Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Радения Языкового совета"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Пт апр 05, 2019 21:43

Мне кажется в такой редакции ("Радения Языкового совета") тема не имеет никакой перспективы.

Наталья ясно заявила, что не собирается объяснять, почему она выбрала такое слово, а не какое-то другое.
Поэтому с таким заголовком тему можно смело закрывать.

Я предлагал назвать тему "Обсуждение некоторых примеров из переводов". Тогда ее можно было бы дополнять другими примерами из переводов и обсуждать все их плюсы и минусы. Каждый мог бы привести любой заинтересовавший его пример и предложить его обсудить. Можно даже без указания имени переводчика. В конце концов, не это главное.

Но, конечно, можно для этого открыть отдельную тему.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение noname » Пт апр 05, 2019 22:19

радения (во мн. числе) - это у скопцов.
noname

 
Сообщения: 1924
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Jeff » Пт апр 05, 2019 23:47

noname писал(а):радения (во мн. числе) - это у скопцов.

Угу. :mmm:
Обряд, сопровождаемый самоистязанием и другими действиями, совершаемыми в состоянии религиозного экстаза, фанатического исступления.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5117
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение усталый нищеброд » Сб апр 06, 2019 02:31

noname писал(а):радения (во мн. числе) - это у скопцов.

У М.Фасмера как-то посимпатичнее будет.
Оффтопик
И вообще, жаль, что я тут встрял и что-то написАл. Больше не буду. :-(
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 640
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение osoka » Сб апр 06, 2019 06:56

Jeff писал(а):
Обряд, сопровождаемый самоистязанием и другими действиями, совершаемыми в состоянии религиозного экстаза, фанатического исступления.


Представила этот Совет в действии: :10:
osoka

 
Сообщения: 19047
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Сб апр 06, 2019 10:34

Первое сообщение темы:
Jeff писал(а): Вы пишете однозначно слишком длинные предложения. :grin: Чисто дружеское замечание.

Последнее сообщение темы:
osoka писал(а):
Jeff писал(а):
Обряд, сопровождаемый самоистязанием и другими действиями, совершаемыми в состоянии религиозного экстаза, фанатического исступления.

Представила этот Совет в действии: :10:

"Благими намерениями вымощена дорога в ад." (c)
:-(
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Jeff » Сб апр 06, 2019 10:43

Наталья Шахова писал(а):меня не интересуют ни Readability Test, ни отраслевые стандарты и почему я не хочу делать переводы короткими рублеными фразами без причастных и деепричастных оборотов.

Не хочет по-хорошему ... упрямая какая. А мы вот судом заставим. :mrgreen:
Серьезно, вы так отчаянно сопротивляетесь, хотя вас никто нчего делать не заставляет и ни к чему не призывает. Альтер вскользь упомянул отраслевые стандарты, а я - Readability Test, потому что просто к слову пришлось. И ясно, что ни то, ни другое к переводу художки и к вам лично никакого отношения не имееет. :lol:
Вот я напишу, например, что езжу на работу на велосипеде, это же не значит, что я и вас к этому же побуждаю. :12:
Readability нам важна, потому что мы переводим по большей части технику и тексты для интернета. И если мы начнем переводить мануалы диккенсовским витиеватым языком, то неминуемо начнут взрываться утюги, тонуть пароходы и падать самолеты (т.е. еще больше, чем уже падают). :149:
А вы пишите на здоровье, хоть всю книгу в одно предложение. :4u:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5117
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Сб апр 06, 2019 10:58

Jeff писал(а): ...мы переводим по большей части технику и тексты для интернета. И если мы начнем переводить мануалы диккенсовским витиеватым языком, то неминуемо начнут взрываться утюги, тонуть пароходы и падать самолеты (т.е. еще больше, чем уже падают). :149: :

И причем тут литературный перевод? Вам важно написать так, чтобы и дураку было понятно, а в литературном переводе нужно передать манеру и стиль автора -- если это Диккенс, то его витиеватым языком.
Но я понимаю, что вы хотели как лучше. Про продолжение высказывания Черномырдина я здесь ничего писать не буду. Напомню лишь высказывание Рабиндраната нашего Тагора:
"Птице кажется, что поднять рыбу в небо -- благое дело" (c)
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Uncle A » Сб апр 06, 2019 12:19

Wladimir писал(а):Но я понимаю, что вы хотели как лучше.

