public service is widely attributed to Konstantin Josef Jireček.
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Konstantin_Jireček
Konstantin Josef Jireček (24 July 1854 – 10 January 1918) was an Austro-Hungarian Czech historian, politician, diplomat, and Slavist. He was the founder of Bohemian Balkanology (or Balkan Studies) and Byzantine studies, and wrote extensively on Bulgarian and Serbian history. Jireček was also a minister in the government of the Principality of Bulgaria for a couple of years.
LyoSHICK писал(а):По поводу перевода - мне не нравится слово "некомпетентные". Я готов его слышать только в менеджерском лексиконе. Так что, если автор - не неизвестный менеджер, то я бы поискал другое.
Uncle A писал(а):Нельзя ли
Sky писал(а)::grin: Вот что меня неизменно умиляет на сайте переводчиков - обязательно будет мелкое соревнование на тему "Кто лучше гуглит" :)
Sky писал(а):А помощь с переводом - очень необязательно )))
Is “We, the willing, led by the unknowing” correctly attributed to Konstantin Jireček or Mother Theresa?
KIJ писал(а):Ние, можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много с толкова малко за толкова дълго време, че вече сме се квалифицирали да правим всичко от нищо.
Перевод болгарскоговорящей Елены Паскаловой писал(а):Мы, могущие, ведомые незнающими, делаем невозможное для удовольствия неблагодарных. И сделали так много при столь малом, что имели, на столь долгое время, что уже квалифицировались делать все из ничего.
Sky писал(а):Премного благодарствую, Вы очень помогли!
Alter Ego писал(а):ОффтопикSky писал(а):Премного благодарствую, Вы очень помогли!
Что (не)удивительно, именно с помощью гуглопоиска...
putator писал(а):На др. языках в переводе на русский пишут: про "невежд", которые нас куда-то ведут.
>>>...в общем, образование отдано на откуп следующему общеизвестному принципу:
We the unwilling, led by the unknowing are doing the impossible, for the ungrateful, we have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.>>>
Wir, die nicht bereit, unter der Leitung des unwissenden, tun das Unmögliche für die Undankbaren. Wir haben so viel getan, so lange, mit so wenig, die wir jetzt qualifiziert zu tun mit nichts. Mutter Teresa.
Мы, нежелающие, ведомые несведущими, делаем невозможное для неблагодарных. Мы делали так много таким малым так долго, что теперь мы способны сделать всё из ничего. Мать Тереза
Бычара писал(а):С 1 ноября будет вам яндексъ.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9