Не хотел он как лучше. Он лишь хотел похвастаться и повыпендриваться.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Jeff » Сб апр 06, 2019 13:12

Wladimir писал(а):И причем тут литературный перевод? Вам важно написать так, чтобы и дураку было понятно, а в литературном переводе нужно передать манеру и стиль автора -- если это Диккенс, то его витиеватым языком.

Это, конечно, так, но в конкретном то случае речь шла о предложении из современной книги, которое получилось ненужно длинным и витиеватым.

Uncle A писал(а):Не хотел он как лучше. Он лишь хотел похвастаться и повыпендриваться.

Не-а, неправда ваша. И ваша ядовитость и озлобленность здесь точно не к месту. :nenada::
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5117
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение osoka » Вт апр 09, 2019 11:59

Наталья Шахова писал(а):Да, название темы несколько обескураживает.
Обсуждение самих переводов в такой форме вряд ли возможно: как тут уже верно заметили, для полноценного обсуждения рагу из кролика чьего-то перевода нужен оригинал и перевод. А здешние разговоры ближе к обсуждению личности переводчика, отсутствия у него профильного образования (оно действительно отсутствует) и неготовности отвечать у доски.
И я действительно не готова отчитываться в переводе отдельных фраз. Для того чтобы понять, почему использован глагол "радеть", на мой взгляд, достаточно прочесть главку про норвежский язык (две страницы) и узнать, о каких двух языках идет речь и каковы функции Языкового совета.


Наталья, если для этого достаточно прочесть эти главки, то почему Вы их не прочли?

Речь тут не о специальном образовании, а о способности мыслить. Анализировать, формировать и формулировать мысли.
osoka

 
Сообщения: 19047
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Uncle A » Вт апр 09, 2019 16:46

Jeff, неужели Вы не понимаете, что книги пишут разные люди, и у каждого из них свои стилистические и проч. предпочтения? И переводят книги не совсем так, как инструкции к мясорубкам. Поэтому все эти прибамбасы с программным контролем удобочитаемости здесь никоим боком не пригодны.
osoka, чем Вам так не понравилось слово "радеть"?
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Jeff » Вт апр 09, 2019 17:35

Uncle A писал(а):Jeff, неужели Вы не понимаете, что книги пишут разные люди, и у каждого из них свои стилистические и проч. предпочтения? И переводят книги не совсем так, как инструкции к мясорубкам. Поэтому все эти прибамбасы с программным контролем удобочитаемости здесь никоим боком не пригодны.

Uncle A, неужели Вы не понимаете, что я это отлично понимаю и пару постов выше как раз об этом сообщил? Вроде по-русски понятно написано и не слишком длинными предложениями. :mmm:

Uncle A писал(а):не понравилось слово "радеть"?

Насколько помню, с ним было использовано неправильное управление, а само слово - роскошное. :ugu:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5117
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Uncle A » Вт апр 09, 2019 17:38

Нет, не понимаете :12: .
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 09, 2019 21:02

osoka писал(а):Речь тут не о специальном образовании, а о способности мыслить. Анализировать, формировать и формулировать мысли.

Мне в голову не пришло, что у вас могут быть с этим проблемы. Я думала, что если бы вы прочли оригинал или перевод, то вы бы все сами поняли.
Чтобы объяснить вам смысл текста, который вы не читали, пришлось бы его пересказывать. Занятие довольно странное.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9785
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Вт апр 09, 2019 21:03

РАДЕ́ТЬ
устарелое

1. Оказывать содействие, заботиться о ком-то, чём-то.
"Радеть друзьям"

2. У некоторых сектантов: совершать обряд с песнопением, беганьем, кружением.
Предлагаю на этом форуме использовать первое значение -- радеть коллегам.

Что мы как сектанты какие-то из второго значения бегаем по кругу с песнопениями?
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Alter Ego » Вт апр 09, 2019 21:52

Wladimir писал(а):1. Оказывать содействие, заботиться о ком-то, чём-то.
"Радеть друзьям"

В определении предложный, а в примере дательный. Забавный словарь. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение LyoSHICK » Вт апр 09, 2019 22:59

Розенталь в словаре управления дает
радеть
(заботиться, оказывать содействие) о ком-чем, за кого-что и кому-чему
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9000
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Alter Ego » Ср апр 10, 2019 07:39

LyoSHICK писал(а):Розенталь в словаре управления дает

Вот. Спасибо. Без Розенталя никак. :wink:
(И без Зализняка - но это как бы само собой.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение noname » Ср апр 10, 2019 13:16

"я Пастернака не читал", но радеть государственному языку мне представляется странным. Если на тех двух страницах речь о вымирающих языках, то и ладно.
noname

 
Сообщения: 1924
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3